Функционирование фразеологизмов со значением и психического состояния в современном публицистическом дискурсе (на материале российских и китайских газетных текстов)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПСИХИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГОВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 9
1.1. Подходы к изучению фразеологизмов со значением психического состояния в лингвистике 9
1.1.1. Фразеология как наука. Границы фразеологии. Основные понятия фразеологии. 9
1.1.2. Виды фразеологических единиц 14
1.1.3. Определение понятия «фразеологизмы со значением психического состояния» 15
1.2. Методы и приемы изучения фразеологизмов, связанных с мышлением человека 19
1.3. Линговокультурологический подход к изучению фразеологизмов 23
1.4. Понятие дискурса. Представление о публицистическом дискурсе в научной литературе 27
Выводы 32
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПСИХИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 34
2.1. Характеристика материала исследования и источников 34
2.2. Тематическая классификация русских фразеологизмов со значением психического состояния 35
2.3. Компаративный анализ фразеологизмов со значением «волнение» в русском и китайском языках с элементами лингвокультрологического анализа 40
2.4. Функциональный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «волнение» в публицистическом дискурсе 47
Выводы 65
Заключение 71
Список литературы 73
Приложение 82
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПСИХИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГОВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 9
1.1. Подходы к изучению фразеологизмов со значением психического состояния в лингвистике 9
1.1.1. Фразеология как наука. Границы фразеологии. Основные понятия фразеологии. 9
1.1.2. Виды фразеологических единиц 14
1.1.3. Определение понятия «фразеологизмы со значением психического состояния» 15
1.2. Методы и приемы изучения фразеологизмов, связанных с мышлением человека 19
1.3. Линговокультурологический подход к изучению фразеологизмов 23
1.4. Понятие дискурса. Представление о публицистическом дискурсе в научной литературе 27
Выводы 32
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПСИХИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 34
2.1. Характеристика материала исследования и источников 34
2.2. Тематическая классификация русских фразеологизмов со значением психического состояния 35
2.3. Компаративный анализ фразеологизмов со значением «волнение» в русском и китайском языках с элементами лингвокультрологического анализа 40
2.4. Функциональный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «волнение» в публицистическом дискурсе 47
Выводы 65
Заключение 71
Список литературы 73
Приложение 82
Изучением фразеологизмов занимается наука фразеология. Многие крупные ученые (В.П. Жуков, В.М. Мокиенко и др.) занимались и занимаются вопросами этой науки. Исследователи русского языка на протяжении столетий изучали и собирали фразеологические единицы. Наличие большого количества работ по фразеологии показывает значительный интерес языковедов к этому лингвистическому пласту.
Фразеологизмы со значением психологического состояния широко представлены в русском языке, они затрагивают самые разные сферы ментальной активности человека. Эти единицы часто используются в разных видах дискурса, так как позволяют лаконично описывать мыслительные процессы, ментальную активность человека.
Исследование русских фразеологизмов из этой тематической группы на фоне китайского языка поможет дополнить описание соответствующего фрагмента русской языковой картины мира. Кроме того, отобранный и проанализированный материал исследования может быть полезным при работе с иностранцами, во время представления фразеологического материала в аудитории. Знакомство с фразеологией является одним из аспектов изучения русского языка как иностранного (РКИ). Сказанное обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы со значением психического состояния.
Предмет исследования – структурные и семантические особенности фразеологизмов со значением психического состояния в публицистическом дискурсе.
Гипотеза исследования связана с тем, что метод контрастивного анализа позволяет выявить различия и сходства в функционировании русских фразеологических единиц в публицистическом дискурсе на фоне китайского языка.
Цель исследования– на основе сравнительно-сопоставительного анализа установить сходства и различия семантических, структурныхи функциональных характеристик русских и китайских фразеологизмов, отражающих психическое состояние, в публицистическом дискурсе.
Для реализации данной цели предполагается решение следующих задач:
1. Собрать материал из русских и китайских фразеологических словарей.
2. Составить тематические классификации русских и китайских фразеологизмов со значением психического состояния.
3. Описать тематические группы русских и китайских фразеологизмов со значением психическое состояние.
4. Проанализировать особенности функционирования фразеологизмов со значением психического состояния на материале российских и китайских интернет-изданий.
5. Провести контрастивный анализ изучаемых единиц с целью определить семантические сходства и различия китайских и русских фразеологизмов, описывающих психическое состояние человека.
Для решения поставленных задач нами были использованы следующие методы и приемы:
1. Направленная выборка материала из фразеологических словарей современного русского и китайского языков.
2. Частичная выборка материала из современных русских и китайских публицистических изданий.
3. Описательный метод.
4. Дистрибутивный метод.
5. Метод контрастивного анализа.
6. Элементы статистического анализа.
7. Элементы этимологического анализа.
8. Элементы лингвокультурологического анализа.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении функциональных особенностей русских и китайских фразеологизмов со значением психического состояния на базе ранее не использовавшегося материала. Также новизна определяется тем, что мы выявляем функции, которые выполняют исследуемые фразеологические единицы в публицистическом дискурсе и анализируем полученные результаты с позиций линвокультурологии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в решение ряда общих вопросов характеристики и сопоставления русских и китайских фразеологических единиц, описывающих психическое состояние. Полученные данные могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов лингвистики, теории речевой коммуникации, изучения развития современной русской культуры, устранения культурных барьеров между академическими учеными двух стран.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в спецкурсе по фразеологии и для русских, и для китайских студентов. Также результаты работы могут быть использованы при написании учебных пособий для студентов, преподавателей и людей, изучающих русский и китайский языки.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Номинативная плотность группы «волнение» указывает на особую значимость этого психического состояния для носителей русского языка.
2. Присутствует тенденция в различии происхождения образа у русских и китайских фразеологизмов. Формирование образов в русских фразеологизмах чаще связана с ассоциациями и метафорами, в то время как мотивировка китайских фразеологизмов чаще связана с фольклором.
3. В публицистических текстах фразеологизмы со значением психического состояния могут приобретать дополнительные оттенки значения.
4. Оттенки значения у русских и китайских фразеологизмов, обладающих идентичным или схожим компонентным составом, могут различаться при использовании этих единиц в публицистическом дискурсе.
Структура работы:
Данная магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дается общий обзор будущего исследования: раскрывается актуальность темы и научная новизна, определяется цель, объект, предмет, задачи и методы исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость данного исследования.
Первая глава «Теоретические основы изучения фразеологизмов психического состояния с точки зрения линговокультурологии» состоит из 4 параграфов. В первом параграфе границы фразеологии, описываются особенности изучения фразеологизмов в сопоставительном аспекте, дается определение термина «фразеологизмы со значением психической состояния». Второй параграф посвящен описанию методов и приемов изучения фразеологизмов, связанных с мышлением человека. Третий параграф обращается к определению лингвокультурологии, объекту и предмету изучения лингвокультурологии, лингвокультурологическому подходу изучения фразеологии. В четвертом параграфе мы останавливаемся на вопросе дискурса в научной литературе и приводим определение термина публицистической дискурс.
Во второй главе анализируются фразеологизмы психического состояния на материале современных интернет изданий. Источниками материала послужили российские и китайские интернет СМИ: «Лента.ру», «Аргументы и Факты», «Новая газета», «Московский комсомолец»,《人民网《新华网《腾讯网《央视网《新浪网》и другие китайские и русские издания.
В заключении приводятся основные результаты работы, даются ответы на поставленные вопросы.
В списке литературы перечислены научные труды, на которые мы опирались в нашей работе.
Фразеологизмы со значением психологического состояния широко представлены в русском языке, они затрагивают самые разные сферы ментальной активности человека. Эти единицы часто используются в разных видах дискурса, так как позволяют лаконично описывать мыслительные процессы, ментальную активность человека.
Исследование русских фразеологизмов из этой тематической группы на фоне китайского языка поможет дополнить описание соответствующего фрагмента русской языковой картины мира. Кроме того, отобранный и проанализированный материал исследования может быть полезным при работе с иностранцами, во время представления фразеологического материала в аудитории. Знакомство с фразеологией является одним из аспектов изучения русского языка как иностранного (РКИ). Сказанное обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы со значением психического состояния.
Предмет исследования – структурные и семантические особенности фразеологизмов со значением психического состояния в публицистическом дискурсе.
Гипотеза исследования связана с тем, что метод контрастивного анализа позволяет выявить различия и сходства в функционировании русских фразеологических единиц в публицистическом дискурсе на фоне китайского языка.
Цель исследования– на основе сравнительно-сопоставительного анализа установить сходства и различия семантических, структурныхи функциональных характеристик русских и китайских фразеологизмов, отражающих психическое состояние, в публицистическом дискурсе.
Для реализации данной цели предполагается решение следующих задач:
1. Собрать материал из русских и китайских фразеологических словарей.
2. Составить тематические классификации русских и китайских фразеологизмов со значением психического состояния.
3. Описать тематические группы русских и китайских фразеологизмов со значением психическое состояние.
4. Проанализировать особенности функционирования фразеологизмов со значением психического состояния на материале российских и китайских интернет-изданий.
5. Провести контрастивный анализ изучаемых единиц с целью определить семантические сходства и различия китайских и русских фразеологизмов, описывающих психическое состояние человека.
Для решения поставленных задач нами были использованы следующие методы и приемы:
1. Направленная выборка материала из фразеологических словарей современного русского и китайского языков.
2. Частичная выборка материала из современных русских и китайских публицистических изданий.
3. Описательный метод.
4. Дистрибутивный метод.
5. Метод контрастивного анализа.
6. Элементы статистического анализа.
7. Элементы этимологического анализа.
8. Элементы лингвокультурологического анализа.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении функциональных особенностей русских и китайских фразеологизмов со значением психического состояния на базе ранее не использовавшегося материала. Также новизна определяется тем, что мы выявляем функции, которые выполняют исследуемые фразеологические единицы в публицистическом дискурсе и анализируем полученные результаты с позиций линвокультурологии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в решение ряда общих вопросов характеристики и сопоставления русских и китайских фразеологических единиц, описывающих психическое состояние. Полученные данные могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов лингвистики, теории речевой коммуникации, изучения развития современной русской культуры, устранения культурных барьеров между академическими учеными двух стран.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в спецкурсе по фразеологии и для русских, и для китайских студентов. Также результаты работы могут быть использованы при написании учебных пособий для студентов, преподавателей и людей, изучающих русский и китайский языки.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Номинативная плотность группы «волнение» указывает на особую значимость этого психического состояния для носителей русского языка.
2. Присутствует тенденция в различии происхождения образа у русских и китайских фразеологизмов. Формирование образов в русских фразеологизмах чаще связана с ассоциациями и метафорами, в то время как мотивировка китайских фразеологизмов чаще связана с фольклором.
3. В публицистических текстах фразеологизмы со значением психического состояния могут приобретать дополнительные оттенки значения.
4. Оттенки значения у русских и китайских фразеологизмов, обладающих идентичным или схожим компонентным составом, могут различаться при использовании этих единиц в публицистическом дискурсе.
Структура работы:
Данная магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дается общий обзор будущего исследования: раскрывается актуальность темы и научная новизна, определяется цель, объект, предмет, задачи и методы исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость данного исследования.
Первая глава «Теоретические основы изучения фразеологизмов психического состояния с точки зрения линговокультурологии» состоит из 4 параграфов. В первом параграфе границы фразеологии, описываются особенности изучения фразеологизмов в сопоставительном аспекте, дается определение термина «фразеологизмы со значением психической состояния». Второй параграф посвящен описанию методов и приемов изучения фразеологизмов, связанных с мышлением человека. Третий параграф обращается к определению лингвокультурологии, объекту и предмету изучения лингвокультурологии, лингвокультурологическому подходу изучения фразеологии. В четвертом параграфе мы останавливаемся на вопросе дискурса в научной литературе и приводим определение термина публицистической дискурс.
Во второй главе анализируются фразеологизмы психического состояния на материале современных интернет изданий. Источниками материала послужили российские и китайские интернет СМИ: «Лента.ру», «Аргументы и Факты», «Новая газета», «Московский комсомолец»,《人民网《新华网《腾讯网《央视网《新浪网》и другие китайские и русские издания.
В заключении приводятся основные результаты работы, даются ответы на поставленные вопросы.
В списке литературы перечислены научные труды, на которые мы опирались в нашей работе.
Цель нашего исследования заключалась в установлении сходства и различия семантики и функциональных характеристик русских и китайских фразеологизмов, отражающих психическое состояние, в публицистическом дискурсе. Мы классифицировали русские и китайские фразеологизмы со значением психического состояния, основываясь на существующих классификациях психических состояний, предложенных в научной психологической литературе, и сделали выводы относительно общих и различающихся черт в русском и китайском материале. Также мы рассмотрели особенности функционирования анализируемых единиц в публицистических текстах, так как полагаем, что в таких текстах фразеологизмы могут приобретать дополнительные оттенки значения, которые влияют на их восприятие читателями.
По интересующим вопросам мы изучили соответствующую научную литературу. Мы пришли к выводу, что в нашем исследовании мы будем придерживаться узкого подхода к пониманию фразеологии как науки и не относить к фразеологизмам такие единицы как паремии, крылатые слова, афоризмы и т.д. Как главные маркеры фразеологизмы мы признаем воспроизводимость, сверхсловность, номинативность, экпрессивность.
Под психическим состоянием человека мы понимаем состояние человека в конкретный временной отрезок, которое является результатом протекания комплекса специфических процессов, порожденных деятельностью его мозга.
Было установлено, что функционирование фразеологизмов со значением психического состояния в русском и китайском языке в публицистических текстах различается. В первую очередь следует отметить, что в текстах публицистического дискурса единицы могут приобретать дополнительные оттенки значения, которые можно заметить только при анализе использования единиц в контекстах. Мы обнаружили, что существует градация степени экспрессивности русских и китайских единиц. Отметим, что согласно анализу контекстов, китайские единицы представляются более экспрессивными, так как используются для описания ситуаций, в которых говорится о волнении за жизнь и здоровье человека. Русские же единицы, согласно нашему материалу, обычно используются для описания волнения человека о внешних, не относящихся непосредственно к нему событий (спортивные матчи, впечатление от искусства и т.д.) или же событий, влияющих на уровень жизни человека, но не на здоровье.
Говоря о перспективах исследования, мы считаем, что анализ оставшихся групп психических состояний может способствовать лучшему пониманию различий употребления русских и китайских единиц, а также, возможно, восполнить некоторые лакуны в интерпретации национальных картин мира. Вероятно, интересным направлением продолжение работы могло бы стать более глубокое изучение фразеологизмов с точки зрения их лингвокультурологических отличий.
Результаты исследования могут быть полезны для студентов, изучающих русский и китайский языки. Материалы работы могут быть использованы во время проведения практических занятий по изучению русского и китайского языков.
По интересующим вопросам мы изучили соответствующую научную литературу. Мы пришли к выводу, что в нашем исследовании мы будем придерживаться узкого подхода к пониманию фразеологии как науки и не относить к фразеологизмам такие единицы как паремии, крылатые слова, афоризмы и т.д. Как главные маркеры фразеологизмы мы признаем воспроизводимость, сверхсловность, номинативность, экпрессивность.
Под психическим состоянием человека мы понимаем состояние человека в конкретный временной отрезок, которое является результатом протекания комплекса специфических процессов, порожденных деятельностью его мозга.
Было установлено, что функционирование фразеологизмов со значением психического состояния в русском и китайском языке в публицистических текстах различается. В первую очередь следует отметить, что в текстах публицистического дискурса единицы могут приобретать дополнительные оттенки значения, которые можно заметить только при анализе использования единиц в контекстах. Мы обнаружили, что существует градация степени экспрессивности русских и китайских единиц. Отметим, что согласно анализу контекстов, китайские единицы представляются более экспрессивными, так как используются для описания ситуаций, в которых говорится о волнении за жизнь и здоровье человека. Русские же единицы, согласно нашему материалу, обычно используются для описания волнения человека о внешних, не относящихся непосредственно к нему событий (спортивные матчи, впечатление от искусства и т.д.) или же событий, влияющих на уровень жизни человека, но не на здоровье.
Говоря о перспективах исследования, мы считаем, что анализ оставшихся групп психических состояний может способствовать лучшему пониманию различий употребления русских и китайских единиц, а также, возможно, восполнить некоторые лакуны в интерпретации национальных картин мира. Вероятно, интересным направлением продолжение работы могло бы стать более глубокое изучение фразеологизмов с точки зрения их лингвокультурологических отличий.
Результаты исследования могут быть полезны для студентов, изучающих русский и китайский языки. Материалы работы могут быть использованы во время проведения практических занятий по изучению русского и китайского языков.



