Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Синтаксис русских дипломатических документов конца XVIII – начала XIX века в сопоставлении с французскими (на материале двуязычных договоров на русском и французском языках)

Работа №136199

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы76
Год сдачи2023
Стоимость4890 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
63
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Синтаксические особенности русских дипломатических текстов. Французский в истории дипломатии России конца XVIII – начала XIX века 7
1.1. Функционально-стилевой статус и стилистические особенности синтаксиса дипломатического языка 7
1.2. Дипломатические отношения в Российской империи конца XVIII – начала XIX века. Французский язык как lingua franca 20
1.3. Лексические и синтаксические тенденции формирования русского дипломатического языка под влиянием французского 27
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ синтаксиса русско-французских договоров конца XVIII – начала XIX века 33
2.1. Синтаксические особенности русско-французских дипломатических договоров конца XVIII – начала XIX века 33
2.2. Синтаксическое калькирование в языке международных договоров Российской империи конца XVIII – начала XIX века 59
Заключение 68
Список литературы 71


Дипломатический подстиль является одной из разновидностей официально-делового стиля, обслуживающей сферу международных отношений в политическом, культурном, экономическом и социальном пространстве.
Этот подстиль редко становится объектом изучения, в том числе в силу своего неопределенного статуса. При описании делового стиля многие лингвисты не выделяют его в дипломатический подстиль вследствие его речевой специфики (СЭС; 275). Несмотря на тесное взаимодействие с научным и публицистическим стилями, дипломатический подъязык отличается своей замкнутостью и консервативностью, выражающейся в невозможности проникновения разговорных языковых элементов в дипломатические документы.
Дипломатические документы характеризуются ясностью, точностью и однозначностью, что исключает разночтения и двусмысленность текста. Наличие существенных ограничений на лексическом уровне привели к употреблению в дипломатической речи стандартизированных формул и штампов, а также фразеологизмов.
Характеризуя дипломатический подстиль, языковеды выделяют его высокую изученность на лексическом языковом уровне. Известно, что дипломатическая терминология представляет собой кодифицированную систему, закрепившуюся ещё в XIX веке. Ряд устаревших и современных дипломатических терминов нашли свое отражение в историко-лингвистических трудах и дипломатических словарях, в то время как синтаксис дипломатического подъязыка остается малоизученным.
Лексические изменения в рамках дипломатического подстиля были рассмотрены в тесной связи с условиями развития дипломатических отношений Российской империи с другими державами, однако изменения в синтаксисе русского дипломатического языка в целом не становились темой научного изучения.
При изучении деятельности российской дипломатии исследователи приходят к выводу, что русский язык постепенно вытеснялся из дипломатических документов французским языком, выполнявшим в XVIII–XIX вв. функцию lingua franca в сфере международных отношений. Французский язык оказал сильное влияние на дипломатические языки разных стран, не стал исключением и русский язык.
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению синтаксических особенностей дипломатических документов конца XVIII – начала XIX века, в частности двуязычных договоров на русском и французском языках.
На сегодняшний день синтаксис русских договоров (и – шире – дипломатического подстиля) в аспекте межъязыковой интерференции, в первую очередь со стороны французского языка, малоизучен, из чего и вытекает актуальность данной работы. Анализ двуязычных договоров конца XVIII – начале XIX века может пролить свет на различные грамматические процессы, проходившие в сфере русского дипломатического языка, и определить факты синтаксического калькирования и его источники.
Кроме того, сделанные наблюдения будут полезны для исследования более общей проблемы – истории заимствований в русском языке Нового времени. Эти наблюдения особенно важны в области грамматического калькирования, изученного значительно хуже, чем калькирование лексических единиц.
Таким образом, объектом нашего исследования являются двуязычные дипломатические тексты конца XVIII – XIX века. Предметом – синтаксис русскоязычных договоров конца XVIII – XIX века в аспекте процессов калькирования французского дипломатического языка.
Цель исследования – выявить и систематизировать калькированные из французского языка синтаксические единицы различного типа в языке международных договоров Российской империи конца XVIII – начала XIX века.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить и проанализировать научную литературу, посвященную процессам калькирования (в том числе на материале русского языка указанного периода), особенностям русского дипломатического языка, в тои числе в диахроническом аспекте;
2) провести сопоставительный анализ международных договоров конца XVIII – начала XIX века на материале русского и французского языков;
3) отобрать в ходе сопоставительного анализа синтаксические единицы для описания процессов калькирования;
4) определить французский источник русской конструкции, описать дальнейшую историю конструкции в русском языке;
5) описать и систематизировать тематические и смысловые сферы, в которых процесс калькирования проявлялся наиболее активно.
Теоретическую базу работы составили труды В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой и Ю.Д. Апресяна (по семантическому синтаксису), Г.А. Золотовой (по функциональному и коммуникативному синтаксису), В.Г. Гака (по теоретической грамматике французского языка), С.П. Кушнерука (по документной лингвистике), Н.П. Чепель, К.А. Логуновой, А.И. Пенчевой и др.
Материалом нашего исследования послужили международные договоры, опубликованные в сборниках «Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими, от заключения всеобщаго мира в 1814, до Конгресса в Вероне в 1822 году», «Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими, от заключения всеобщего мира в 1814, до Конгресса в Вероне в 1822 году» и в «Собрании трактатов и конвенций, заключенных Россией с иностранными державами» Ф.Ф. Мартенса. Материалом анализа явились 15 договоров, 5 из которых вошли в работу.
Методы исследования определены спецификой материала, целью и задачами нашей работы. Среди них можно выделить следующие: сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный методы, метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за языковыми явлениями, метод классификации и сплошной выборки (при вычленении дипломатических синтаксических единиц деловой письменности XIX века).
Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку истории русского языка, истории русского делового языка Нового времени, истории калькирования, истории русско-французских межъязыковых связей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах истории русского делового языка, общего языкознания, общей теории перевода, теоретической грамматики, документной лингвистики. Кроме того, некоторые положения настоящей работы могут использоваться в теоретических и практических курсах французской и русской лексикологии.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе был проведен анализ синтаксических особенностей дипломатического подстиля на материале дипломатических договоров. Интегральными характеристиками дипломатического подъязыка с другими подстилями ОДС являются точность содержания текста, детальность изложения, лаконичность, официальность и стандартизованность текста, реализующиеся практически на всех языковых уровнях.
Дипломатическая речь отличается от других подстилей ОДС наименьшей степенью императивности, связанной с отсутствием иерархических отношений между участниками информационного обмена (материалом анализа послужили 5 двуязычных международных договора конца XVIII – начала XIX века на русском и французском языках), высшей степенью деперсонифицированности и информативности, вследствие чего тексты данного подстиля содержат более длинные и сложные грамматические структуры.
С целью выявления грамматических средств, участвующих в реализации коммуникативных интенций участников деловой коммуникации (в частности, представителей государств), частотности и функций грамматических элементов в тексте дипломатических договоров был проведен синтаксический анализ структуры международных договоров. Исследование показало, что большое количество лексико-грамматических повторов и частое употребление в предложении уточнительных оборотов приводит к возникновению развернутых многокомпонентных структур, в основе которых наиболее активным типом связи оказывается подчинение. Было установлено, что самой распространенной структурой в текстах изучаемых договоров является сложноподчиненное предложение с придаточным определительным и с придаточным изъяснительным в добавочном значении (при развернутом объяснении положений договора); с придаточным обстоятельственным в пространственном (при определении границ земель между договаривающимися сторонами) и временном (при обозначении сроков ратификации договоров) значениях.
Большое количество документов в изучаемый период, из-за регулярных отношений Российской империи с европейскими державами, составлялось на французском языке, выполнявшем функцию lingua franca. Постоянное появление в русском дипломатическом языке понятий и терминов, отражавших реалии французской (эталонной) дипломатии, способствовало синтаксической интерференции. Было выявлено, что двуязычным договорам характерны не только лексические заимствования, обладающие высокой степенью изученности, но и синтаксические «переносы» – кальки, проникновение идентичных структур языка оригинала в текст перевода. С целью определения и систематизации синтаксического «переложения» нами было отобрано 34 синтаксических единиц (17 французских и 17 русских), при анализе которых мы выделили наиболее распространенные типы калькирования:
1. Калькирование французских моделей управления на русский язык (калькирование выражений с предлогами à/dans/en, après, par);
2. Калькирование местоименных глаголов французского языка в русских текстах (с помощью употребления сочетания предлога у + возвратного местоимения себя и изменения управления глагола);
3. Калькирование французской конструкции с глаголом avoir;
4. Калькирование относительного местоимения dont, вызывавшее нарушение порядка слов в придаточной части конструкции языка-рецептора;
5. Калькирование французских конструкций с глаголом être;
6. Калькирование временных форм французских глаголов (в условных предложениях) в русском языке;
7. Калькирование отрицания после глагола обязаться.
На основе рассмотренного материала можно сделать вывод о том, что исследование синтаксиса международных договор конца XVIII – начала XIX века, общий анализ грамматических структур и изучение истории дипломатических отношений между Российской империей с европейскими державами помогает описать грамматические процессы, проходившие в сфере русского дипломатического языка, и определить факты синтаксического калькирования в русском языке под влиянием французского дипломатического языка.
Перспективным представляется дальнейшее исследование синтаксиса международных договоров (шире – дипломатического подъязыка) более раннего или позднего времени в сопоставлении с изучаемым нам периодом. Материалы исследования могут быть использованы в курсах истории русского делового языка, общего языкознания, общей теории перевода, теоретической грамматики, документной лингвистики.



Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими, от заключения всеобщаго мира в 1814, до Конгресса в Вероне в 1822 году. СПб., 1823. Т. 1. 570 с.
2. Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими, от заключения всеобщаго мира в 1814, до Конгресса в Вероне в 1822 году. СПб., 1825. Т. 2. 715 с.
3. Мартенс Ф. Ф. Собрание трактатов и конвенций, заключенных Россией и иностранными державами. СПб., 1892. Т. 9 (10). 441 с.

Список литературы
1. Абаева Т. А. Канцеляризмы и специфика их употребления // Международный научный журнал. Слово в науке. 2022. № 7. С. 11—14.
2. Авина Н. Ю. Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2009. Т. 68, № 6. С. 28—35.
3. Агеева А. В., Сабирова Д. Р. Феноменология калькирования: французские кальки как системный элемент русского языка // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2017. Т. 7, № 4 (25). С. 12—19.
4. Апресян Ю. Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. С. 302—306.
5. Багана Ж., Куксова Е. Л. Характеристика письменных форм подстилей официально-делового стиля речи (на материале французского языка) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2016. №2 (8). С. 22—26.
6. Багана Ж., Трещева Н. В. Явление калькирования в условиях языкового контакта (на материале канадского национального варианта французского языка) // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2010. №24 (95). С. 99—109.
7. Багана Ж., Трещева Н. В. Особенности морфологического калькирования во французском языке Канады // Научная мысль Кавказа. 2008. № 4 (56). С. 147—149.
8. Бобоева З. Х., Усмонов К. У. Коммуникативные типы предикативных групп состава сложносочиненных предложений (на материале английского и таджикского языков) // Вестник ТГУПБП. 2013. № 3 (55). С. 265—271.
9. Величко М. А. Когезия и когерентность: особенности разграничения и определения понятий // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. № 2 (177). С. 39—43.
10. Виноградов В. В. Грамматика русского языка. Синтаксис. М.: Акад. наук СССР, 1954. Т. 2. 444 с.
11. Владимирова О. В. Порядок слов в синтаксических деловых документах XVIII века (на материале документов Курганского городского хозяйственного управления 1799 года): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2000.
12. Владимирова С. В., Аникина Ю. В. Особенности перевода дипломатического дискурса // Вестник Марийского государственного университета. 2017. № 4 (28). С. 121—125.
13. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 831 c.
14. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект+, 2000. 454 c.
15. Жукова Е. А. Особенности официально-делового стиля // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2018. №1. С. 65—67.
16. Загоровская О. В., Есмаеел С. А. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике русского языка // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 74—82.
17. Замуруева H. A. Жанровые особенности официально-делового стиля речи // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 3-2. С. 120—123.
18. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 352 с.
19. Казанцев А. И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): учеб. пособие. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. 66 с.
20. Калимуллина А. А., Агеева А.В. Язык дипломатии: появление французской лексики. 2016. № 4 (18). С. 291—294.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк, 1990. 253 с.
22. Котиева А. А. К вопросу о некоторых типах сложноподчиненного предложения в русском и английском языках // Рефлексия: научный журн. 2018. № 4. С. 38—40.
23. Кудрявцева Е. П. Дипломатия и дипломаты эпохи Николая I // Известия Самарского научного центра РАН. 2018. № 3 (2). С. 275—283.
24. Курбанова-Ильютко К. И. Типология калек в современном французском языке // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. 2020. №63. С. 64—80.
25. Кушнерук С. П. Документный текст: свойства и состав // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Серия: Общественные науки. 2009. №3. С. 110—113.
26. Кушнерук С. П. Документная лингвистика. М., 2008. С. 110—113.
27. Дускаева Л. Р., Протопопова О. В. Жанры официально-делового стиля // Словарь-справочник. Эффективное речевое общение (базовые компетенции). 2014. С. 150—153.
28. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учеб. пособие для студентов специальности 031001 «Филология» Петропавловск-Камчаткий: КамчатГТУ, 2007. 91 с.
29. Логунова К. А. Структурные особенности дипломатических документов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 2. С. 128—132.
30. Логунова К. А. Язык дипломатии как язык для специальных целей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7 (49). С. 124—126.
31. Магомедова Л. А. Лексико-стилистическая характеристика языка дипломатических документов XIX в. // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2008. № 3. С. 45—47.
32. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: НАУКА, 2012. 296 с.
33. Мешкова И. Н. Некоторые особенности официально-делового стиля французского языка в правовой сфере // Вестник РУДН. Серия: Юридические науки. 2013. №3. С. 301—307.
34. Остякова-Почежерская Г. А. Анализ использования калькированных лексических единиц // Известия СПбГЭУ. 2022. №3 (135). С. 133—140.
35. Оффорд Д., Ржеуцкий В., Арджент Г. М. Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история. М.: Новое лит. обозрение, 2022. 888 с.
36. Пенчева А. И. Особенности языковой, структурной и композиционной оформленности текста международного договора (на материале дипломатических документов на русском и болгарском языке) // Русистика. 2012. № 4. С. 62—67.
37. Пенчева А. И. Стилистические особенности синтаксиса международных договоров (на материале документов на русском и болгарском языках) // Русский язык за рубежом. 2012. № 3 (232). С. 62—67.
38. Пенчева А. И. Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2013.
39. Плотникова А. М. Документный текст как объект судебной лингвистической и автороведческой экспертизы // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2016. № 1. С. 37—42.
40. Прокохина М. И., Недоруб Е. Ю. Организационно-распорядительные системы документов, образующихся в деятельности общеобразовательной школы // Молодежь в науке: Новые аргументы. 2016. Т. 5. С. 88—91.
41. Ресутова Э. И. Особенности синтаксического способа калькирования общественно-политической лексики в крымскотатарском языке // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. 2016. № 3. С. 47—53.
42. Селезнева В. И. Французский язык как язык дипломатии // Актуальные проблемы филологии. 2020. № 20. С. 247—252.
43. Синтаксис современного русского языка / Акимова Г. Н., Вяткина С. В., Казаков В. П. и др. / Ред. С.В. Вяткина. 2-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. 432 с.
44. Софьянова О. Е. Документы второй половины XIX века Канцелярии губернатора Пензенской губернии: особенности делового синтаксиса // Вопросы гуманитарных наук. 2009. №6 (44). С. 299—301.
45. СЭС – Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 3-е изд. М., 2016. 696 с.
46. Терентий Л.М. Интенциональная структура дипломатического дискурса: дис. на соискание учёной степени доктора филол. наук. М., 2016.
47. Трабелси Х. Дипломатическая переписка и ее характеристики // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2012. № 8.
48. Флоря А. В., Егорова Н. В. Языковые особенности официально-делового стиля // Вестник ЮУрГГПУ. 2009. № 5. С. 278—288.
49. Халмирзаева С. Ш. Общая характеристика официально-делового стиля // Academy. 2019. №7 (46). С. 59—60.
50. Чепель Н. П. Синтаксические особенности дипломатического текста с позиции эквивалентности в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10-2 (76). С. 176—179.
51. Черныш О. А. Синтаксические особенности текстов официально-деловых документов первой трети XX в. и начала XXI в.: сопоставительный аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. № 2. С. 139—146.
52. Чжан Ш. Разновидности пояснительных отношений в конструкции с аналогом союза точнее // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №7-1 (85). С. 190—194.
53. Чжан Ш. Служебные единицы на базе союза если, выражающие пояснительные отношения // МНКО. 2019. №6 (79). С. 407—409.
54. Шамугия И. Ш. Публичная дипломатия России: становление и развитие // Актуальные проблемы современных международных отношений. 2016. №7. С. 115—122.
55. Шпаковский Ю. Г. Французский язык в Российской империи // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина. 2021. № 1 (77). С. 189—195.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ