ВОСПРИЯТИЕ РУССКОЙ УСТНОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИЗУЧАЮЩИМИ РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАНН^1Й: СОПОСТАВИТЕЛЬН^1Й АНАЛИЗ ОШИБОК
|
Введение
Глава 1. Особенности восприятия речи носителями языка и изучающими русский язык как иностранный. Ошибки восприятия
1.1. Восприятие речи
1.2. Ментальный лексикон слушающего
1.3.Восприятия речи на родном и иностранном языках: сходства и различия
13
1.4. Анализ ошибок как метод изучения восприятия речи
1.5. Ошибки восприятия у носителей языка
1.5.1. Понятие ослышки. Классификация ослышек
1.5.2. Методы изучения ослышек
1.6.Ошибки восприятия у изучающих язык как иностранный
1.7.Выводы
Глава 2. Восприятие изолированных русских слов носителями русского языка и изучающими русский язык как иностранный
2.1. Общий обзор эксперимента
2.2. Материал
2.3. Методика эксперимента с носителями русского языка
2.4. Участники эксперимента: носители русского языка
2.5. Методика эксперимента с изучающими русский язык как иностранный
33
2.6. Участники эксперимента: китайские студенты
2.7. Принципы обработки результатов
2.8. Результаты
2.8.1. Результаты эксперимента с носителями русского языка
2.8.2 Результаты эксперимента с китайскими студентами
2.8.3. Сопоставление результатов
2.8.4. Восприятие незнакомых слов изучающими русский язык как
иностранный
2.9. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Глава 1. Особенности восприятия речи носителями языка и изучающими русский язык как иностранный. Ошибки восприятия
1.1. Восприятие речи
1.2. Ментальный лексикон слушающего
1.3.Восприятия речи на родном и иностранном языках: сходства и различия
13
1.4. Анализ ошибок как метод изучения восприятия речи
1.5. Ошибки восприятия у носителей языка
1.5.1. Понятие ослышки. Классификация ослышек
1.5.2. Методы изучения ослышек
1.6.Ошибки восприятия у изучающих язык как иностранный
1.7.Выводы
Глава 2. Восприятие изолированных русских слов носителями русского языка и изучающими русский язык как иностранный
2.1. Общий обзор эксперимента
2.2. Материал
2.3. Методика эксперимента с носителями русского языка
2.4. Участники эксперимента: носители русского языка
2.5. Методика эксперимента с изучающими русский язык как иностранный
33
2.6. Участники эксперимента: китайские студенты
2.7. Принципы обработки результатов
2.8. Результаты
2.8.1. Результаты эксперимента с носителями русского языка
2.8.2 Результаты эксперимента с китайскими студентами
2.8.3. Сопоставление результатов
2.8.4. Восприятие незнакомых слов изучающими русский язык как
иностранный
2.9. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Научный интерес к проблемам восприятия речи не утихает на
протяжении нескольких десятков лет. За это время накоплен колоссальный
опыт, выдвинуто огромное количество теорий и проведены сотни
экспериментов. Однако ни одна из ныне существующих теорий не способна
дать исчерпывающие ответы на основные вопросы, касающиеся того, каким
образом реципиент идентифицирует речевой сигнал и, тем более, как
носителем языка воспринимается иностранная речь. Исследователи
используют различные методы для изучения восприятия речи, одним из них
является метод анализа ошибок перцепции.
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию
восприятия русской звучащей речи носителями русского языка и
изучающими русский язык как иностранный.
Объектом настоящего исследования является процесс восприятия
русской устной речи носителями русского языка и учащимися, изучающими
его как иностранный. Предметом исследования – ошибки восприятия.
Цель настоящей работы – сопоставить ошибки, возникающие при
восприятии устной русской речи у носителей русского языка и у изучающих
русский язык как иностранный. Данная цель предполагает решение
следующих задач:
1. дать определение понятию восприятие речи;
2. выявить сходства и различия процесса восприятия речи на родном и
иностранном языках;
3. раскрыть понятие ошибки и ошибки восприятия;
4. провести сопоставительный анализ ошибок восприятия у носителей
языка и у изучающих русский язык как иностранный;
5. выявить перцептивно устойчивые элементы слова для носителей языка
и для изучающих русский язык как иностранный.
Для решения указанных задач используется совокупность методов.
Основным методом является эксперимент по распознаванию на слух5
стимулов различной длительности. При подготовке стимулов для
эксперимента были использованы методы инструментальной обработки,
предоставляемые программным обеспечением, предназначенным для
обработки звукового материала.
Материал исследования – результаты эксперимента, в котором
участникам — русским и китайским студентам — было предложено
прослушать и записать 100 русских слов в мужском произнесении.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые
предпринимается попытка сопоставления на системно отобранном материале
ошибок восприятия русских слов носителями русского языка и китайцами,
изучающими русский язык как иностранный, с целью выявления общего и
специфичного в процессах восприятия речи на родном языке и на
иностранном.
Теоретическая ценность работы определяется тем, что в ходе
исследования должны быть проверены данные, касающиеся природы
ослышек в русской речи, полученные ранее с применением других методов, а
также выявлены новые тенденции, которые впоследствии могут быть
использованы для моделирования процесса восприятия речи.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
последующего использования полученных результатов в практике
преподавания русского языка как иностранного.
Работа состоит из: 1) введения, 2) теоритической главы, в которой
рассматриваются такие понятия, как «восприятие речи», «ментальный
лексикон», «ошибка», «ослышка», 3) практической главы, представляющей
собой анализ результатов проведенного эксперимента, 4) заключения, в
котором подводятся итоги проведенной работы, 5) списка использованной
литературы и 6) приложений.
протяжении нескольких десятков лет. За это время накоплен колоссальный
опыт, выдвинуто огромное количество теорий и проведены сотни
экспериментов. Однако ни одна из ныне существующих теорий не способна
дать исчерпывающие ответы на основные вопросы, касающиеся того, каким
образом реципиент идентифицирует речевой сигнал и, тем более, как
носителем языка воспринимается иностранная речь. Исследователи
используют различные методы для изучения восприятия речи, одним из них
является метод анализа ошибок перцепции.
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию
восприятия русской звучащей речи носителями русского языка и
изучающими русский язык как иностранный.
Объектом настоящего исследования является процесс восприятия
русской устной речи носителями русского языка и учащимися, изучающими
его как иностранный. Предметом исследования – ошибки восприятия.
Цель настоящей работы – сопоставить ошибки, возникающие при
восприятии устной русской речи у носителей русского языка и у изучающих
русский язык как иностранный. Данная цель предполагает решение
следующих задач:
1. дать определение понятию восприятие речи;
2. выявить сходства и различия процесса восприятия речи на родном и
иностранном языках;
3. раскрыть понятие ошибки и ошибки восприятия;
4. провести сопоставительный анализ ошибок восприятия у носителей
языка и у изучающих русский язык как иностранный;
5. выявить перцептивно устойчивые элементы слова для носителей языка
и для изучающих русский язык как иностранный.
Для решения указанных задач используется совокупность методов.
Основным методом является эксперимент по распознаванию на слух5
стимулов различной длительности. При подготовке стимулов для
эксперимента были использованы методы инструментальной обработки,
предоставляемые программным обеспечением, предназначенным для
обработки звукового материала.
Материал исследования – результаты эксперимента, в котором
участникам — русским и китайским студентам — было предложено
прослушать и записать 100 русских слов в мужском произнесении.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые
предпринимается попытка сопоставления на системно отобранном материале
ошибок восприятия русских слов носителями русского языка и китайцами,
изучающими русский язык как иностранный, с целью выявления общего и
специфичного в процессах восприятия речи на родном языке и на
иностранном.
Теоретическая ценность работы определяется тем, что в ходе
исследования должны быть проверены данные, касающиеся природы
ослышек в русской речи, полученные ранее с применением других методов, а
также выявлены новые тенденции, которые впоследствии могут быть
использованы для моделирования процесса восприятия речи.
Практическая значимость исследования состоит в возможности
последующего использования полученных результатов в практике
преподавания русского языка как иностранного.
Работа состоит из: 1) введения, 2) теоритической главы, в которой
рассматриваются такие понятия, как «восприятие речи», «ментальный
лексикон», «ошибка», «ослышка», 3) практической главы, представляющей
собой анализ результатов проведенного эксперимента, 4) заключения, в
котором подводятся итоги проведенной работы, 5) списка использованной
литературы и 6) приложений.
В работе были рассмотрены и проанализированы существующие на
сегодняшний день российские и западные источники, посвященные проблеме
восприятия речи, теории ошибок и методу анализа ошибок перцепции.
Отдельно были изучены работы, в которых приводятся данные
экспериментов по восприятию речи, носителями языка и изучающими язык
как иностранный. Были выделены 3 основных метода изучения ослышек:
фиксация ослышек в процессе естественной коммуникации (paper-and-pencil
test), анализ корпусов устных текстов и эксперимент.
Результаты проведенного эксперимента демонстрируют тенденции
универсального и специфического типа, которые определяют характер
восприятия слов носителями языка и изучающими русский язык как
иностранный. Было выявлено, что акцентно-ритмическая структура
изолированно предъявленного слова опознается русскими испытуемыми и
китайцами относительно верно: положение ударного слога в слове и характер
ударного гласного определяется лучше, чем длина фонемной цепочки. Это
можно отнести к универсальным тенденциям.
Что касается особенностей восприятия русской речи иностранными
студентами, то замечена следующая тенденция: китайцы при распознавании
звучащего слова опираются на начальный элемент данного слова, иногда при
этом пренебрегая положением ударного слога в слове и тем более конечным
элементом, особенно это проявляется при восприятии незнакомых слов. В
случае с носителями русского языка наблюдается другая особенность –
подбор слова по конечной цепочке. Кроме того, чем длиннее слово, чем
меньше вероятность того, что оно будет воспринято неверно носителем
русского языка. Для китайцев, изучающих русский язык, этот фактор, судя
по результатам исследования, не является значимым.
Большую сложность для неносителей языка представляет восприятие и
различение фонем, которые представляют собой «ложные фонетические
соответствия», в данном случае это /р/ и /л/. Наличие таких пар введет к58
высокой лексической конкуренции – активации в ментальном лексиконе
большего количества претендентов, чем у носителей языка.
Результаты исследования позволили выдели
сегодняшний день российские и западные источники, посвященные проблеме
восприятия речи, теории ошибок и методу анализа ошибок перцепции.
Отдельно были изучены работы, в которых приводятся данные
экспериментов по восприятию речи, носителями языка и изучающими язык
как иностранный. Были выделены 3 основных метода изучения ослышек:
фиксация ослышек в процессе естественной коммуникации (paper-and-pencil
test), анализ корпусов устных текстов и эксперимент.
Результаты проведенного эксперимента демонстрируют тенденции
универсального и специфического типа, которые определяют характер
восприятия слов носителями языка и изучающими русский язык как
иностранный. Было выявлено, что акцентно-ритмическая структура
изолированно предъявленного слова опознается русскими испытуемыми и
китайцами относительно верно: положение ударного слога в слове и характер
ударного гласного определяется лучше, чем длина фонемной цепочки. Это
можно отнести к универсальным тенденциям.
Что касается особенностей восприятия русской речи иностранными
студентами, то замечена следующая тенденция: китайцы при распознавании
звучащего слова опираются на начальный элемент данного слова, иногда при
этом пренебрегая положением ударного слога в слове и тем более конечным
элементом, особенно это проявляется при восприятии незнакомых слов. В
случае с носителями русского языка наблюдается другая особенность –
подбор слова по конечной цепочке. Кроме того, чем длиннее слово, чем
меньше вероятность того, что оно будет воспринято неверно носителем
русского языка. Для китайцев, изучающих русский язык, этот фактор, судя
по результатам исследования, не является значимым.
Большую сложность для неносителей языка представляет восприятие и
различение фонем, которые представляют собой «ложные фонетические
соответствия», в данном случае это /р/ и /л/. Наличие таких пар введет к58
высокой лексической конкуренции – активации в ментальном лексиконе
большего количества претендентов, чем у носителей языка.
Результаты исследования позволили выдели



