Синтаксис русских дипломатических документов конца XVIII – начала XIX века в сопоставлении с французскими (на материале двуязычных договоров на русском и французском языках)
|
Введение 3
Глава I. Синтаксические особенности русских дипломатических текстов. Французский в истории дипломатии России конца XVIII – начала XIX века 7
1.1. Функционально-стилевой статус и стилистические особенности синтаксиса дипломатического языка 7
1.2. Дипломатические отношения в Российской империи конца XVIII – начала XIX века. Французский язык как lingua franca 20
1.3. Лексические и синтаксические тенденции формирования русского дипломатического языка под влиянием французского 27
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ синтаксиса русско-французских договоров конца XVIII – начала XIX века 33
2.1. Синтаксические особенности русско-французских дипломатических договоров конца XVIII – начала XIX века 33
2.2. Синтаксическое калькирование в языке международных договоров Российской империи конца XVIII – начала XIX века 59
Заключение 68
Список литературы 71
Глава I. Синтаксические особенности русских дипломатических текстов. Французский в истории дипломатии России конца XVIII – начала XIX века 7
1.1. Функционально-стилевой статус и стилистические особенности синтаксиса дипломатического языка 7
1.2. Дипломатические отношения в Российской империи конца XVIII – начала XIX века. Французский язык как lingua franca 20
1.3. Лексические и синтаксические тенденции формирования русского дипломатического языка под влиянием французского 27
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ синтаксиса русско-французских договоров конца XVIII – начала XIX века 33
2.1. Синтаксические особенности русско-французских дипломатических договоров конца XVIII – начала XIX века 33
2.2. Синтаксическое калькирование в языке международных договоров Российской империи конца XVIII – начала XIX века 59
Заключение 68
Список литературы 71
Дипломатический подстиль является одной из разновидностей официально-делового стиля, обслуживающей сферу международных отношений в политическом, культурном, экономическом и социальном пространстве.
Этот подстиль редко становится объектом изучения, в том числе в силу своего неопределенного статуса. При описании делового стиля многие лингвисты не выделяют его в дипломатический подстиль вследствие его речевой специфики (СЭС; 275). Несмотря на тесное взаимодействие с научным и публицистическим стилями, дипломатический подъязык отличается своей замкнутостью и консервативностью, выражающейся в невозможности проникновения разговорных языковых элементов в дипломатические документы.
Дипломатические документы характеризуются ясностью, точностью и однозначностью, что исключает разночтения и двусмысленность текста. Наличие существенных ограничений на лексическом уровне привели к употреблению в дипломатической речи стандартизированных формул и штампов, а также фразеологизмов.
Характеризуя дипломатический подстиль, языковеды выделяют его высокую изученность на лексическом языковом уровне. Известно, что дипломатическая терминология представляет собой кодифицированную систему, закрепившуюся ещё в XIX веке. Ряд устаревших и современных дипломатических терминов нашли свое отражение в историко-лингвистических трудах и дипломатических словарях, в то время как синтаксис дипломатического подъязыка остается малоизученным.
Лексические изменения в рамках дипломатического подстиля были рассмотрены в тесной связи с условиями развития дипломатических отношений Российской империи с другими державами, однако изменения в синтаксисе русского дипломатического языка в целом не становились темой научного изучения.
При изучении деятельности российской дипломатии исследователи приходят к выводу, что русский язык постепенно вытеснялся из дипломатических документов французским языком, выполнявшим в XVIII–XIX вв. функцию lingua franca в сфере международных отношений. Французский язык оказал сильное влияние на дипломатические языки разных стран, не стал исключением и русский язык.
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению синтаксических особенностей дипломатических документов конца XVIII – начала XIX века, в частности двуязычных договоров на русском и французском языках.
На сегодняшний день синтаксис русских договоров (и – шире – дипломатического подстиля) в аспекте межъязыковой интерференции, в первую очередь со стороны французского языка, малоизучен, из чего и вытекает актуальность данной работы. Анализ двуязычных договоров конца XVIII – начале XIX века может пролить свет на различные грамматические процессы, проходившие в сфере русского дипломатического языка, и определить факты синтаксического калькирования и его источники.
Кроме того, сделанные наблюдения будут полезны для исследования более общей проблемы – истории заимствований в русском языке Нового времени. Эти наблюдения особенно важны в области грамматического калькирования, изученного значительно хуже, чем калькирование лексических единиц.
Таким образом, объектом нашего исследования являются двуязычные дипломатические тексты конца XVIII – XIX века. Предметом – синтаксис русскоязычных договоров конца XVIII – XIX века в аспекте процессов калькирования французского дипломатического языка.
Цель исследования – выявить и систематизировать калькированные из французского языка синтаксические единицы различного типа в языке международных договоров Российской империи конца XVIII – начала XIX века.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить и проанализировать научную литературу, посвященную процессам калькирования (в том числе на материале русского языка указанного периода), особенностям русского дипломатического языка, в тои числе в диахроническом аспекте;
2) провести сопоставительный анализ международных договоров конца XVIII – начала XIX века на материале русского и французского языков;
3) отобрать в ходе сопоставительного анализа синтаксические единицы для описания процессов калькирования;
4) определить французский источник русской конструкции, описать дальнейшую историю конструкции в русском языке;
5) описать и систематизировать тематические и смысловые сферы, в которых процесс калькирования проявлялся наиболее активно.
Теоретическую базу работы составили труды В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой и Ю.Д. Апресяна (по семантическому синтаксису), Г.А. Золотовой (по функциональному и коммуникативному синтаксису), В.Г. Гака (по теоретической грамматике французского языка), С.П. Кушнерука (по документной лингвистике), Н.П. Чепель, К.А. Логуновой, А.И. Пенчевой и др.
Материалом нашего исследования послужили международные договоры, опубликованные в сборниках «Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими, от заключения всеобщаго мира в 1814, до Конгресса в Вероне в 1822 году», «Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими, от заключения всеобщего мира в 1814, до Конгресса в Вероне в 1822 году» и в «Собрании трактатов и конвенций, заключенных Россией с иностранными державами» Ф.Ф. Мартенса. Материалом анализа явились 15 договоров, 5 из которых вошли в работу.
Методы исследования определены спецификой материала, целью и задачами нашей работы. Среди них можно выделить следующие: сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный методы, метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за языковыми явлениями, метод классификации и сплошной выборки (при вычленении дипломатических синтаксических единиц деловой письменности XIX века).
Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку истории русского языка, истории русского делового языка Нового времени, истории калькирования, истории русско-французских межъязыковых связей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах истории русского делового языка, общего языкознания, общей теории перевода, теоретической грамматики, документной лингвистики. Кроме того, некоторые положения настоящей работы могут использоваться в теоретических и практических курсах французской и русской лексикологии.
Этот подстиль редко становится объектом изучения, в том числе в силу своего неопределенного статуса. При описании делового стиля многие лингвисты не выделяют его в дипломатический подстиль вследствие его речевой специфики (СЭС; 275). Несмотря на тесное взаимодействие с научным и публицистическим стилями, дипломатический подъязык отличается своей замкнутостью и консервативностью, выражающейся в невозможности проникновения разговорных языковых элементов в дипломатические документы.
Дипломатические документы характеризуются ясностью, точностью и однозначностью, что исключает разночтения и двусмысленность текста. Наличие существенных ограничений на лексическом уровне привели к употреблению в дипломатической речи стандартизированных формул и штампов, а также фразеологизмов.
Характеризуя дипломатический подстиль, языковеды выделяют его высокую изученность на лексическом языковом уровне. Известно, что дипломатическая терминология представляет собой кодифицированную систему, закрепившуюся ещё в XIX веке. Ряд устаревших и современных дипломатических терминов нашли свое отражение в историко-лингвистических трудах и дипломатических словарях, в то время как синтаксис дипломатического подъязыка остается малоизученным.
Лексические изменения в рамках дипломатического подстиля были рассмотрены в тесной связи с условиями развития дипломатических отношений Российской империи с другими державами, однако изменения в синтаксисе русского дипломатического языка в целом не становились темой научного изучения.
При изучении деятельности российской дипломатии исследователи приходят к выводу, что русский язык постепенно вытеснялся из дипломатических документов французским языком, выполнявшим в XVIII–XIX вв. функцию lingua franca в сфере международных отношений. Французский язык оказал сильное влияние на дипломатические языки разных стран, не стал исключением и русский язык.
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению синтаксических особенностей дипломатических документов конца XVIII – начала XIX века, в частности двуязычных договоров на русском и французском языках.
На сегодняшний день синтаксис русских договоров (и – шире – дипломатического подстиля) в аспекте межъязыковой интерференции, в первую очередь со стороны французского языка, малоизучен, из чего и вытекает актуальность данной работы. Анализ двуязычных договоров конца XVIII – начале XIX века может пролить свет на различные грамматические процессы, проходившие в сфере русского дипломатического языка, и определить факты синтаксического калькирования и его источники.
Кроме того, сделанные наблюдения будут полезны для исследования более общей проблемы – истории заимствований в русском языке Нового времени. Эти наблюдения особенно важны в области грамматического калькирования, изученного значительно хуже, чем калькирование лексических единиц.
Таким образом, объектом нашего исследования являются двуязычные дипломатические тексты конца XVIII – XIX века. Предметом – синтаксис русскоязычных договоров конца XVIII – XIX века в аспекте процессов калькирования французского дипломатического языка.
Цель исследования – выявить и систематизировать калькированные из французского языка синтаксические единицы различного типа в языке международных договоров Российской империи конца XVIII – начала XIX века.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) изучить и проанализировать научную литературу, посвященную процессам калькирования (в том числе на материале русского языка указанного периода), особенностям русского дипломатического языка, в тои числе в диахроническом аспекте;
2) провести сопоставительный анализ международных договоров конца XVIII – начала XIX века на материале русского и французского языков;
3) отобрать в ходе сопоставительного анализа синтаксические единицы для описания процессов калькирования;
4) определить французский источник русской конструкции, описать дальнейшую историю конструкции в русском языке;
5) описать и систематизировать тематические и смысловые сферы, в которых процесс калькирования проявлялся наиболее активно.
Теоретическую базу работы составили труды В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой и Ю.Д. Апресяна (по семантическому синтаксису), Г.А. Золотовой (по функциональному и коммуникативному синтаксису), В.Г. Гака (по теоретической грамматике французского языка), С.П. Кушнерука (по документной лингвистике), Н.П. Чепель, К.А. Логуновой, А.И. Пенчевой и др.
Материалом нашего исследования послужили международные договоры, опубликованные в сборниках «Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими, от заключения всеобщаго мира в 1814, до Конгресса в Вероне в 1822 году», «Документы для истории дипломатических сношений России с западными державами европейскими, от заключения всеобщего мира в 1814, до Конгресса в Вероне в 1822 году» и в «Собрании трактатов и конвенций, заключенных Россией с иностранными державами» Ф.Ф. Мартенса. Материалом анализа явились 15 договоров, 5 из которых вошли в работу.
Методы исследования определены спецификой материала, целью и задачами нашей работы. Среди них можно выделить следующие: сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный методы, метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за языковыми явлениями, метод классификации и сплошной выборки (при вычленении дипломатических синтаксических единиц деловой письменности XIX века).
Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку истории русского языка, истории русского делового языка Нового времени, истории калькирования, истории русско-французских межъязыковых связей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах истории русского делового языка, общего языкознания, общей теории перевода, теоретической грамматики, документной лингвистики. Кроме того, некоторые положения настоящей работы могут использоваться в теоретических и практических курсах французской и русской лексикологии.
В настоящей работе был проведен анализ синтаксических особенностей дипломатического подстиля на материале дипломатических договоров. Интегральными характеристиками дипломатического подъязыка с другими подстилями ОДС являются точность содержания текста, детальность изложения, лаконичность, официальность и стандартизованность текста, реализующиеся практически на всех языковых уровнях.
Дипломатическая речь отличается от других подстилей ОДС наименьшей степенью императивности, связанной с отсутствием иерархических отношений между участниками информационного обмена (материалом анализа послужили 5 двуязычных международных договора конца XVIII – начала XIX века на русском и французском языках), высшей степенью деперсонифицированности и информативности, вследствие чего тексты данного подстиля содержат более длинные и сложные грамматические структуры.
С целью выявления грамматических средств, участвующих в реализации коммуникативных интенций участников деловой коммуникации (в частности, представителей государств), частотности и функций грамматических элементов в тексте дипломатических договоров был проведен синтаксический анализ структуры международных договоров. Исследование показало, что большое количество лексико-грамматических повторов и частое употребление в предложении уточнительных оборотов приводит к возникновению развернутых многокомпонентных структур, в основе которых наиболее активным типом связи оказывается подчинение. Было установлено, что самой распространенной структурой в текстах изучаемых договоров является сложноподчиненное предложение с придаточным определительным и с придаточным изъяснительным в добавочном значении (при развернутом объяснении положений договора); с придаточным обстоятельственным в пространственном (при определении границ земель между договаривающимися сторонами) и временном (при обозначении сроков ратификации договоров) значениях.
Большое количество документов в изучаемый период, из-за регулярных отношений Российской империи с европейскими державами, составлялось на французском языке, выполнявшем функцию lingua franca. Постоянное появление в русском дипломатическом языке понятий и терминов, отражавших реалии французской (эталонной) дипломатии, способствовало синтаксической интерференции. Было выявлено, что двуязычным договорам характерны не только лексические заимствования, обладающие высокой степенью изученности, но и синтаксические «переносы» – кальки, проникновение идентичных структур языка оригинала в текст перевода. С целью определения и систематизации синтаксического «переложения» нами было отобрано 34 синтаксических единиц (17 французских и 17 русских), при анализе которых мы выделили наиболее распространенные типы калькирования:
1. Калькирование французских моделей управления на русский язык (калькирование выражений с предлогами à/dans/en, après, par);
2. Калькирование местоименных глаголов французского языка в русских текстах (с помощью употребления сочетания предлога у + возвратного местоимения себя и изменения управления глагола);
3. Калькирование французской конструкции с глаголом avoir;
4. Калькирование относительного местоимения dont, вызывавшее нарушение порядка слов в придаточной части конструкции языка-рецептора;
5. Калькирование французских конструкций с глаголом être;
6. Калькирование временных форм французских глаголов (в условных предложениях) в русском языке;
7. Калькирование отрицания после глагола обязаться.
На основе рассмотренного материала можно сделать вывод о том, что исследование синтаксиса международных договор конца XVIII – начала XIX века, общий анализ грамматических структур и изучение истории дипломатических отношений между Российской империей с европейскими державами помогает описать грамматические процессы, проходившие в сфере русского дипломатического языка, и определить факты синтаксического калькирования в русском языке под влиянием французского дипломатического языка.
Перспективным представляется дальнейшее исследование синтаксиса международных договоров (шире – дипломатического подъязыка) более раннего или позднего времени в сопоставлении с изучаемым нам периодом. Материалы исследования могут быть использованы в курсах истории русского делового языка, общего языкознания, общей теории перевода, теоретической грамматики, документной лингвистики.
Дипломатическая речь отличается от других подстилей ОДС наименьшей степенью императивности, связанной с отсутствием иерархических отношений между участниками информационного обмена (материалом анализа послужили 5 двуязычных международных договора конца XVIII – начала XIX века на русском и французском языках), высшей степенью деперсонифицированности и информативности, вследствие чего тексты данного подстиля содержат более длинные и сложные грамматические структуры.
С целью выявления грамматических средств, участвующих в реализации коммуникативных интенций участников деловой коммуникации (в частности, представителей государств), частотности и функций грамматических элементов в тексте дипломатических договоров был проведен синтаксический анализ структуры международных договоров. Исследование показало, что большое количество лексико-грамматических повторов и частое употребление в предложении уточнительных оборотов приводит к возникновению развернутых многокомпонентных структур, в основе которых наиболее активным типом связи оказывается подчинение. Было установлено, что самой распространенной структурой в текстах изучаемых договоров является сложноподчиненное предложение с придаточным определительным и с придаточным изъяснительным в добавочном значении (при развернутом объяснении положений договора); с придаточным обстоятельственным в пространственном (при определении границ земель между договаривающимися сторонами) и временном (при обозначении сроков ратификации договоров) значениях.
Большое количество документов в изучаемый период, из-за регулярных отношений Российской империи с европейскими державами, составлялось на французском языке, выполнявшем функцию lingua franca. Постоянное появление в русском дипломатическом языке понятий и терминов, отражавших реалии французской (эталонной) дипломатии, способствовало синтаксической интерференции. Было выявлено, что двуязычным договорам характерны не только лексические заимствования, обладающие высокой степенью изученности, но и синтаксические «переносы» – кальки, проникновение идентичных структур языка оригинала в текст перевода. С целью определения и систематизации синтаксического «переложения» нами было отобрано 34 синтаксических единиц (17 французских и 17 русских), при анализе которых мы выделили наиболее распространенные типы калькирования:
1. Калькирование французских моделей управления на русский язык (калькирование выражений с предлогами à/dans/en, après, par);
2. Калькирование местоименных глаголов французского языка в русских текстах (с помощью употребления сочетания предлога у + возвратного местоимения себя и изменения управления глагола);
3. Калькирование французской конструкции с глаголом avoir;
4. Калькирование относительного местоимения dont, вызывавшее нарушение порядка слов в придаточной части конструкции языка-рецептора;
5. Калькирование французских конструкций с глаголом être;
6. Калькирование временных форм французских глаголов (в условных предложениях) в русском языке;
7. Калькирование отрицания после глагола обязаться.
На основе рассмотренного материала можно сделать вывод о том, что исследование синтаксиса международных договор конца XVIII – начала XIX века, общий анализ грамматических структур и изучение истории дипломатических отношений между Российской империей с европейскими державами помогает описать грамматические процессы, проходившие в сфере русского дипломатического языка, и определить факты синтаксического калькирования в русском языке под влиянием французского дипломатического языка.
Перспективным представляется дальнейшее исследование синтаксиса международных договоров (шире – дипломатического подъязыка) более раннего или позднего времени в сопоставлении с изучаемым нам периодом. Материалы исследования могут быть использованы в курсах истории русского делового языка, общего языкознания, общей теории перевода, теоретической грамматики, документной лингвистики.



