Введение…
Глава I. Теоретические основы исследования перевода аллюзий
1.1 Понятие аллюзии
1.1.1. Проблема определения аллюзии
1.1.2. Функционирование аллюзии в тексте…………………………….… 12
1.2. Особенности перевода аллюзий
1.2.1. Способы перевода аллюзий……………………………..……….…... 15
1.2.2. Сложности при переводе аллюзий…………………………………... 17
1.2.3. Проблема адекватности перевода…………………………………... 19
1.3. Аллюзии в детской британской литературе
1.3.1. Лингвостилистические особенности английской литературы
для детей
1.3.2. Функционирование аллюзий в британских авторских сказках…….25
Выводы по главе I
Глава II. Аллюзии в британской авторской сказке и в переводе на русский язык
2.1 Перевод аллюзивных имен собственных
2.1.1. Определение и значимость антропонимов……………………………30
2.1.2. Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных
Антропонимов
2.2 Перевод аллюзивных названий и глав произведений
2.2.1 Особенности перевода называний
2.2.2 Лексико-семантический анализ перевода аллюзивных названий…..46
2.3. Перевод аллюзивных текстовых элементов
2.3.1. Полная адекватность при переводе аллюзивных элементов……….51
2.3.2. Частичная адекватность при переводе аллюзивных элементов….....62
2.3.3. Несоответствие перевода оригиналу
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы…
Список источников примеров
В последние десятилетия вопросы интертекстуальности весьма активно изучаются как российскими, так и зарубежными лингвистами (В.Н. Волошинов, О.П. Воробьева, Р.Х.Вольперт, Т.И.Голощапова, Е.М. Дронова, Килбрайд, Зузана Митошинкова). Кроме того, особое внимание уделяется отдельным интертекстуальным включениям, таким как, в частности, семантически богатые ввиду своего культурологического содержания аллюзии. Адекватный перевод текстов, содержащих интертекстуальные включения, на другие языки не менее важен.
Проблема же изучения интертекстуальности на данном этапе состоит в том, что нет единого определения терминов, входящих в данное понятие, как не существует и единой классификации того, что стоит относить к этой области исследования.
Данная работа посвящена исследованию функционирования аллюзий в текстах британских авторских сказок и их переводов на русский язык.
Цель работы – исследовать модели перевода аллюзивного текста на примере британской литературы для детей.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
— выявить критерии адекватности перевода аллюзивных единиц;
— методом сплошной выборки получить корпус примеров, содержащих аллюзивные единицы;
— провести классификацию материала и выявить модели перевода аллюзивных единиц;
— провести анализ возможных моделей перевода.
Актуальность нашего исследования обусловлена повышением интереса лингвистов к проблемам интертекстуальности в их связи с аспектами восприятия художественного текста, интерпретации этого текста и сопоставления картин мира автора, читателя и переводчика, которые могут как совпадать по многим вопросам, так и полностью разниться.
Новизна исследования обусловлена тем, что, несмотря на большое количество исследований, посвященных интертекстуальности и переводу интертекстуальных единиц в целом, вопрос о таком аспекте как адекватность такого перевода изучен весьма поверхностно; кроме того, перевод аллюзий в литературе для детей также изучен недостаточно полно и нуждается в более детальном изучении.
Материал: британская англоязычная литература для детей: авторские сказки Нила Геймана, Уильяма Теккерея, Джоан Роулинг, Кеннета Грэма.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы как основа для дальнейшего исследования перевода аллюзивных включений с точки зрения его адекватности и соответствия такого перевода авторской интенции.
Настоящее исследование посвящено анализу функционирования аллюзивных включений в детских англоязычных сказках при переводе таких включений на русский язык. В частности, рассматривался критерий адекватности перевода, в котором фигурируют данные аллюзивные элементы.
В данной работе была рассмотрена проблема определения понятия аллюзии, а также было выведено собственное определение: в нашем случае это именно литературная аллюзия, отсылка к ранее написанному литературному произведению, создающая имплицитное значение в новом произведении.
Также было исследовано понятие адекватности перевода и изучены различные определения, присваиваемые разными учеными данному понятию. Вслед за лингвистом А.Р. Тазрановой, мы считаем, что понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента:
—правильная, точная и полная передача содержания оригинала;
—передача языковой формы оригинала;
—безупречная правильность языка, на который делается перевод.
Помимо понятия «адекватность перевода» существует термин «эквивалентность перевода»; в данной работе мы разграничиваем эти понятия.
Кроме того, в Главе Iбыли проанализированы исследования различных лингвистов относительно функционирования аллюзий как интертекстуальных включений, способы перевода аллюзий, а также сложности, которые может вызвать их перевод. Также были исследованы особенности британской сказки как таковой и то, какое место в них отводится интертекстуальным включениям.
Глава IIпредставляет собой лексико-семантический анализ перевода аллюзий на материале британских авторских сказок таких писателей как Кеннет Грэм, Уильям Теккерей, Джоан Роулинг и Нил Гейман. Было выявлено, что аллюзии в тексте сказки могут быть переведены как в полном соответствии с интенцией автора, так и в частичной; встречаются, кроме того, и случаи неудачи при переводе аллюзии, что мы называем несоответствием перевода оригиналу.
Анализируя аллюзивные имена и названия глав и произведений, мы сочли логичным рассматривать все три варианта перевода сплошным текстом, т.к. аллюзивные имена и названия в детских сказках представлены в весьма ограниченном количестве; в случае же с текстовыми аллюзивными включениями целесообразным представилось рассмотреть каждый вариант перевода (адекватный, частично адекватный, неуспешный) по отдельности, более детально.
В результате было выявлено, что аллюзии на уровне сюжета не вызывают сложностей при передаче на другой язык; в то же время аллюзии на уровне слов, предложений, имен могут быть весьма затруднительными для переводчика, причем во многом из-за разности культур и отсутствия тех или иных культурных познаний (например, детских стихотворений, песенок, считалок) в переводящем языке. В этом случае проблема адекватности перевода встает особенно остро: стоит ли переводить неизвестные целевой аудитории реалии переводного языка и если стоит, то каким именно способом. Наше исследование показывает, что чаще всего необходим переводческий комментарий, однако было также выявлено, что существуют случаи, когда перевод аллюзии только затрудняет понимание текста.
Данный вопрос в современной лингвистике достаточно актуален, и наше исследование будет иметь практическую значимость для дальнейшего анализа функционирования аллюзий в тексте перевода.
1. Ананьина М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык. — 2014. —Linguamobilis С.21 —24.
2. Анашкина Н. Ю. Языковая картина мира в текстах английских стихов NurseryRhymes и в их переводах на русский язык :Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 Екатеринбург, 2005 228 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М., 1973 — 320 с.
4. Арнольд К.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. — Спб.: Изд-во Спб. ун-та, 1999. — 443с.
5. Атулеева Ф.А. Фольклорные и литературные традиции в художественном творчестве и переводческой деятельности С.Я. Маршака— Майкоп, 2005. — 190с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) — М., Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998 № 4.
8. Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста электронный ресурс. // О.Ю. Богданова. Ярославский педагогический вестник, 2006. — №1. - Режим доступа http://www.yspu.yar.ru, свободный.
9. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на материале пьес Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»): Дис. … канд. филол. наук — СПб., 2011
10. Вежбицка А. Личные имена и экспрессивное словообразование//Вежбицка А. Язык, культура, познание. — М., 1996. — С. 192.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. — С. 223.
13. Гайдукова А.Ю. Сказки Шарля Перро: Примета времени: Дис. ... канд. филол. наук — СПб., 1998. — 378 с.
14. Галь Н. Слово живое и мертвое — М., Международные отношения, 2001, — 368 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981, — 139 c.
16. Грасиан Б. Остроумие, или Искусство изощренного ума // Испанская эстетика: Ренессанс. Барокко. Просвещение. — М., Искусство, 1977. — с. 169–464
17. Долинин К.А. Интерпретация текста Текст. // К.А. Долинин. — М., Просвещение, 1985. — 288 с.
18. Доможилкина Е.И. Значимые антропонимы в литературе для детей в лингвокультурологическом и переводческом аспекте (на материале сказок Беатрикс Поттер): ВКР — 2016. — 104 с.
19. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века. — Вестник ВГУ, 2004 №1 — 4 с.
20. Зырянова И. П. Прецедентные феномены в заголовках российской и британской прессы (2005–2009 гг.): Дис. ... канд. филол. наук — Екатеринбург, 2010. — 239 с.
21. Исина Г.И., Гилль В.В. Особенности перевода заглавий в художественной литературе: прагматический аспект Международный журнал экспериментального образования. – 2016. № 4 (часть 3) – С. 497-498
22. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: На материале заголовков английских и русских журнальных статей. — М., 2002. — 281с.
23. Китаева Е.М. Проявления интертекстуальности в детской литературе (на примере английской литературной сказки). — Вестник Брянского государственного университета. — 2016. — С. 254-256
24. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: на материале английского языка. — Томск, 2007. — 180 с.
25. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
27. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. — Екатеринбург; Омск: Изд-во Урал. ун-та; Изд-во Омск. гос. ун-та, 1999. — 268 с.
28. Ламзина А.В. Заглавие [Электронный ресурс] URL: http://studopedia.org/1-44464.html
29. Лебедев Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: Дис. ... канд. филол. наук: М., 2005. — 109 с.
30. Лурия А. Р. Язык и сознание.// Под редакцией Е. Д. Хомской. — М., 1979. — 320 с.
31. Макарова И.Л. Аллюзия в творчестве Т.С.Элиота. Авторефдис….канд.филол.наук — Минск, 2003. — 20 с.
32. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1977. — 24 с.
33. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дис. ...докт. филол. наук — СПб., 1999. — 35 с.
34. Маслова В.А. Лингвокультурология Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
35. Метерлинк М. Сокровище смиренных. Погребенный храм. Жизнь пчел. — М., 2000 — 440 с.
36. Назаренко Е.В., Ракитина А.А. Коммуникативный аспект имен собственных в сказочном дискурсе. // Universum: филология и искусствоведение. — 2013. — 9 с.
37. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX-начала XXI веков. Дис....канд.филол.наук. — Ставрополь: 2005. — 284 с.
38. Ольшанский Д.В. Основы политической психологии. — Екатерин¬бург: Деловая книга, 2001. — 496 с.
39. Петрова Н.В. Эволюция понятия «прецедентный текст» — Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. — с.176-181
40. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода // О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. — 2001. № 20. — С. 256-260.
41. Соколова Е.Ю. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — С. 182-184
42. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного // А.В. Суперанская. — М., УРСС, 2007. — 368
43. Тазранова А.Р. Адекватность и эквивалентность перевода глагольных сказуемых на алтайский язык (на материале переводного текста романа М. А. Шолохова «Поднятая целина») // Языки и фольклор коренных народов Сибири. — 2016 №1 (30). — С. 61-69.
44. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. —СПб., 2004 — 241 с.
45. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе литертатурного произведения: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Тбилиси, 1984. — 18 с.
46. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: автореф. дис. ... канд. филол. наук — СПб., 1998. — 16 с.
47. Ширшова С.В. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии. — Алматы, 2006.
48. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965.
49. Kilbride L. Byatt: Intertextuality. – http://www.english.cam.ac.uk/cambridgeauthors/byatt-intertextuality - 2010.
Источники примеров:
1. Гейман Н. Дева и веретено, 2015
2. Гейман Н. История с кладбищем, пер.Мартинкевич Е. – 2009
3. Гейман Н. Коралина 2009
4. Грэм К. Ветер в ивах, пер.Токмаковой И. – 2004
5. Киплинг Р. Книга Джунглей – 1982
6. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес – 1982
7. РолингДж.К. Гарри Поттер и Тайная комната, пер.Литвинова Н. – 1998
8. РолингДж.К. Гарри Поттер и философский камень, пер. Оранского И.– 2001
9. Теккерей Кольцо и роза, пер.Померанцевой Р. – 2003
10. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland – 2010
11. Gaiman N. Coraline– 2002
12. Gaiman N. The Graveyard Book – 2008
13. Gaiman N. The Sleeper and the Spindle, 2013
14. Graham K. The Wind in the Willows – 2004
15. Harry Potter and the Philosopher’s Stone – 1997
16. Kipling R. Jungle Book – 2003
17. Thackeray The Rose and the Ring – 2003