Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности лексики для привлечения финансирования в России и Швеции (на основе контента социальных сетей и Интернет-сайтов)

Работа №136229

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы126
Год сдачи2021
Стоимость4925 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
58
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1.Теоретические основы некоторых аспектов лексикологии, стилистики и грамматики. 11
1.1 Лексикология 11
1.1.1 Типы слов 12
1.1.2 Содержание и значение слова 14
1.1.3 Межлексемные семантические связи 15
1.1.4 Синонимы 17
1.1.5 Словообразование 19
1.1.6 Полисемия и метафора 20
1.2 Стилистика 23
1.2.1 Функциональные стили речи 25
1.2.2 Стилистические фигуры и тропы 27
1.3 Лексикография 29
1.3.1 Типы словарей 30
1.4 Морфология 33
1.4.1 Местоимение 33
Глава 2.Анализ особенностей лексики шведского и русского языков в сфере благотворительности 35
2.1. Местоимения 35
2.2. Лексические средства 45
2.2.1. Синонимы 45
2.2.2. Варианты обозначения лиц, предоставляющих благотворительную помощь 66
2.2.3. Метафоры 71
2.2.4. Неологизмы 77
2.3. Стилистические фигуры 83
2.3.1. Инверсия 83
2.3.2. Императив 90
Заключение 99
Список источников и использованной литературы 105
Приложение 112



Предлагаемое исследование посвящено такой важной и актуальной сфере общественной жизни в современном мире, как благотворительность. У современной благотворительности, как у специфической области человеческой коммуникации, на данном этапе выработался свой язык, характеризующийся особыми лексико-грамматическими и стилистическими приемами. В первом приближении можно констатировать, что этот язык в своем бытовании и развитии идет в ногу с развитием современных средств коммуникации, СМИ, тенденциями изменений в общественной жизни. Для этого языка характерны метафоричность и обилие использования эвфемизмов, а стиль сообщений может колебаться от выраженно-разговорного до сдержанно-делового.
В данном исследовании нас интересуют в первую очередь особенности шведского языка в указанной выше области, однако весьма интересным представляется и сравнительный аспект: чем лексика и стилистика в шведской коммуникации в этой сфере может отличаться от словоупотребления и выбора стилистических ресурсов в русском языке.
Итак, согласно большинству определений, благотворительность — это бескорыстная добровольная помощь нуждающимся. Она может существовать как в виде индивидуальных пожертвований, так и в виде организованной деятельности частных лиц и общественных организаций. Во многих странах благотворительность называют также филантропией. Это понятие происходит от древнегреческих «φίλος» — друг и «ἄνθρωπος» — человек, и означало просто любовь к человечеству. В германских языках используются следующие слова, обозначающие явления, сходные с русским словом «благотворительность»: английский —«charity», немецкий —«Wohltätigkeit», датский —«velgørenhed», норвежский —«veldedighet», шведский —«välgörenhet». Как можно заметить, в скандинавских языках, как собственно и в русском, слово «благотворительность» представляет собой кальку с немецкого «Wohltätigkeit», которое, в свою очередь, уходит корнями в латынь и древнегреческий.
Практика современной филантропии берет свои истоки в древнем мире, где сходные практики были частью социальных и религиозных структур. Здесь представляется необходимым провести небольшой экскурс в историю понятия «благотворительность». В частности, китайская классическая мысль превозносила добродетель благожелательности, а индуистские писания называли дарение обязательным долгом. Античные греки считали филантропию основой демократии, а в древних цивилизациях Африки к югу от Сахары взаимность и доброта к другим имели первостепенное значение. Коренные жители обеих Америк практиковали дарение, чтобы способствовать равновесию и гармонии, в то время как священные тексты иудаизма, христианства и ислама призывали верующих заботиться о нуждающихся. С течением времени понятия благотворительности и филантропии менялись в зависимости от исторических, социальных, политических и культурных обстоятельств. К XVIII веку города и села стали местами нового общественного порядка, что изменило подход к безвозмездной помощи нуждающимся. Потребность в городских центрах меняла и тех, кто отдавал, и тех, кто получал, а фокус отдачи сместился с религиозных орденов к государству и обеспечивал глобальный обмен действиями и идеями. Войны и революции XVIII-XIX вв. поставили перед благотворительностью новые вызовы: было необходимо решать вопросы улучшения условий и повышения качества человеческой жизни, именно тогда на первый план вышла общественная ответственность за всех нуждающихся, и частные пожертвования приобрели важное значение. Ближе к ХХ веку профессиональный класс филантропов и активистов, занимавшихся социальным обеспечением, предпринял изменения на уровне всего сообщества благотворителей. Их обмен теориями и практиками оказал далеко идущее влияние на новые методы дарения: появились более интегрированные, инклюзивные и эффективные виды благотворительности. Западная модель со своими концепциями филантропии повлияла на другие культуры и отчасти сформировала будущие методы благотворительности. Так, филантропия продолжала развиваться на протяжении всей середины XX века, реагируя на основные события столетия, и меняясь вместе с ними. Рост новых национальных государств в сочетании с глобальным экономическим спадом побудил правительства к более активному участию в социальном обеспечении, что привело к пересмотру роли частной благотворительности. После Второй мировой войны гражданские и правозащитные движения вышли на передний план, а благотворительные организации стали все чаще поддерживать интересы меньшинств. Глобальные сложности и различия, возникшие в этот период, сохраняются в филантропии и по сей день. Сегодня эта деятельность более организованная, профессиональная и глобальная. Филантропы и благотворители поддерживают искусство, строят образовательные учреждения и повышают уровень образования, борются с эпидемиями, оказывают помощь жертвам военных действий, катастроф и стихийных бедствий, восстанавливают экологию, помогают детям с ограниченными возможностями и выпускникам детских домов найти свой путь и построить достойную карьеру, и делают это различными способами. Частные лица вносят пожертвования, привлекаются волонтеры, различные организации берут на себя финансирование как локальных, так и глобальных проектов. С появлением технологий, благотворительность получила возможность не только получать средства новыми способами моментального обмена, но и нашла новые способы привлечения финансирования через социальные сети и Интернет-сайты. Теперь потенциального благотворителя можно привлечь, создав пост в одной из социальных сетей и запустив таргетированную рекламу, не обязательно просить напрямую — большую роль играют открытость, человеческие чувства и эмоции, правильный сторителлинг и четкое объяснение проблемы. Конечно, важно обладать навыками психологии, уметь выстраивать бизнес-стратегию, обладать дипломатичностью, чтобы договариваться с компаниями и частными лицами, но необходимо владеть и «словом». Согласно Максиму Горькому «слово — одежда всех фактов, всех мыслей», и в такой деятельности как благотворительность слово иногда играет решающую роль, поскольку им можно не только похвалить или заинтересовать, но и обидеть или оттолкнуть. В данном исследовании мы будем анализировать лексические единицы, чтобы сделать попытку выяснить то, как различаются лексика и стилистика в сфере фандрайзинга в России и Швеции, а также узнать, какие, характерные для определенной культуры, приемы используются с целью привлечения финансовой поддержки и благотворительной помощи, поскольку ранее это изучено не было — именно в этом заключается актуальность данной работы.
Цель работы— выявить основные особенности лексики, используемой в сфере привлечения финансирования в Швеции и России, с помощью анализа контента социальных сетей и Интернет-сайтов.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Собрать корпус примеров на шведском и русском языках;
3. Проанализировать лексические единицы с точки зрения лексикологии и стилистики;
4. Определить, как различаются лексика и стилистика в сфере фандрайзинга в Швеции и в России.
Объектом исследования является лексика для привлечения финансирования в Швеции и России.
Предмет исследования— особенности данной лексики на примере благотворительности с точки зрения грамматики, лексикологии и стилистики.
В данном исследовании использовались общенаучные методы. Главными среди них были метод контент-анализа и компаративный метод. Контент-анализ был использован при изучении источников, в то время как компаративный метод помог автору сравнить отобранные в корпусе примеры лексических средств. Кроме того, в исследовании использовался комплексный методологический подход, так как лексика проанализирована не только с точки зрения лексикологии и стилистики, но в некоторых местах автор объясняет некоторые моменты сквозь призму культуры. В нашем исследовании на уровне практической разработки материала мы также, безусловно, прибегали и к анализу коммуникативного аспекта лексики и пользовались приемами, связанными с анализом возможных переводческих стратегий.
Материалом для теоретической части исследования работы известных авторов. В частности, базой для исследования стали работы по лексикологии С. С. Масловой-Лашанской и В. П. Беркова, которые являются экспертами в области скандинавских языков; труды по семиотике и лексикологии В. Дорошевского; труды по семантике и восприятию языка А. Саймон-Ванденберген, К. Эймер, Г. Миллера, Ф. Джонсона-Лэрда, М. Вулчановой, И. Фритц и др.; работы по психолингвистике и лексикографии Л. В. Щербы, И. А. Мельчука и А. К. Жолковского; труды специалистов по грамматике русского языка Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб и М. А. Теленковой; работы в области стилистики Б. В. Томашевского, Т. П. Плещенко, Н. В. Федотовой, Р. Г. Чечет, а также работы шведских лингвистов, специалистов в области стилистики и лексикологии П. Кассирера, К. Мёйера, С. Мальмгрена, Л. Мелина, С. Ланге и другие работы разных авторов.
Практическая часть исследования построена на материале контента социальных сетей и Интернет-сайтов некоторых благотворительных фондов, а именно: Greenpeace Sverige, SOS Barnbyar, UNICEF Sverige, WWF Sverige, Lilla barnets fond, Rädda barnen и одноименных фондов в России. Нами были выбраны именно эти фонды вследствие их международного значения, масштаба и безусловной хорошей репутации. Кроме того, важное значение имело наличие у некоторых фондов как шведоязычных, так и русскоязычных сайтов и страниц в социальных сетях, что дало бы нам возможно сравнить лексику и выяснить: является ли она уникальной и, соответственно, текст пишется специально под шведского и русского пользователя и потенциального благотворителя, или же текст представляет собой единый скрипт, переведенный на несколько языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в его ходе впервые были проанализированы лексические средства в сфере фандрайзинга на примере благотворительности не только шведских источников, но и русскоязычных. В работе рассматривались такие аспекты, как грамматика, лексикология и стилистика, был проведен сравнительный анализ лексических средств между собой. Кроме того, в исследовании вводится в научный оборот литература на шведском языке, шведские лексикографические ресурсы, а также самые новые и актуальные примеры лексических средств со шведских и русских Интернет-ресурсов, на которых и строится практическая часть исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в синтезе результатов исследований как отечественных, так и зарубежных авторов, в использовании результатов исследования при дальнейшем изучении теории лексикологии и стилистики, а также при анализе специфических лексических средств в различных сферах человеческой деятельности.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем, более крупном, изучении и разработке данной темы, при чтении лекционных курсов по лексикологии и стилистике, на практических занятиях по шведскому языку, а также могут быть полезны всем тем, кто интересуется темой шведской и русской благотворительности.
Тема благотворительности в целом была и остается актуальной, однако в настоящее время научная разработанность данной темы мала. Благотворительность чаще исследуют с экономической и психологической точек зрения, лингвистические же исследования крайне редкие в данной области. Нетрудно предположить, что язык социальных сетей и Интернет-сайтов в сфере благотворительности во многом схож с языком рекламы и СМИ — актуальной и весьма тщательно проработанной темой лингвистических исследований в наши дни. Ежегодно публикуется немалое число как прикладных, так и фундаментальных исследований различных аспектов языка рекламы: коммуникативного, лексикологического, стилистического и т.д.
Апробация исследования осуществлялась путем представления результатов работы в докладе «Лексика в сфере фандрайзинга (на материале шведского языка)» на XXIV Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского Государственного Университета, проходившей с 19 по 24 апреля 2021 года, в секции «романо-германская филология».
Структура исследования определяется исследовательскими задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


По результатам анализа нашего корпуса примеров мы можем сделать следующие заключительные выводы:
1. В теоретической части исследования мы постарались раскрыть только некоторые аспекты лексикологии и стилистики, а также малую часть грамматики, а именно морфологии шведского языка, релевантные нашему исследованию. Выбор теоретических аспектов основывается на тех особенностях лексики, стилистики и грамматики, которые стали наиболее яркими и актуальными в практической части нашей работы.
2. В результате отбора лексики для анализа нам удалось собрать корпус, насчитывающий более 200 лексических единиц. Мы постарались сделать выборку наиболее актуальной лексики за определенный промежуток времени, а именно за время написания работы, однако к концу исследования на страницах в социальных сетях появилось еще больше информации, что, к сожалению, не позволяет нам обработать ее ввиду ограничений по времени и объему исследования. Тем не менее, мы считаем, что данного корпуса лексических единиц нам хватило для того, чтобы сделать сравнительный анализ, вписывающийся в критерии работы, кроме того, корпус примеров всегда можно дополнить, тем самым расширив академическое исследование, и углубиться в эту тему на следующих этапах ее разработки.
3. В процессе анализа корпуса лексических единиц, мы пришли к выводу, что лексика в большинстве случаев не является переводом единого скрипта, а пишется под носителя конкретного языка: шведского или русского. Кроме того, мы обнаружили очень малое количество калек и заимствований, а все, которые есть — из английского языка.
4. «Интимизация» шведского языка посредством проведения «du-reformen» в середине прошлого века очевидно является причиной того, что все шведские фонды в своих сообщениях чаще всего используют местоимение «du» (ты). Такое обращение на «ты» позволяет фондам создать дружественную атмосферу диалога, делает реципиента непосредственным участником событий, пробуждает ощущение причастности к проблеме, сокращая таким образом дистанцию и стирая границы в общении. Другие местоимения встречаются намного реже, особенно местоимение «ni» (вы) — его практически никогда не использовали. В русском языке ситуация совершенно иная — все фонды обращаются к дарителям более официально — на «вы». Это связано с тем, что в русском языке, в принципе, сохранена формальная манера общения между людьми разных возрастов и социальных статусов. Именно поэтому местоимение «ты» в сообщениях русскоязычных фондов — большая редкость, притом что язык русской рекламы все активнее адаптирует манеру обращения к клиенту на «ты».
5. Фонды зачастую предпочитают обращаться к потенциальным благотворителям без упоминания лексики, напрямую связанной с денежной сферой, и используют эвфемизмы, способные такую лексику заменить. Такая тенденция наблюдается в сообщениях как шведских, так и российских фондов, поскольку главная цель данных сообщений — пробудить в человеке лучшие качества, а именно, потребность оказать поддержку и помощь, принести что-то в дар. В шведских и российских фондах лидирующими стали слова hjälp— ‘помощь’, stöd— ‘поддержка’, и глаголы с тем же значением, особенно в форме повелительного наклонения, кроме того, у шведских фондов в качестве яркого примера эвфемизма выделяется слово «подарок» в разных вариантах его употребления: gåva, julklapp, present. В русском языке выделился глагол «действовать» в повелительном наклонении. Интересной особенностью стало то, что в шведских фондах, тем не менее, использовалась лексика, непосредственно связанная с денежными вопросами, в частности, существительные insamling— ‘сбор (средств)’, belopp— ‘сумма’, bidrag— ‘взнос’, а самым употребляемым глаголом стал ge— ‘дай’, ‘подари’, ‘пожертвуй’. Нам встретилось и слово pengar— ‘деньги’ само по себе, в то время как в сообщениях русскоязычных фондов слово «деньги» не использовалось, и, в принципе, употребление финансовой лексики было крайне редким, а самым популярным примером стали слова «пожертвование» и «пожертвовать». Из этого мы можем сделать вывод, что в Швеции и России фонды пытаются сделать акцент на лексике, которая может заменить слово «деньги», и используют для этого соответствующие существительные и глаголы. Можно сказать, что и в обеих странах фонды используют схожие синонимические ряды для эффективного привлечения финансирования.
6. Шведские фонды используют разные слова для обозначения потенциальных благотворителей, в зависимости от той формы поддержки, которую выбирают дарители. Среди названий нам встретилось много неологизмов, в числе которых были и те, которые сложно перевести на русский язык (månadsgivare, världsförälder). В русскоязычных фондах, наоборот, таких наименований крайне мало, в основном, используются глаголы в повелительном наклонении.
7. В процессе исследования нам удалось выделить две категории метафор, к которым прибегали фонды обеих стран, а именно, эмоционально-экспрессивные и образные. В шведских фондах было большое количество метафор из обеих категорий, в то время как в русских, наоборот, доминировали образные. Фонды прибегали к большому количеству метафор не только для сравнения явлений друг с другом, но, в нашем случае, для того, чтобы помочь потенциальным благотворителям взглянуть на проблемы под другим углом, подтолкнуть их к каким-либо действиям и переменам, пробудить различные ассоциации и эмоции, а также вызвать желание оказать помощь.
8. Большинство шведских неологизмов, которые нам удалось выделить в корпусе примеров, образованы путем основосложения, которое является одним из наиболее продуктивных способов словообразования в шведском языке. В русскоязычных примерах, наоборот, почти не было неологизмов, но один из найденных нами образован похожим способом — словослиянием.
9. Свое очередное подтверждение нашла пресуппозиция о том, что шведский язык обладает более фиксированным порядком слов, объясняющаяся тем, что в нем практически отсутствует падежная система, поэтому отношения между словами в предложении часто зависят от порядка слов. В русском же языке порядок слов относительно свободный, и в предложении допускаются разные варианты расположения компонентов, если при этом логика остается неизменной. Инверсия в русском языке чаще является стилистической, поскольку отношения между членами предложения регулируются падежными формами, в отличие от шведского языка. При сравнении шведского и русского языков использование инверсии не совсем параллельно и равнозначно, поскольку в шведском языке инверсия чаще грамматическая, а в русском языке чаще стилистическая. Все вышесказанное иллюстрируется в работе на примере синтаксиса в отобранных примерах.
10. В корпусе наших примеров самыми частотными стали глаголы в повелительном наклонении, это наблюдалось как в сообщениях на шведском языке, так и на русском. Использование императива очень важно для публицистического стиля, поскольку таким образом фонды могут привлечь внимание потенциальных благотворителей, а также побудить их на определенные действия. Различием здесь является лишь то, что глаголы в повелительном наклонении в шведских примерах стоят в форме второго лица единственного числа, то есть относятся к местоимению «ты», а в русскоязычных примерах они стоят во втором лице множественного числа, то есть относятся к местоимению «вы», что вновь отсылает нас к первому выводу об «интимизации» шведского языка и приверженности более формальному стилю в русском узусе.
11. Необходимо отметить следующий момент: отобранные нами благотворительные фонды чаще используют лексику для привлечения финансирования именно на своих официальных Интернет-сайтах, где есть специальные безопасные и конфиденциальные платежные формы, с помощью которых можно оформить подписку или оставить пожертвование. На таких сайтах можно прочитать всё о деятельности фонда, о том, кому они помогают и куда идут средства, часто именно там можно найти официальные документы и отчеты. В социальных сетях фонды ведут больше просветительскую деятельность, где рассказывают, почему важно помогать, куда идут средства и что мы можем сделать, чтобы улучшить ситуацию или принять участие в кампании, рассказывают большое количество историй и примеров из жизни «подопечных», выкладывают результаты каких-либо акций, рассказывают актуальные новости. Это связано с тем, что не во всех социальных сетях политика компаний позволяет вести финансовую деятельность. Facebook такую деятельность разрешает, однако кнопки «пожертвовать» на страницах в Instagram есть лишь у фондов Rädda barnen и Lilla barnets fond, у фонда UNICEF можно увидеть кнопку «открыть магазин». Во всех остальных случаях в описании профиля прикреплена ссылка на официальный сайт. Политика ВКонтакте тоже разрешает делать пожертвования, поэтому кнопка «пожертвовать» была активна практически у всех выбранных нами фондов. Можно сказать, что официальные Интернет-сайты остаются главной электронной площадкой фондов для получения финансирования, а социальные сети являются лишь вспомогательным инструментом в этом деле.
Таким образом, мы завершили анализ лексики для привлечения финансирования в Швеции и России на примере сферы благотворительности и выделили ее особенности с точки зрения грамматики, лексикологии и стилистики. Хочется надеяться, что в будущем благотворительность станет более популярной сферой для изучения с точки зрения лингвистики, а современные технологии, Интернет и социальные сети позволят стать данной деятельности еще более прозрачной, чтобы люди могли полностью доверять и не бояться поддерживать некоммерческие организации финансово, тем самым совершая замечательные и добрые поступки, которые могут изменить не только жизнь отдельного ребенка или взрослого человека, но и целой планеты.



1. Официальная страница Вконтакте Детские деревни SOS [Электронный ресурс] // VK.com URL: https://vk.com/sos.detskie.derevni
2. Официальная страница Вконтакте Greenpeace в России [Электронный ресурс] // VK.com URL: https://vk.com/greenpeace_ru
3. Официальная страница Вконтакте WWF [Электронный ресурс] // VK.com URL: https://vk.com/wwf
4. Официальная страница в Facebook Greenpeace Sverige [Электронный ресурс] // Facebook.com URL: https://www.facebook.com/greenpeace.sverige/
5. Официальная страница в Facebook UNICEF России [Электронный ресурс] // Facebook.com URL: https://ru-ru.facebook.com/unicef
6. Официальная страница в Instagram Детские деревни — SOS [Электронный ресурс] // Instagram.com URL: https://www.instagram.com/detskie_derevni_sos/
7. Официальная страница в Instagram Greenpeace Russia [Электронный ресурс] // Instagram.com URL: https://www.instagram.com/greenpeaceru/
8. Официальная страница в Instagram Greenpeace Sverige [Электронный ресурс] // Instagram.com URL: https://www.instagram.com/greenpeacesverige/
9. Официальная страница в Instagram SOS Barnbyar Sverige [Электронный ресурс] // Instagram.com URL: https://www.instagram.com/sosbarnbyar/
10. Официальная страница в Instagram UNICEF Sverige [Электронный ресурс] // Instagram.com URL: https://www.instagram.com/unicefsverige/
11. Официальный сайт Детские деревни — SOS в России [Электронный ресурс] // SOS-dd.ru URL: https://sos-dd.ru/
12. Официальный сайт ЮНИСЕФ в России [Электронный ресурс] // UNICEF.org URL: https://www.unicef.org/eca/ru
13. Официальный сайт Greenpeace в России [Электронный ресурс] // Greenpeace.ru URL: https://greenpeace.ru/
14. Официальный сайт Greenpeace в Швеции [Электронный ресурс] // Greenpeace.org URL: https://www.greenpeace.org/sweden/
15. Официальный сайт Lilla barnets fond [Электронный ресурс] // Lillabarnet.se URL: http://www.lillabarnet.se/site/
16. Официальный сайт Rädda barnen в Швеции [Электронный ресурс] // Räddabarnen.se URL: https://www.raddabarnen.se/
17. Официальный сайт SOS Barnbyar в Швеции [Электронный ресурс] // SOS-Barnbyar.se URL: https://sos-barnbyar.se/
18. Официальный сайт UNICEF в Швеции [Электронный ресурс] // Unicef.se URL:https://unicef.se/
19. Официальный сайт WWF в России [Электронный ресурс] // WWF.ru URL: https://wwf.ru/
20. Официальный сайт WWF в Швеции [Электронный ресурс] // WWF.se URL: https://www.wwf.se/
Литература
21. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н. Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М., 1978. — Т. 37. — №4. — С. 333—343.
22. Балканов И. В. Словарь как справочник, текст и коммуникативная система / И. В. Балканов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов, 2017. — № 3(69). — Ч. 1. — С. 53—57.
23. Берков В. П. Норвежская лексикология: Учебное пособие / В. П. Берков — СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1994. — 184 с.
24. Бикмуканова С. И. Публицистический стиль и его функционирование [Электронный ресурс] // Science time. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/publitsisticheskiy-stil-i-ego-funktsionirovanie (Дата обращения: 11.05.2021)
25. Благотворительность [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. Режим доступа: https://bigenc.ru/domestic_history/text/1872801 (Дата обращения: 01.03.2021)
26. Галеева Т. И., Казиахмедова С. Х., Янова Е. А. Явление полисемии как феномен лингвистики [Электронный ресурс] // Вестник Удмуртского университета, 2017. — Т. 27. — Вып. 5. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/yavlenie-polisemii-kak-fenomen-lingvistiki/viewer (Дата обращения: 20.01.2021)
27. Гаркавая Л. Омонимия и полисемия: описание понятий, различия, особенности употребления [Электронный ресурс] // fb.ru Режим доступа: https://fb-ru.turbopages.org/fb.ru/s/article/464579/omonimiya-i-polisemiya-opisanie-ponyatiy-razlichiya-osobennosti-upotrebleniya (Дата обращения: 22.01.2021)
28. Горький М. Беседа с молодыми [Электронный ресурс] // Lib.ru Режим доступа: http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/text_1934_beseda.shtml (Дата обращения: 06.03.2021)
29. «Детские деревни – SOS» ищут партнера для проведения теста акции Face to face [Электронный ресурс] // Детские деревни - SOS. Режим доступа: https://sos-dd.ru/agency/ (Дата обращения: 07.04.2021)
30. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики / Авториз. пер. с польск. В. Ф. Конновой. — М.: Прогресс, 1973. — 286 с.
31. Какие бывают средства выразительности речи [Электронный ресурс] // wiki.fenix.help Режим доступа: https://wiki.fenix.help/yazykoznanie-i-filologiya/sredstva-vyrazitelnosti-rechi (Дата обращения: 10.02.2021)
32. Как определить стили и типы речи? [Электронный ресурс] // Rgiufa.ru Режим доступа: https://rgiufa.ru/russkij-yazyk/kak-opredelit-stili-i-tipy-rechi.html (Дата обращения: 11.05.2021)
33. Лексикография [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/2138359 (Дата обращения: 28.01.2021)
34. Лексические средства выразительности речи [Электронный ресурс] // Obrazovaka.ru Режим доступа: https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/leksicheskie-sredstva-vyrazitelnosti-tablica.html (Дата обращения: 03.05.2021)
35. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка: Учебное пособие / Под ред. А. В. Савицкой. — 2 изд., испр. и доп. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 240 с.
36. Мельчук И. А. Толково-комбинаторный словарь русского языка [Электронный ресурс] // American Councils for International Education ACTR / ACCELS. Russian Language Journal. — 1984. — Vol. 38. — No. 129/130. — Pp. 189—198. Режим доступа: https://www.jstor.org/stable/43669439 (Дата обращения: 02.02.2021)
37. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи — / Под ред. П. П. Шубы. — Минск: ТетраСистемс, 2001. — 544 с.
38. Происхождение слова стиль [Электронный ресурс] // Этимологические онлайн-словари русского языка. Режим доступа: https://lexicography.online/etymology/с/стиль (Дата обращения: 10.02.2021)
39. Путятина Е. И. Контекстуальная синонимия в тексте и его дискурсе [Электронный ресурс] // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова — 2016. — №4. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekstualnaya-sinonimiya-v-tekste-i-ego-diskurse/viewer (Дата обращения: 17.02.2021)
40. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие для студентов-филологов заочного обучения / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М.: Высш. шк., 1991. — 559 с.
41. Савицкая А. В. Аффиксация или основосложение? / А. В. Савицкая // Скандинавская филология — Спб., 2006. — № 8. — С. 75—84.
42. Стилистика [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/4166508 (Дата обращения: 10.02.2021)
43. Толстой А. Н. «Слово есть мышление» [Электронный ресурс] // Tolstoy-a-n.lit-info.ru Режим доступа: http://tolstoy-a-n.lit-info.ru/tolstoy-a-n/articles/tolstoy-a-n/slovo-est-myshlenie.htm (Дата обращения: 31.03.2021)
44. Томашевский Б. В. Стилистика: учебное пособие / Б. В. Томашевский — 2 изд., испр. и доп. — Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1983. — 288 с.
45. Функциональный стиль [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/567a.html (Дата обращения: 11.05.2021)
46. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич. — Ленинград: Наука, 1974. — 428 с.
47. A History of Modern Philanthropy [Электронный ресурс] // National Philanthropic Trust. Режим доступа: https://www.historyofgiving.org/ (Дата обращения: 06.03.2021)
48. Cassirer P. Stilistik & stilanalys — Borås: Natur och Kultur, 1993. — 240 s.
49. Cassirer P. Stilistiken — Ödåkra: Retorikförlaget, 2015. — 221 s.
50. Hedra med minnesgåva [Электронный ресурс] // Hjärnfonden. Режим доступа: https://www.hjarnfonden.se/ge-en-gava/ge-en-minnesgava/?av=100-500-1000 (Дата обращения: 03.05.2021)
51. Hellstrum E. How the Swedish language lost its formality [Электронный ресурс] // Sweden.se Режим доступа: https://archive.is/20120911224725/http://www.sweden.se/eng/Home/Education/Swedish-language/Reading/How-the-Swedish-language-lost-its-formality/ (Дата обращения: 03.03.2021)
52. How Language Shapes Our Perception of the World [Электронный ресурс] // Argosmultilingual.com Режим доступа: https://www.argosmultilingual.com/blog/how-language-shapes-our-perception (Дата обращения: 10.02.2021)
53. Malmgren S. Svensk lexikologi — Lund: Studentlitteratur, 1994. — 150 s.
54. Melin L., Lange S. Att analysera text — Lund: Studentlitteratur, 1985. — 176 s.
55. Milićević J. A short guide to the meaning-text linguistic theory // Journal of Koralex, Vol. 8, 2006. Pp. 187—233.
56. Miller G., Johnson-Laird P. Language and perception // Review by Harris R., Journal of Linguistics, Vol. 14, Issue 2, 1978. Pp. 342—347.
57. Möijer K. Svensk språkstil. Stil & stilanalys — Falköping: Ekelunds Förlag AB, 1994. — 144 s.
58. Mugglestone L. Dictionaries: A Very Short Introduction — New York: Oxford University Press Inc., 2011. — 160 p.
59. Ord [Электронный ресурс] // Svenska Akademiens Ordböcker. Режим доступа: https://svenska.se/so/?sok=ord&pz=4 (Дата обращения 24.01.2021)
60. Simon-Vandenbergen A., Aijmer K. The Semantic Field of Modal Certainty — Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co., 2007. — 395 p.
61. Swedish word of the day: julklapp [Электронныйресурс] // Thelokal.se Режимдоступа: https://www.thelocal.se/20181218/swedish-word-of-the-day-julklapp/ (Датаобращения: 15.04.2021)
62. Vad är pronomen? [Электронныйресурс] // Ordklasser.se Режимдоступа: https://www.ordklasser.se/pronomen.php#:~:text=%22Pronomen%22%20är%20ord%20man%20använder,skall%20bli%20fullt%20av%20upprepningar. (Дата обращения: 12.05.2021)
63. Vulchanova M., Vulchanov V., Fritz I. Language and perception: Introduction to the Special Issue “Speakers and Listeners in the Visual World” // Journal of Cultural Cognitive Science 3, 2019. Pp. 103—112. Режим доступа: https://link.springer.com/article/10.1007%2Fs41809-019-00047-z (Дата обращения: 10.02.2021)
Словари и энциклопедии
64. Большая Российская энциклопедия [Электронный ресурс] // Bigenc.ru Режим доступа: https://bigenc.ru/rf (Дата обращения: 01.05.2021)
65. Рыжкова-Гришина Л. В., Гришина Е. Н. Художественные средства. Изобразительно-выразительные средства языка и стилистические фигуры речи: словарь / Л. В. Рыжкова-Гришина, Е. Н. Гришина. — М.: ФЛИНТА, 2015. — 337 с.
66. Norstedts ryska ordbok [Электронный ресурс] // Norstedts.se Режим доступа: http://www.norstedts.se/bocker/110479-norstedts-ryska-ordbok (Дата обращения: 01.05.2021)
67. Svenska Akademiens ordböcker [Электронный ресурс] // Svenska.se Режим доступа: https://svenska.se/ (Дата обращения: 01.05.2021)
68. Synonymer [Электронный ресурс] // Synonymer.se Режим доступа: https://www.synonymer.se/ (Дата обращения: 01.05.2021)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ