Введение…
Глава I. Теоретические основы исследования перевода аллюзий
1.1 Понятие аллюзии
1.1.1. Проблема определения аллюзии
1.1.2. Функционирование аллюзии в тексте…………………………….… 12
1.2. Особенности перевода аллюзий
1.2.1. Способы перевода аллюзий……………………………..……….…... 15
1.2.2. Сложности при переводе аллюзий…………………………………... 17
1.2.3. Проблема адекватности перевода…………………………………... 19
1.3. Аллюзии в детской британской литературе
1.3.1. Лингвостилистические особенности английской литературы
для детей
1.3.2. Функционирование аллюзий в британских авторских сказках…….25
Выводы по главе I
Глава II. Аллюзии в британской авторской сказке и в переводе на русский язык
2.1 Перевод аллюзивных имен собственных
2.1.1. Определение и значимость антропонимов……………………………30
2.1.2. Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных
Антропонимов
2.2 Перевод аллюзивных названий и глав произведений
2.2.1 Особенности перевода называний
2.2.2 Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных названий…..46
2.3. Перевод аллюзивных текстовых элементов
2.3.1. Полная адекватность при переводе аллюзивных элементов……….51
2.3.2. Частичная адекватность при переводе аллюзивных элементов….....62
2.3.3. Несоответствие перевода оригиналу
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы…
Список источников примеров
ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
|
Введение…
Глава I. Теоретические основы исследования перевода аллюзий
1.1 Понятие аллюзии
1.1.1. Проблема определения аллюзии
1.1.2. Функционирование аллюзии в тексте…………………………….… 12
1.2. Особенности перевода аллюзий
1.2.1. Способы перевода аллюзий……………………………..……….…... 15
1.2.2. Сложности при переводе аллюзий…………………………………... 17
1.2.3. Проблема адекватности перевода…………………………………... 19
1.3. Аллюзии в детской британской литературе
1.3.1. Лингвостилистические особенности английской литературы
для детей
1.3.2. Функционирование аллюзий в британских авторских сказках…….25
Выводы по главе I
Глава II. Аллюзии в британской авторской сказке и в переводе на русский язык
2.1 Перевод аллюзивных имен собственных
2.1.1. Определение и значимость антропонимов……………………………30
2.1.2. Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных
Антропонимов
2.2 Перевод аллюзивных названий и глав произведений
2.2.1 Особенности перевода называний
2.2.2 Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных названий…..46
2.3. Перевод аллюзивных текстовых элементов
2.3.1. Полная адекватность при переводе аллюзивных элементов……….51
2.3.2. Частичная адекватность при переводе аллюзивных элементов….....62
2.3.3. Несоответствие перевода оригиналу
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы…
Список источников примеров
В последние десятилетия вопросы интертекстуальности весьма активно изучаются как российскими, так и зарубежными лингвистами (В.Н. Волошинов, О.П. Воробьева, Р.Х.Вольперт, Т.И.Голощапова, Е.М. Дронова, Килбрайд, Зузана Митошинкова). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным интертекстуальным включениям, таким как, в частности, семантически богатые ввиду своего культурологического содержания аллюзии. Адекватный перевод текстов, содержащих интертекстуальные включения, на другие языки не менее важен.
Проблема же изучения интертекстуальности на данном этапе состоит в том, что нет единого определения терминов, входящих в данное понятие, как не существует и единой классификации того, что стоит относить к этой области исследования.
Данная работа посвящена исследованию функционирования аллюзий в текстах британских авторских сказок и их переводов на русский язык.
Цель работы – исследовать модели перевода аллюзивного текста на примере британской литературы для детей.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
— выявить критерии адекватности перевода аллюзивных единиц;
— методом сплошной выборки получить корпус примеров, содержащих аллюзивные единицы;
— провести классификацию материала и выявить модели перевода аллюзивных единиц;
— провести анализ возможных моделей перевода.
Актуальность нашего исследования обусловлена повышением интереса лингвистов к проблемам интертекстуальности в их связи с аспектами восприятия художественного текста, интерпретации этого текста и сопоставления картин мира автора, читателя и переводчика, которые могут как совпадать по многим вопросам, так и полностью разниться.
Новизна исследования обусловлена тем, что, несмотря на большое количество исследований, посвященных интертекстуальности и переводу интертекстуальных единиц в целом, вопрос о таком аспекте как адекватность такого перевода изучен весьма поверхностно; кроме того, перевод аллюзий в литературе для детей также изучен недостаточно полно и нуждается в более детальном изучении.
Материал: британская англоязычная литература для детей: авторские сказки Нила Геймана, Уильяма Теккерея, Джоан Роулинг, Кеннета Грэма.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы как основа для дальнейшего исследования перевода аллюзивных включений с точки зрения его адекватности и соответствия такого перевода авторской интенции.
Проблема же изучения интертекстуальности на данном этапе состоит в том, что нет единого определения терминов, входящих в данное понятие, как не существует и единой классификации того, что стоит относить к этой области исследования.
Данная работа посвящена исследованию функционирования аллюзий в текстах британских авторских сказок и их переводов на русский язык.
Цель работы – исследовать модели перевода аллюзивного текста на примере британской литературы для детей.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
— выявить критерии адекватности перевода аллюзивных единиц;
— методом сплошной выборки получить корпус примеров, содержащих аллюзивные единицы;
— провести классификацию материала и выявить модели перевода аллюзивных единиц;
— провести анализ возможных моделей перевода.
Актуальность нашего исследования обусловлена повышением интереса лингвистов к проблемам интертекстуальности в их связи с аспектами восприятия художественного текста, интерпретации этого текста и сопоставления картин мира автора, читателя и переводчика, которые могут как совпадать по многим вопросам, так и полностью разниться.
Новизна исследования обусловлена тем, что, несмотря на большое количество исследований, посвященных интертекстуальности и переводу интертекстуальных единиц в целом, вопрос о таком аспекте как адекватность такого перевода изучен весьма поверхностно; кроме того, перевод аллюзий в литературе для детей также изучен недостаточно полно и нуждается в более детальном изучении.
Материал: британская англоязычная литература для детей: авторские сказки Нила Геймана, Уильяма Теккерея, Джоан Роулинг, Кеннета Грэма.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы как основа для дальнейшего исследования перевода аллюзивных включений с точки зрения его адекватности и соответствия такого перевода авторской интенции.
Настоящее исследование посвящено анализу функционирования аллюзивных включений в детских англоязычных сказках при переводе таких включений на русский язык. В частности, рассматривался критерий адекватности перевода, в котором фигурируют данные аллюзивные элементы.
В данной работе была рассмотрена проблема определения понятия аллюзии, а также было выведено собственное определение: в нашем случае это именно литературная аллюзия, отсылка к ранее написанному литературному произведению, создающая имплицитное значение в новом произведении.
Также было исследовано понятие адекватности перевода и изучены различные определения, присваиваемые разными учеными данному понятию. Вслед за лингвистом А.Р. Тазрановой, мы считаем, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента:
—правильная, точная и полная передача содержания оригинала;
—передача языковой формы оригинала;
—безупречная правильность языка, на который делается перевод.
Помимо понятия «адекватность перевода» существует термин «эквивалентность перевода»; в данной работе мы разграничиваем эти понятия.
Кроме того, в Главе Iбыли проанализированы исследования различных лингвистов относительно функционирования аллюзий как интертекстуальных включений, способы перевода аллюзий, а также сложности, которые может вызвать их перевод. Также были исследованы особенности британской сказки как таковой и то, какое место в них отводится интертекстуальным включениям.
Глава IIпредставляет собой лексико-семантический анализ перевода аллюзий на материале британских авторских сказок таких писателей как Кеннет Грэм, Уильям Теккерей, Джоан Роулинг и Нил Гейман. Было выявлено, что аллюзии в тексте сказки могут быть переведены как в полном соответствии с интенцией автора, так и в частичной; встречаются, кроме того, и случаи неудачи при переводе аллюзии, что мы называем несоответствием перевода оригиналу.
Анализируя аллюзивные имена и названия глав и произведений, мы сочли логичным рассматривать все три варианта перевода сплошным текстом, т.к. аллюзивные имена и названия в детских сказках представлены в весьма ограниченном количестве; в случае же с текстовыми аллюзивными включениями целесообразным представилось рассмотреть каждый вариант перевода (адекватный, частично адекватный, неуспешный) по отдельности, более детально.
В результате было выявлено, что аллюзии на уровне сюжета не вызывают сложностей при передаче на другой язык; в то же время аллюзии на уровне слов, предложений, имен могут быть весьма затруднительными для переводчика, причем во многом из-за разности культур и отсутствия тех или иных культурных познаний (например, детских стихотворений, песенок, считалок) в переводящем языке. В этом случае проблема адекватности перевода встает особенно остро: стоит ли переводить неизвестные целевой аудитории реалии переводного языка и если стоит, то каким именно способом. Наше исследование показывает, что чаще всего необходим переводческий комментарий, однако было также выявлено, что существуют случаи, когда перевод аллюзии только затрудняет понимание текста.
Данный вопрос в современной лингвистике достаточно актуален, и наше исследование будет иметь практическую значимость для дальнейшего анализа функционирования аллюзий в тексте перевода.
В данной работе была рассмотрена проблема определения понятия аллюзии, а также было выведено собственное определение: в нашем случае это именно литературная аллюзия, отсылка к ранее написанному литературному произведению, создающая имплицитное значение в новом произведении.
Также было исследовано понятие адекватности перевода и изучены различные определения, присваиваемые разными учеными данному понятию. Вслед за лингвистом А.Р. Тазрановой, мы считаем, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента:
—правильная, точная и полная передача содержания оригинала;
—передача языковой формы оригинала;
—безупречная правильность языка, на который делается перевод.
Помимо понятия «адекватность перевода» существует термин «эквивалентность перевода»; в данной работе мы разграничиваем эти понятия.
Кроме того, в Главе Iбыли проанализированы исследования различных лингвистов относительно функционирования аллюзий как интертекстуальных включений, способы перевода аллюзий, а также сложности, которые может вызвать их перевод. Также были исследованы особенности британской сказки как таковой и то, какое место в них отводится интертекстуальным включениям.
Глава IIпредставляет собой лексико-семантический анализ перевода аллюзий на материале британских авторских сказок таких писателей как Кеннет Грэм, Уильям Теккерей, Джоан Роулинг и Нил Гейман. Было выявлено, что аллюзии в тексте сказки могут быть переведены как в полном соответствии с интенцией автора, так и в частичной; встречаются, кроме того, и случаи неудачи при переводе аллюзии, что мы называем несоответствием перевода оригиналу.
Анализируя аллюзивные имена и названия глав и произведений, мы сочли логичным рассматривать все три варианта перевода сплошным текстом, т.к. аллюзивные имена и названия в детских сказках представлены в весьма ограниченном количестве; в случае же с текстовыми аллюзивными включениями целесообразным представилось рассмотреть каждый вариант перевода (адекватный, частично адекватный, неуспешный) по отдельности, более детально.
В результате было выявлено, что аллюзии на уровне сюжета не вызывают сложностей при передаче на другой язык; в то же время аллюзии на уровне слов, предложений, имен могут быть весьма затруднительными для переводчика, причем во многом из-за разности культур и отсутствия тех или иных культурных познаний (например, детских стихотворений, песенок, считалок) в переводящем языке. В этом случае проблема адекватности перевода встает особенно остро: стоит ли переводить неизвестные целевой аудитории реалии переводного языка и если стоит, то каким именно способом. Наше исследование показывает, что чаще всего необходим переводческий комментарий, однако было также выявлено, что существуют случаи, когда перевод аллюзии только затрудняет понимание текста.
Данный вопрос в современной лингвистике достаточно актуален, и наше исследование будет иметь практическую значимость для дальнейшего анализа функционирования аллюзий в тексте перевода.
Подобные работы
- ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТСКОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2017 - Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2023 - Ономастическое пространство в переводе детской литературы (на материале произведений Дж. К. Роулинг)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2023 - Лингвистический анализ заголовков к художественным текстам на немецком и русском языках в сопоставительном аспекте (Воронежский Государственный Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1200 р. Год сдачи: 2016 - Актуализация переводческих преобразований в профессиональном и любительском англо-русском переводе
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2018



