Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
|
Введение 3
Глава 1. Дипломатическая коммуникация и арабский дипломатический дискурс 7
1.1. Дипломатический дискурс и дипломатическая коммуникация 7
1.2. Лексико-стилистические особенности дипломатического языка 19
1.3. Особенности дипломатического подстиля официально-делового стиля языка 25
1.4. Виды дипломатической деятельности 28
Выводы 33
Глава 2. Концепт экспрессивности и его особенности применительно к арабской дипломатической коммуникации 34
Глава 3. Лексический уровень экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации 43
3.1. Эмоционально-оценочная лексика 43
3.2. Употребление специальной терминологии, и ее функционально-стилистическая роль 45
3.3. Историзмы и неологизмы 47
3.4. Фразеологизм 48
Выводы 52
Глава 4. Образные средства создания экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации 54
4.1. Метафора 54
4.2. Метонимия 59
4.3. Олицетворение, его экспрессивный характер 61
4.4. Эпитет, его экспрессивная функция 62
Выводы 64
Глава 5. Выражение экспрессивности на синтаксическом уровне и уровне арабского дипломатического текста 66
5.1. Особенности экспрессивной функции сцепления 66
5.2. Особенности экспрессивной функции конвергенции 69
5.3. Экспрессивный характер приема обманутого ожидания 72
5.4. Стилистическая функция повтора для усиления экспрессивности текста 74
Выводы 77
Заключение 79
Список использованной литературы 82
Приложение 1 90
Глава 1. Дипломатическая коммуникация и арабский дипломатический дискурс 7
1.1. Дипломатический дискурс и дипломатическая коммуникация 7
1.2. Лексико-стилистические особенности дипломатического языка 19
1.3. Особенности дипломатического подстиля официально-делового стиля языка 25
1.4. Виды дипломатической деятельности 28
Выводы 33
Глава 2. Концепт экспрессивности и его особенности применительно к арабской дипломатической коммуникации 34
Глава 3. Лексический уровень экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации 43
3.1. Эмоционально-оценочная лексика 43
3.2. Употребление специальной терминологии, и ее функционально-стилистическая роль 45
3.3. Историзмы и неологизмы 47
3.4. Фразеологизм 48
Выводы 52
Глава 4. Образные средства создания экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации 54
4.1. Метафора 54
4.2. Метонимия 59
4.3. Олицетворение, его экспрессивный характер 61
4.4. Эпитет, его экспрессивная функция 62
Выводы 64
Глава 5. Выражение экспрессивности на синтаксическом уровне и уровне арабского дипломатического текста 66
5.1. Особенности экспрессивной функции сцепления 66
5.2. Особенности экспрессивной функции конвергенции 69
5.3. Экспрессивный характер приема обманутого ожидания 72
5.4. Стилистическая функция повтора для усиления экспрессивности текста 74
Выводы 77
Заключение 79
Список использованной литературы 82
Приложение 1 90
В современном мире дипломатия играет очень большую роль, особенно в кризисных ситуациях в отношениях между странами. Защищать и представлять интересы своего государства за его пределами – прямая обязанность работников дипломатической службы. Дипломатия – это наука и искусство, посредством которых происходит коммуникация на межгосударственном уровне. Поэтому столь важно индивидуальное умение дипломата вести разговор и грамотно пользоваться речевыми приемами для достижения цели – представлять и от-стаивать позицию своей страны.
Дипломаты являются «проводниками» для межкультурной коммуникации, которая представляет собой акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании .Поэтому дипломатическая коммуникация является важным аспектом для сохранения и формирования между-народных отношений между государствами.
Для современной лингвистики представляет ценность изучение специфики дипломатического языка в его культурно-историческом окружении. Однако работ, посвященных исследованию дипломатического дискурса сравнительно мало.
Несмотря на свойственную дипломатическому языку статичность, он развивается вслед за изменениями во внешней и внутренней политики государств, а также вслед за изменениями на международной арене.
Особую категорию в характеристике дипломатического языка занимают публичные выступления представителей дипломатического корпуса. Ввиду специфики своей деятельности они говорят о позиции своего государства перед аудиторией в рамках ограничений, накладываемых на них особенностями дипломатической сферы общения и дипломатического языка. Как и в любой коммуникации, адресат сообщения желает донести информацию в максимально большом объеме и быть при этом понятым, поэтому прибегает к разного рода стилистическим средствам, которые усиливают воздействие на аудиторию. Кроме того, несмотря на стремление дипломатического языка к объективности и обезличенности, представитель дипломатического корпуса не может уйти от выражения оценки и отношения своего государства к описываемому событию. В таком случае мы говорим об экспрессивности в дипломатическом языке. Изучение особенностей выражения экспрессивности представляет интерес для исследователя.
Целью работы является изучение средств выражения экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации.
Для достижения этой цели предполагается решение следующих задач:
• определение характерных особенностей дипломатического дискурса;
• определение лексико-стилистических особенностей дипломатического языка;
• выявления основных характеристик арабского дипломатического дискурса;
• анализ специфики дипломатических документов и дипломатических переговоров;
• определение понятия «экспрессивность»;
• исследование выражения экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации на лексическом, синтаксическом уровнях и на уровне текста;
• выявление риторических приемов, способствующих выражению экспрессивности в текстах выступлений сотрудников дипломатического корпуса и политических деятелей арабских государств на площадках ООН.
Предметом исследования являются средства выражения экспрессивности в текстах дипломатических выступлений представителей арабских государств.
Материалом исследования послужили 50 текстов публичных выступлений сотрудников дипломатического корпуса и политических деятелей арабских государств в различных структурах Организации Объединённых Наций. Все выступления посвящены положению на Ближнем Востоке, куда входят разно-образный круг вопросов: гуманитарной ситуации в регионе, оказание помощи пострадавшим вследствие военных действий, обсуждение резолюций по сирийскому кризису и так далее. Временные рамки охватывают от 2011 г. до 2017 г., то есть с начала сирийского кризиса.
Эта организация была выбрана ввиду того, что является одной из крупнейших площадок для дипломатического диалога, открытая широкой публике. Кроме того, арабский язык является одним из шести официальных рабочих языков ООН, что может послужить гарантом оригинальности всех рассматриваемых текстов на арабском языке. Согласно резолюции Генеральной Ассамблеи № 3190, опубликованной в 1973 году, арабский стал официальным языком этой организации и с этих пор все документы «автоматически» переводятся на арабский язык.
Актуальность исследования продиктована тем, что в современной лингвистике мало работ, посвященных исследованию дипломатического дискурса и устной дипломатической коммуникации в общем и средств выражения экспрессивности в нем, в частности. Кроме того, ввиду интенсификации отношений России и арабских стран возникает необходимость выявление специфики арабской дипломатической коммуникации, так как спикер в своих выступлениях выражает не собственное отношение и оценку, а отношение государства, которое он представляет.
В качестве основного метода используется принцип контрастивного анализа который позволяет использовать определенные параметры сопоставления (лингвоинтерпретационный метод), также были использованы приемы и эле-менты контент-анализа.
В рамках настоящего исследования были изучены работы отечественных и зарубежных лингвистов, политологов и дипломатов. В частности, работы по исследованию теории дискурса и коммуникаций Л. Филлипса и М.В. Йоргенсена, Т.А. ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, Е.И. Шейгал, исследования по языку дипломатии Л.М Терентия, И.А. Цветковой, С. Г. Шеретова, К.Ю. Михайловой, а также работы по исследованию риторических приемов и средств выражения экспрессивности И.В. Арнольд, Е.Н. Поскачиной, Г.А. Копниной, А.Ю. Крыло-ва и многих других.
Кроме того, в работе были изучены исследования, проведенные в рамках диссертаций Е.Н. Чуханцевым, А.Д. Гнатюком, Х. Трабелси и других.
Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка и одного приложения.
Дипломаты являются «проводниками» для межкультурной коммуникации, которая представляет собой акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании .Поэтому дипломатическая коммуникация является важным аспектом для сохранения и формирования между-народных отношений между государствами.
Для современной лингвистики представляет ценность изучение специфики дипломатического языка в его культурно-историческом окружении. Однако работ, посвященных исследованию дипломатического дискурса сравнительно мало.
Несмотря на свойственную дипломатическому языку статичность, он развивается вслед за изменениями во внешней и внутренней политики государств, а также вслед за изменениями на международной арене.
Особую категорию в характеристике дипломатического языка занимают публичные выступления представителей дипломатического корпуса. Ввиду специфики своей деятельности они говорят о позиции своего государства перед аудиторией в рамках ограничений, накладываемых на них особенностями дипломатической сферы общения и дипломатического языка. Как и в любой коммуникации, адресат сообщения желает донести информацию в максимально большом объеме и быть при этом понятым, поэтому прибегает к разного рода стилистическим средствам, которые усиливают воздействие на аудиторию. Кроме того, несмотря на стремление дипломатического языка к объективности и обезличенности, представитель дипломатического корпуса не может уйти от выражения оценки и отношения своего государства к описываемому событию. В таком случае мы говорим об экспрессивности в дипломатическом языке. Изучение особенностей выражения экспрессивности представляет интерес для исследователя.
Целью работы является изучение средств выражения экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации.
Для достижения этой цели предполагается решение следующих задач:
• определение характерных особенностей дипломатического дискурса;
• определение лексико-стилистических особенностей дипломатического языка;
• выявления основных характеристик арабского дипломатического дискурса;
• анализ специфики дипломатических документов и дипломатических переговоров;
• определение понятия «экспрессивность»;
• исследование выражения экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации на лексическом, синтаксическом уровнях и на уровне текста;
• выявление риторических приемов, способствующих выражению экспрессивности в текстах выступлений сотрудников дипломатического корпуса и политических деятелей арабских государств на площадках ООН.
Предметом исследования являются средства выражения экспрессивности в текстах дипломатических выступлений представителей арабских государств.
Материалом исследования послужили 50 текстов публичных выступлений сотрудников дипломатического корпуса и политических деятелей арабских государств в различных структурах Организации Объединённых Наций. Все выступления посвящены положению на Ближнем Востоке, куда входят разно-образный круг вопросов: гуманитарной ситуации в регионе, оказание помощи пострадавшим вследствие военных действий, обсуждение резолюций по сирийскому кризису и так далее. Временные рамки охватывают от 2011 г. до 2017 г., то есть с начала сирийского кризиса.
Эта организация была выбрана ввиду того, что является одной из крупнейших площадок для дипломатического диалога, открытая широкой публике. Кроме того, арабский язык является одним из шести официальных рабочих языков ООН, что может послужить гарантом оригинальности всех рассматриваемых текстов на арабском языке. Согласно резолюции Генеральной Ассамблеи № 3190, опубликованной в 1973 году, арабский стал официальным языком этой организации и с этих пор все документы «автоматически» переводятся на арабский язык.
Актуальность исследования продиктована тем, что в современной лингвистике мало работ, посвященных исследованию дипломатического дискурса и устной дипломатической коммуникации в общем и средств выражения экспрессивности в нем, в частности. Кроме того, ввиду интенсификации отношений России и арабских стран возникает необходимость выявление специфики арабской дипломатической коммуникации, так как спикер в своих выступлениях выражает не собственное отношение и оценку, а отношение государства, которое он представляет.
В качестве основного метода используется принцип контрастивного анализа который позволяет использовать определенные параметры сопоставления (лингвоинтерпретационный метод), также были использованы приемы и эле-менты контент-анализа.
В рамках настоящего исследования были изучены работы отечественных и зарубежных лингвистов, политологов и дипломатов. В частности, работы по исследованию теории дискурса и коммуникаций Л. Филлипса и М.В. Йоргенсена, Т.А. ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, Е.И. Шейгал, исследования по языку дипломатии Л.М Терентия, И.А. Цветковой, С. Г. Шеретова, К.Ю. Михайловой, а также работы по исследованию риторических приемов и средств выражения экспрессивности И.В. Арнольд, Е.Н. Поскачиной, Г.А. Копниной, А.Ю. Крыло-ва и многих других.
Кроме того, в работе были изучены исследования, проведенные в рамках диссертаций Е.Н. Чуханцевым, А.Д. Гнатюком, Х. Трабелси и других.
Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка и одного приложения.
Речевая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации представляет собой важный элемент выразительных средств языка. Она не только делает ярче выступление говорящего, но и производит тот или иной эффект на слушателей.
В соответствии с проанализированными нами источниками, письменный дипломатический язык должен быть объективен и максимально лишен различных средств образной выразительности ввиду его стремления к ясности и чёт-кости. Однако в контексте устной коммуникации мы наблюдаем отход от установленных норм дипломатического языка. Данное обстоятельство вызвано смешением разных языковых стилей: официально-делового, присущего дипломатической переписке и публицистического, присущего публичным выступлениям. Кроме того, при анализе текстов речей представителей дипломатического корпуса арабских государств мы наблюдаем взаимопроникновение и взаимо-влияние различных типов дискурса в зависимости от специфики обсуждаемого вопроса.
Создание и функционирование средств экспрессивности происходит в публичных выступлениях, которые существуют в сложных условиях сложив-шейся политической обстановки на Ближнем Востоке, поэтому авторы не могут быть объективными и безэмоциональными по отношению к проблемам их региона. Ввиду этого мы видим обилие эмоционально-оценочной лексики в текстах выступлений, где превалирует негативная оценка существующего хода событий.
Кроме того, арабские постоянные представители при ООН и другие дипломатические и политические деятели обращаются к понятным большинству культур архетипическим типам (при использовании метафор или фразеологизмов), чтобы добиться взаимопонимания на уровне коммуникации.
Существенной корреляции по степени интенсивности использования экспрессивных средств в зависимости от государства, которое представляет спикер, мы не отметили. Однако существенное влияние на использование стилистически-окрашенных речевых приемов оказывает личность дипломата. Поэтому при изучении средств экспрессивности мы не могли не обратить внимание на существенную частотность использования средств создания экспрессивности такими политическими и дипломатическими деятелями, как постоянный представитель Сирии в ООН Башар Джаафари, постоянный представитель Египта Амир Абулата, постоянный представитель Саудовской Аравии при ООН Абдалла Ал-Муаллими, премьер-министр Марокко Саадэддин Ал-Османи. Языковая личность спикера играет решающее значение в степени экспрессивности сообщения больше, чем его национальная принадлежность или обсуждаемая проблема.
Самым часто встречающимся лексическим приемом в тестах выступлений является внедрение эмоционально-оценочной лексики, причем зачастую эта лексика уже в своем денотате имеет оценочный коннотат. Использование специальной терминологии зачастую продиктовано взаимопроникновением и взаимодействием дискурсов и не несет в себе экспрессивности.
Использование речевых тропов не является основной характеристикой экспрессивности в арабском дипломатическом дискурсе. Стремление дипломатического языка к «клишированности» проявляется наиболее полно на примере использования «стертых» метафор, метонимий, эпитетов и других средств вы-разительности, которые используются в качестве клише из-за частотности употребления. Таким образом мы наблюдаем эффект нейтрализации экспрессивных средств выразительности.
Наибольшая степень экспрессивности нами была выявлена на синтаксическом уровне и на уровне текста. Обилие повторов в виде анафор, эпифор, колец помогают привлечь внимание слушателей к наиболее важным частям выступления. Повторы разного типа часто являются частью конвергенции, что позволяет добиваться максимального эффекта воздействия на аудиторию.
Таким образом, экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации используется часто, но имеет ограниченное число способов выражения: повторы, конвергенция, сцепление, эмоционально-оценочная лексика, эпитеты. Создание сложных конструкций, выражающих оценку или отношение, практически не встречается. Конвергенция представлена на уровне абзаца, а не предложения.
Вышеуказанный тезис объясняется характеристиками дипломатического языка, среди которых выделяется «четкость и ясность в изложении». Дипломат заинтересован в том, чтобы максимально точно выразить позицию своего государства на международном уровне и не заинтересован в появлении неточностей в истолковании, что является следствием образности многих риторических приемов. Кроме того, спикер заинтересован во взаимопонимании со своими коллегами, при переводе с арабского языка на другие могут возникнуть сложности и потеря в смысле ввиду использования автором различных стилистических приемов. Поэтому автор выступление стремится использовать либо клише, либо существующие во многих языковых системах лексические фразы и стилистические приемы.
Проанализированные в данной работе тексты с точки зрения их экспрессивности могут быть использованы в дальнейшем в качестве основы для анализа арабского дипломатического языка.
В соответствии с проанализированными нами источниками, письменный дипломатический язык должен быть объективен и максимально лишен различных средств образной выразительности ввиду его стремления к ясности и чёт-кости. Однако в контексте устной коммуникации мы наблюдаем отход от установленных норм дипломатического языка. Данное обстоятельство вызвано смешением разных языковых стилей: официально-делового, присущего дипломатической переписке и публицистического, присущего публичным выступлениям. Кроме того, при анализе текстов речей представителей дипломатического корпуса арабских государств мы наблюдаем взаимопроникновение и взаимо-влияние различных типов дискурса в зависимости от специфики обсуждаемого вопроса.
Создание и функционирование средств экспрессивности происходит в публичных выступлениях, которые существуют в сложных условиях сложив-шейся политической обстановки на Ближнем Востоке, поэтому авторы не могут быть объективными и безэмоциональными по отношению к проблемам их региона. Ввиду этого мы видим обилие эмоционально-оценочной лексики в текстах выступлений, где превалирует негативная оценка существующего хода событий.
Кроме того, арабские постоянные представители при ООН и другие дипломатические и политические деятели обращаются к понятным большинству культур архетипическим типам (при использовании метафор или фразеологизмов), чтобы добиться взаимопонимания на уровне коммуникации.
Существенной корреляции по степени интенсивности использования экспрессивных средств в зависимости от государства, которое представляет спикер, мы не отметили. Однако существенное влияние на использование стилистически-окрашенных речевых приемов оказывает личность дипломата. Поэтому при изучении средств экспрессивности мы не могли не обратить внимание на существенную частотность использования средств создания экспрессивности такими политическими и дипломатическими деятелями, как постоянный представитель Сирии в ООН Башар Джаафари, постоянный представитель Египта Амир Абулата, постоянный представитель Саудовской Аравии при ООН Абдалла Ал-Муаллими, премьер-министр Марокко Саадэддин Ал-Османи. Языковая личность спикера играет решающее значение в степени экспрессивности сообщения больше, чем его национальная принадлежность или обсуждаемая проблема.
Самым часто встречающимся лексическим приемом в тестах выступлений является внедрение эмоционально-оценочной лексики, причем зачастую эта лексика уже в своем денотате имеет оценочный коннотат. Использование специальной терминологии зачастую продиктовано взаимопроникновением и взаимодействием дискурсов и не несет в себе экспрессивности.
Использование речевых тропов не является основной характеристикой экспрессивности в арабском дипломатическом дискурсе. Стремление дипломатического языка к «клишированности» проявляется наиболее полно на примере использования «стертых» метафор, метонимий, эпитетов и других средств вы-разительности, которые используются в качестве клише из-за частотности употребления. Таким образом мы наблюдаем эффект нейтрализации экспрессивных средств выразительности.
Наибольшая степень экспрессивности нами была выявлена на синтаксическом уровне и на уровне текста. Обилие повторов в виде анафор, эпифор, колец помогают привлечь внимание слушателей к наиболее важным частям выступления. Повторы разного типа часто являются частью конвергенции, что позволяет добиваться максимального эффекта воздействия на аудиторию.
Таким образом, экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации используется часто, но имеет ограниченное число способов выражения: повторы, конвергенция, сцепление, эмоционально-оценочная лексика, эпитеты. Создание сложных конструкций, выражающих оценку или отношение, практически не встречается. Конвергенция представлена на уровне абзаца, а не предложения.
Вышеуказанный тезис объясняется характеристиками дипломатического языка, среди которых выделяется «четкость и ясность в изложении». Дипломат заинтересован в том, чтобы максимально точно выразить позицию своего государства на международном уровне и не заинтересован в появлении неточностей в истолковании, что является следствием образности многих риторических приемов. Кроме того, спикер заинтересован во взаимопонимании со своими коллегами, при переводе с арабского языка на другие могут возникнуть сложности и потеря в смысле ввиду использования автором различных стилистических приемов. Поэтому автор выступление стремится использовать либо клише, либо существующие во многих языковых системах лексические фразы и стилистические приемы.
Проанализированные в данной работе тексты с точки зрения их экспрессивности могут быть использованы в дальнейшем в качестве основы для анализа арабского дипломатического языка.



