Адресант и адресат модного журнала «Vogue»: лингвистический анализ русской версии журнала
|
Введение 4
Глава I. Адресант и адресат публицистического текста: аспекты лингвистического анализа 10
1.1. Вопросы изучения текста 10
1.2. Концепция диалогичности текста 15
1.3. Фактор адресанта в тексте 17
1.4. Фактор адресата в тексте 21
1.5. Отношения адресанта и адресата в публицистических текстах 23
1.6. Средства репрезентации адресанта и адресата в публицистических текстах 26
1.6.1. Категория лица глагола 27
1.6.2. Категория эгоцентричности 27
1.7. Категория манипуляции 28
1.8. Речевой портрет адресанта 31
Выводы 32
Глава 2. Адресант и адресат в текстах русской версии журнала «Vogue. Россия» 34
2.1. Глянцевые журналы – объект лингвистического исследования 34
2.2. Глянцевый журнал «Vogue» 38
2.2.1. «Vogue»: краткая история международного журнала 38
2.2.2. «Vogue» в России: история русской версии журнала 42
2.2.3. Аспекты и проблемы изучения «Vogue. Россия» 46
2.2.4. Репрезентации адресанта в публицистических текстах «Vogue. Россия» 49
2.2.3.Репрезентации адресата в публицистических текстах «Vogue. Россия» 53
2.4. Характеристики публицистических текстов «Vogue. Россия» с точки зрения стратегий адресанта 54
Выводы 57
Глава 3. Маркеры стратегии адресанта в текстах «Vogue. Россия» 58
3.1. Репрезентации адресанта в текстах «Vogue. Россия» 58
3.1.2. Грамматические репрезентации 58
3.2. Репрезентации адресата в текстах «Vogue. Россия» 66
2.5. Синтаксические маркеры адресанта и адресата 71
2.5. Лексические маркеры адресанта 74
2.6. Адресат под авторитетным влиянием адресанта и источников статьей 87
Выводы 89
Заключение 91
Использованная литература 94
Источники 94
Справочная литература 96
Научная литература 97
Приложение 108
Текст и фото 1 108
Тексти фото 2 110
Глава I. Адресант и адресат публицистического текста: аспекты лингвистического анализа 10
1.1. Вопросы изучения текста 10
1.2. Концепция диалогичности текста 15
1.3. Фактор адресанта в тексте 17
1.4. Фактор адресата в тексте 21
1.5. Отношения адресанта и адресата в публицистических текстах 23
1.6. Средства репрезентации адресанта и адресата в публицистических текстах 26
1.6.1. Категория лица глагола 27
1.6.2. Категория эгоцентричности 27
1.7. Категория манипуляции 28
1.8. Речевой портрет адресанта 31
Выводы 32
Глава 2. Адресант и адресат в текстах русской версии журнала «Vogue. Россия» 34
2.1. Глянцевые журналы – объект лингвистического исследования 34
2.2. Глянцевый журнал «Vogue» 38
2.2.1. «Vogue»: краткая история международного журнала 38
2.2.2. «Vogue» в России: история русской версии журнала 42
2.2.3. Аспекты и проблемы изучения «Vogue. Россия» 46
2.2.4. Репрезентации адресанта в публицистических текстах «Vogue. Россия» 49
2.2.3.Репрезентации адресата в публицистических текстах «Vogue. Россия» 53
2.4. Характеристики публицистических текстов «Vogue. Россия» с точки зрения стратегий адресанта 54
Выводы 57
Глава 3. Маркеры стратегии адресанта в текстах «Vogue. Россия» 58
3.1. Репрезентации адресанта в текстах «Vogue. Россия» 58
3.1.2. Грамматические репрезентации 58
3.2. Репрезентации адресата в текстах «Vogue. Россия» 66
2.5. Синтаксические маркеры адресанта и адресата 71
2.5. Лексические маркеры адресанта 74
2.6. Адресат под авторитетным влиянием адресанта и источников статьей 87
Выводы 89
Заключение 91
Использованная литература 94
Источники 94
Справочная литература 96
Научная литература 97
Приложение 108
Текст и фото 1 108
Тексти фото 2 110
Зарубежные глянцевые женские издания появились на российском медиарынке в середине 1990-ых гг. и стали объектом изучения лингвистов. Особый вклад в изучение печатных и цифровых глянцевых изданий, как международных («Vogue», «Harper’s Bazaar», «Elle», «Cosmopolitan» и т. д), так и российских («Собака», «Женщина Дагестана», «Дорогое Удовольствие» и т. д), внесли Э. Р. Каюмова, О. А. Сим, В. А. Буряковская, А. Слепцова и О. В. Ромах, Ю. Ш. Байджанова, H. Kopnina и H. Goscilo.
Глянцевые журналы, считающиеся «культурными объектами, отражающими культурный дух времени как визуально, так и текстуально» [перевод – Д.Л.], посвящены широким темам: моде, красоте, культуре, кино, социальной жизни и т. д. Многие из этих изданий в медийном пространстве создаются на Западе и распространяются в России в русской версии. Ориентируясь на российского адресата, эти журналы нельзя рассматривать как простые носители информации для целевой аудитории. «Масс-медиа стали одним из значимых компонентов психосоциальной среды обитания человека. Они претендуют – не без основания – на роль мощного фактора формирования мировоззрения личности и ценностной ориентации общества» .Это означает, что издания адаптированы к российской читательской аудитории, причем в журнале «Vogue»публикуются как переводные материалы, так и статьи русских журналистов. В оценке Е.С. Радионцевой, журнал «Vogue» возглавляет серию изданий уровня от-кутюр, т. е. представляет уникальную авторскую одежду, изделия высокого искусства; модели этого уровня создаются, чтобы подчеркнуть художественную ценность моды ,такие издания «пропагандируют определенный стиль жизни и тем самым оказывают влияние на эстетические идеалы читателей», «ограничиваются стилевой концепцией, в них рассматриваются всевозможные способы подачи образа, начиная от уличного стиля и заканчивая богемным» .
Через языковые средства, используемые в журналах моды, адресант не только устанавливает общение со своим адресатом, но и убеждает его, манипулирует им и, следовательно, оказывает глубокое воздействие на сознание этого индивида. Эту сложную коммуникацию можно наблюдать сегодня практически во всех женских журналах, в том числе и в журнале «Vogue. Россия», которому посвящено данное исследование. Поэтому представляется актуальным проанализировать, как адресант русскоязычной версии этого издания общается с адресатом, выстраивает коммуникативную стратегию и выбирает весьма специфические языковые средства для достижения своих публицистических целей. Языковые особенности данной коммуникации не являлись предметом лингвистического анализа.
Актуальность исследования обусловлена тем, что вербализация категории адресанта и адресата поликодового текста журнала мод остаются менее изученными по сравнению с анализом других публицистических текстов. Интегративный подход, предполагающий изучение теории текста, коммуникативной стилистики, прагматической лингвистики и коммуникативной лингвистики позволяет анализировать текст журнала моды как динамическое образование.
Феномен глянцевых женских журналов является источником активных дискуссий в современной филологии. Однако большинство этих опубликованных исследований выполнено на текстовом материале журналов на романо-германских языках. Несмотря на такой интерес ученых, исследований, посвященных анализу конкретного русскоязычного сегмента этой прессы, немного. При этом следует признать, что в науке проведен анализ рекламной деятельности глянцевых журналов и факторы адресанта и адресата в рекламе, чем публицистические материалы, которые также представляют интерес для такого изучения.
Теоретической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых по теории коммуникации(М. М. Бахтина, Н. Д. Арутюновой, Р. Барта, Е. В. Падучевой, Н. С. Валгиной, А. А. Анисовой и др.); по языку глянцевых журналов и истории журнала «Vogue» (В. А. Буряковской, Э. Р. Каюмовой и др.).
Целью данной работы является изучение коммуникативной стратегии адресанта журнала моды в динамическом аспекте к адресату на основе анализа языковых характеристик журнала «Vogue. Россия».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие теоретические исследовательские задачи:
1) на основании анализа научной литературы определить средства манифестации категорий адресанта и адресата;
2) изучить и обобщить результаты анализа женских глянцевых журналов, в том числе описать основные этапы формирования женского журнала «Vogue»;
3) выявить и описать закономерности употребления языковых единиц разного уровня в текстах публикаций;
4) описать портрет адресанта «Vogue. Россия» и определить используемые им коммуникативные стратегии в презентации материала.
Объектом исследования являются категории адресанта и адресата в текстовом материале женского журнала «Vogue» на русском языке.
Предметом исследования служат средства вербализации категорий адресанта и адресата.
Материал данного исследования составили языковые единицы, раскрывающие особенности реципиентно-реципиентных отношений в публицистическом тексте. Проанализировано 64 грамматических репрезентаций адресата и адресата, 12 синтаксических репрезентаций и 28 лексических репрезентаций.
Источники исследования послужило38публицистических текстов, написанных русскоязычными журналистами глянцевого издания «Vogue. Россия». Проанализировано6 ежемесячных журналов, вышедших с апреля 2021 года по сентябрь 2021 года.
Гипотеза настоящего исследования строится на предположении, что подача информации в журнале «Vogue. Россия» является средством манипулирования адресатом с помощью языковых средств и тактик.
Научная новизна исследования заключается в том, что в настоящее время отсутствуют работы, посвященные лингвистическому анализу текстов журнала «Vogue» на русском языке с точки зрения отношений адресант-адресат. Кроме того, отсутствует исследование манипулятивных стратегий, которым следуют издатели иностранных журналов мод по отношению к иноязычной читательской аудитории. Данная работа может послужить основой для дальнейшего лингвистического исследования на материале женских журналов на русском языке.
Специфика цели и задач, поставленных в работе, определяют метод сплошной выборки языкового материала и следующие методы исследования:
● описательный метод характеристики конструкций, в которых фигурируют категории адресант и адресат;
● описательный анализ, включающий наблюдение языковых явлений, их анализ и их классификацию, а также интерпретацию полученных результатов с целью выявления специфики текстов модного журнала;
● количественный анализ, помощь в определении частот технических или языковых характеристик.
Для семантизации выявленных единиц анализа используются следующие словари и справочники: «Лингвистический энциклопедический словарь», «Орфографический словарь-справочник», «Этимологический онлайн-словарь русского языка», «Большой толковый словарь русского языка», «CambridgeDictionary» и др.
Глянцевые журналы, считающиеся «культурными объектами, отражающими культурный дух времени как визуально, так и текстуально» [перевод – Д.Л.], посвящены широким темам: моде, красоте, культуре, кино, социальной жизни и т. д. Многие из этих изданий в медийном пространстве создаются на Западе и распространяются в России в русской версии. Ориентируясь на российского адресата, эти журналы нельзя рассматривать как простые носители информации для целевой аудитории. «Масс-медиа стали одним из значимых компонентов психосоциальной среды обитания человека. Они претендуют – не без основания – на роль мощного фактора формирования мировоззрения личности и ценностной ориентации общества» .Это означает, что издания адаптированы к российской читательской аудитории, причем в журнале «Vogue»публикуются как переводные материалы, так и статьи русских журналистов. В оценке Е.С. Радионцевой, журнал «Vogue» возглавляет серию изданий уровня от-кутюр, т. е. представляет уникальную авторскую одежду, изделия высокого искусства; модели этого уровня создаются, чтобы подчеркнуть художественную ценность моды ,такие издания «пропагандируют определенный стиль жизни и тем самым оказывают влияние на эстетические идеалы читателей», «ограничиваются стилевой концепцией, в них рассматриваются всевозможные способы подачи образа, начиная от уличного стиля и заканчивая богемным» .
Через языковые средства, используемые в журналах моды, адресант не только устанавливает общение со своим адресатом, но и убеждает его, манипулирует им и, следовательно, оказывает глубокое воздействие на сознание этого индивида. Эту сложную коммуникацию можно наблюдать сегодня практически во всех женских журналах, в том числе и в журнале «Vogue. Россия», которому посвящено данное исследование. Поэтому представляется актуальным проанализировать, как адресант русскоязычной версии этого издания общается с адресатом, выстраивает коммуникативную стратегию и выбирает весьма специфические языковые средства для достижения своих публицистических целей. Языковые особенности данной коммуникации не являлись предметом лингвистического анализа.
Актуальность исследования обусловлена тем, что вербализация категории адресанта и адресата поликодового текста журнала мод остаются менее изученными по сравнению с анализом других публицистических текстов. Интегративный подход, предполагающий изучение теории текста, коммуникативной стилистики, прагматической лингвистики и коммуникативной лингвистики позволяет анализировать текст журнала моды как динамическое образование.
Феномен глянцевых женских журналов является источником активных дискуссий в современной филологии. Однако большинство этих опубликованных исследований выполнено на текстовом материале журналов на романо-германских языках. Несмотря на такой интерес ученых, исследований, посвященных анализу конкретного русскоязычного сегмента этой прессы, немного. При этом следует признать, что в науке проведен анализ рекламной деятельности глянцевых журналов и факторы адресанта и адресата в рекламе, чем публицистические материалы, которые также представляют интерес для такого изучения.
Теоретической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых по теории коммуникации(М. М. Бахтина, Н. Д. Арутюновой, Р. Барта, Е. В. Падучевой, Н. С. Валгиной, А. А. Анисовой и др.); по языку глянцевых журналов и истории журнала «Vogue» (В. А. Буряковской, Э. Р. Каюмовой и др.).
Целью данной работы является изучение коммуникативной стратегии адресанта журнала моды в динамическом аспекте к адресату на основе анализа языковых характеристик журнала «Vogue. Россия».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие теоретические исследовательские задачи:
1) на основании анализа научной литературы определить средства манифестации категорий адресанта и адресата;
2) изучить и обобщить результаты анализа женских глянцевых журналов, в том числе описать основные этапы формирования женского журнала «Vogue»;
3) выявить и описать закономерности употребления языковых единиц разного уровня в текстах публикаций;
4) описать портрет адресанта «Vogue. Россия» и определить используемые им коммуникативные стратегии в презентации материала.
Объектом исследования являются категории адресанта и адресата в текстовом материале женского журнала «Vogue» на русском языке.
Предметом исследования служат средства вербализации категорий адресанта и адресата.
Материал данного исследования составили языковые единицы, раскрывающие особенности реципиентно-реципиентных отношений в публицистическом тексте. Проанализировано 64 грамматических репрезентаций адресата и адресата, 12 синтаксических репрезентаций и 28 лексических репрезентаций.
Источники исследования послужило38публицистических текстов, написанных русскоязычными журналистами глянцевого издания «Vogue. Россия». Проанализировано6 ежемесячных журналов, вышедших с апреля 2021 года по сентябрь 2021 года.
Гипотеза настоящего исследования строится на предположении, что подача информации в журнале «Vogue. Россия» является средством манипулирования адресатом с помощью языковых средств и тактик.
Научная новизна исследования заключается в том, что в настоящее время отсутствуют работы, посвященные лингвистическому анализу текстов журнала «Vogue» на русском языке с точки зрения отношений адресант-адресат. Кроме того, отсутствует исследование манипулятивных стратегий, которым следуют издатели иностранных журналов мод по отношению к иноязычной читательской аудитории. Данная работа может послужить основой для дальнейшего лингвистического исследования на материале женских журналов на русском языке.
Специфика цели и задач, поставленных в работе, определяют метод сплошной выборки языкового материала и следующие методы исследования:
● описательный метод характеристики конструкций, в которых фигурируют категории адресант и адресат;
● описательный анализ, включающий наблюдение языковых явлений, их анализ и их классификацию, а также интерпретацию полученных результатов с целью выявления специфики текстов модного журнала;
● количественный анализ, помощь в определении частот технических или языковых характеристик.
Для семантизации выявленных единиц анализа используются следующие словари и справочники: «Лингвистический энциклопедический словарь», «Орфографический словарь-справочник», «Этимологический онлайн-словарь русского языка», «Большой толковый словарь русского языка», «CambridgeDictionary» и др.
Глянцевый журнал — типичный продукт массовой культуры, отражающий дух времени и культуры. Хотя подобные журналы, как журнал «Vogue», могут быть созданы в разных странах, редакционный контент варьируется в зависимости от местоположения, культуры, фактора адресации и адресанта.
В соответствии с поставленной целью мы провели лингвистический анализ журналистских текстов из глянцевого журнала «Vogue. Россия». Данный лингвистический анализ осуществлялся с точки зрения коммуникативной стратегии автора текста как адресанта дискурса, направленной на читателя как адресата этого дискурса. Для этого были описаны языковые средства репрезентации категорий адресанта и адресата в 38 текстах, опубликованных в период с апреля 2021 г. по сентябрь 2021 г. в печатной версии журнала. К таким грамматическим средствам относятся формы 1-го лица единственного и множественного числа глагола(изъявительное наклонение), формы 2-го лица единственного и множественного числа (изъявительное и повелительное наклонение) глагола, употребление личных местоимений в единственном и множественном числе. Синтаксические средства репрезентации адресанта и адресата включают эгоцентрические элементы, риторические вопросы, апелляциик адресату; лексические средства представлены варваризмами, англицизмами и номинацией имен. Эти языковые репрезентации показали, как журналисты строят диалог с читателем, отразили особенности и тенденции современного русскоязычного модного медиадискурса: легкий стиль, изобилующий императивами, варваризмами и англицизмами, что является нормой для адресанта и адресата.
Анализ текстов продемонстрировал коммуникативную стратегию адресанта. Большое количество текстов креолизовано: они сопровождаются визуальными элементами, которые направляют читателя. Тексты и изображения позволяют не только донести информацию до читателя, но и привлечь его, побудить к усвоению содержания. Описать читателю новую тенденцию в индустрии моды, например, — не единственная задача адресанта, который также должен убедить адресат принять модную тенденцию, чтобы быть одобренным современной эстетикой. Эта манипуляция встречается и в нишевом лексиконе (лексика моды), который журналисты широко используют, не объясняя его смысла. Таким образом, адресант принимает знания читателя как должное и возводит его в позицию знатока в области моды и ее функционирования. Читатель, впервые открыв номер «Vogue. Россия», может почувствовать себя дезориентированным в этом мире моды и в своих отношениях с журналистом, которые кажутся трудными для установления.
Анализ показал, что в этой манипулятивной стратегии, всегда осуществляемой скрытым образом для лучшего внедрения новой идеи или мнения в сознание читателя, журналист является важным представителем моды, современной эстетики и стиля. Занимая эту позицию ценителя тенденций и мастера хорошего вкуса, журналист занимает активную позицию в ущерб читателю, который остается в пассивной позиции наблюдателя, подчиняющегося решениям адресанта. Можно сказать, что с лингвистической точки зрения адресант не желает развивать дружеские отношения с читателем. Журналисты никогда не используют глагольные формы 2-го лица единственного числа (изъявительного и повелительного наклонения), чтобы обращаться к читателям, но всегда используют форму множественного числа, чтобы представить сообщество читателей Vogue. Таким образом, адресанта в публицистическом тексте можно охарактеризовать как образ обожествленного существа, принадлежащего к элитарному сообществу, интерпретирующему то, что репрезентирует современная эстетика читателям. Пропитывая информацию и манипулятивную стратегию адресанта, читатель может также становиться членом этого сообщества.
По результатам анализа удалось доказать высказанную гипотезу, исходя из предположения, что подача информации в журнале «Vogue. Россия» является способом манипулирования адресата с помощью средств и языковых тактик.
Для анализа были отобраны наиболее яркие примеры коммуникативной стратегии адресанта. Тем не менее, за последние 24 года существования «Vogue. Россия» создал значительное количество материала, который остается неисследованным, например, письма редактора, тексты о моде, культуре или кино, повествовательные тексты о путешествиях, рубрики гороскопа и т. д., что открывает возможности дальнейшего исследования.
Перспективу исследования категорий адресанта и адресата, манипулятивной стратегии в текстах «Vogue. Россия» открывает материал, опубликованный на сайте журнала. Определить особенности стратегии адресанта позволило бы сравнительное исследование других международных изданий «Vogue», чтобы позволило бы выяснить, строится ли диалог между адресантом и адресатом в современной модной журналистике таким же образом в других уголках мира.
В соответствии с поставленной целью мы провели лингвистический анализ журналистских текстов из глянцевого журнала «Vogue. Россия». Данный лингвистический анализ осуществлялся с точки зрения коммуникативной стратегии автора текста как адресанта дискурса, направленной на читателя как адресата этого дискурса. Для этого были описаны языковые средства репрезентации категорий адресанта и адресата в 38 текстах, опубликованных в период с апреля 2021 г. по сентябрь 2021 г. в печатной версии журнала. К таким грамматическим средствам относятся формы 1-го лица единственного и множественного числа глагола(изъявительное наклонение), формы 2-го лица единственного и множественного числа (изъявительное и повелительное наклонение) глагола, употребление личных местоимений в единственном и множественном числе. Синтаксические средства репрезентации адресанта и адресата включают эгоцентрические элементы, риторические вопросы, апелляциик адресату; лексические средства представлены варваризмами, англицизмами и номинацией имен. Эти языковые репрезентации показали, как журналисты строят диалог с читателем, отразили особенности и тенденции современного русскоязычного модного медиадискурса: легкий стиль, изобилующий императивами, варваризмами и англицизмами, что является нормой для адресанта и адресата.
Анализ текстов продемонстрировал коммуникативную стратегию адресанта. Большое количество текстов креолизовано: они сопровождаются визуальными элементами, которые направляют читателя. Тексты и изображения позволяют не только донести информацию до читателя, но и привлечь его, побудить к усвоению содержания. Описать читателю новую тенденцию в индустрии моды, например, — не единственная задача адресанта, который также должен убедить адресат принять модную тенденцию, чтобы быть одобренным современной эстетикой. Эта манипуляция встречается и в нишевом лексиконе (лексика моды), который журналисты широко используют, не объясняя его смысла. Таким образом, адресант принимает знания читателя как должное и возводит его в позицию знатока в области моды и ее функционирования. Читатель, впервые открыв номер «Vogue. Россия», может почувствовать себя дезориентированным в этом мире моды и в своих отношениях с журналистом, которые кажутся трудными для установления.
Анализ показал, что в этой манипулятивной стратегии, всегда осуществляемой скрытым образом для лучшего внедрения новой идеи или мнения в сознание читателя, журналист является важным представителем моды, современной эстетики и стиля. Занимая эту позицию ценителя тенденций и мастера хорошего вкуса, журналист занимает активную позицию в ущерб читателю, который остается в пассивной позиции наблюдателя, подчиняющегося решениям адресанта. Можно сказать, что с лингвистической точки зрения адресант не желает развивать дружеские отношения с читателем. Журналисты никогда не используют глагольные формы 2-го лица единственного числа (изъявительного и повелительного наклонения), чтобы обращаться к читателям, но всегда используют форму множественного числа, чтобы представить сообщество читателей Vogue. Таким образом, адресанта в публицистическом тексте можно охарактеризовать как образ обожествленного существа, принадлежащего к элитарному сообществу, интерпретирующему то, что репрезентирует современная эстетика читателям. Пропитывая информацию и манипулятивную стратегию адресанта, читатель может также становиться членом этого сообщества.
По результатам анализа удалось доказать высказанную гипотезу, исходя из предположения, что подача информации в журнале «Vogue. Россия» является способом манипулирования адресата с помощью средств и языковых тактик.
Для анализа были отобраны наиболее яркие примеры коммуникативной стратегии адресанта. Тем не менее, за последние 24 года существования «Vogue. Россия» создал значительное количество материала, который остается неисследованным, например, письма редактора, тексты о моде, культуре или кино, повествовательные тексты о путешествиях, рубрики гороскопа и т. д., что открывает возможности дальнейшего исследования.
Перспективу исследования категорий адресанта и адресата, манипулятивной стратегии в текстах «Vogue. Россия» открывает материал, опубликованный на сайте журнала. Определить особенности стратегии адресанта позволило бы сравнительное исследование других международных изданий «Vogue», чтобы позволило бы выяснить, строится ли диалог между адресантом и адресатом в современной модной журналистике таким же образом в других уголках мира.



