Тема: Образ Китая в творчестве О. И. Сенковского
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Представления о Китае в статьях Сенковского 15
1.1. О. И. Сенковский 15
1.2. Статьи Сенковского, посвященные Китаю 21
1.2.1 «Китай и китайцы» 21
1.2.2. «Тибет, его жители и его история» 34
1.2.3. «Бумага» 39
Глава 2. Образ Китая в художественных произведениях Сенковского 44
2.1. «Чин-Чун или Авторская слава» 44
2.2. «Фаньсу, или Плутовка горничная: Китайская комедия знаменитого Джин-Дыхуэя» 50
2.3. «Совершеннейшая из всех женщин» 55
Заключение 68
Список использованной литературы 71
📖 Введение
В статье французского учёного Даниэля-Анри Пажо отмечено, что образ – это совокупность знаний о зарубежных странах, полученных в процессе литературизации и социализации. Он считает, что все образы происходят от чувства самосознания об их отношениях с другими людьми, их собственными странами и зарубежными странами. Таким образом, образ – это воображение других, основанное на реальности, и это творческое коллективное социальное воображение. Образ чужой страны как представление определенного социального субъекта неизбежно находится под влиянием культуры присущего субъекта, поэтому некоторые образычужой страны, представленные в литературных произведениях, реальны, а некоторые – воображаемые и нереалистичные.
В поэме «Слово о полку Игореве» записано, что далекий восточный народ называют «хины». Советский и российский филолог, культуролог, искусствовед Д. С. Лихачев считает «хины» неведомыми восточными народами. Это была самая ранняя запись о Востоке в России. В XVII веке Россия отправила дипломатов в Китай, что открыло путь для установления регулярных дипломатических и торговых отношений между Китаем и Россией. Например, Иван Петлин (1618-1619) – первый русский посланник в Китай с официальной миссией – составил «Роспись китайскому государству и пообинскому и др. государствам и улусам» с чертежом (1620). Затем Федор Байков (1654-1657) был направлен царем в Китай. Николай Спафарий (1675-1678) также возглавлял русское посольство в Китай. В отличие от предыдущих посланников, Спафарий серьезно занялся изучением Китая и китайского языка, что позволило собрать много ценных сведений о Китае.
Дипломаты увидели таинственную страну и культуру Востока и привезли на родину много вещей, китайские книги, которые они никогда раньше не видели. Вернувшись на родину, Спафарий написал «Путешествие в Китай» (1675), в котором описал то, что видел и слышал в Китае, и представил жизнь и обычаи китайского народа. Спафарий считает китайцев трудолюбивыми. Одним из качеств китайского народа является уважение к родителям, старшим и учителям и т. д.
В XVIII веке в Китай стало направляться все больше русских дипломатов, и информация о Китае стала известна большему числу людей. В то же время восхищение и восхваление Вольтером конфуцианства в мире оказали влияние на русские идеологические и литературные круги, В. Н. Кубачева в своей работе перечислила научные статьи, которые написаны в 60-е годы XVIII века, такие как «О первых российских путешествиях Китай», «Рассуждение о разных именах Китайского государства и о ханских титулах», «Изъяснение сумнительств, находящихся при проставлении границ между Российским и Китайским государством», «История о странах, при реке Амуре лежащих» и др. В. Н. Кубачева сделала вывод о том, что эти названия статьей свидетельствуют о познавательном и деловом интересе к Востоку у тогдашнего русского читателя.
В XIX веке в России было углублено понимание Китая, и образ Китая стал более разнообразным и смешанным в русской литературе. Кроме того, на восприятие Россией Китая в определенной степени влияют западные представления. Как отмечает китайский ученый Чжоу Нин в своей монографии, на протяжении более семи веков образ Китая на Западе формировался непрерывной, целостной и взаимосвязанной системой. До эпохи Просвещения (1250-е –1750-е гг.) образ Китая на Западе был положительным. Страна называлась «континентом Великого хана», «Великой Китайской империей» и «Китаем Конфуция». После эпохи Просвещения Китай получил такие определения, как «застойная империя», «авторитарная империя» и «дикая империя». В данной монографии объективно представлены изменения образа Китая в западном обществе в разные исторические периоды.
В книге «Китай у русских писателей» под редакцией Романенко показан образ Китая в России с XVII по XX век. Книга содержит работы разных жанров на китайскую тематику, написанные тридцатью двумя авторами, включая самого редактора. Оглавление книги организовано в хронологическом порядке. По данному расположению и содержанию произведений, образ Китая, изображенный этими авторами, можно разделить на таинственный и могущественный Китай (с XVII до первой половины XIX века), темный и отсталый Китай (со второй половины XIX до начала XX века) и пробужденный Китай-новая страна (после создания нового Китая в середине XX века). Таким образом, имидж Китая на Западе в монографии Чжоу Нина и представления России о Китае в «Китае у русских писателей» во многом совпадают и могут дополнять друг друга. Эти две работы представляют большую ценность для изучения китайского образа в русской литературе.
На протяжении долгой истории русской литературы вопрос изучения восточных стран занимал и продолжает занимать важное место. Однако необходимо сразу отметить, что интерес русских писателей привлекали, главным образом, такие страны, как Турция, Средняя Азия и Ближний Восток. Что касается Китая, то на него не обращали должного внимания до второй половины XIX века.
Общее представление об изучении китайских писателей в России можно найти в статье Б. Л. Рифтина «Русские переводы китайской литературы в XVIII– первой половине XIX в.». В XVIII веке у русского читателя не было возможности в полной мере ознакомиться с литературой Китая, так как в то время она переводилась на основе не оригинала, а английского или французского варианта. Например, можно привести две повести из сборника «Удивительные истории нашего времени и древности»: «Ян Цзяо-ай отдает жизнь за друга» и «Вознагражденная добродетель». Необходимо отметить, что у русского населения к тому моменту уже был интерес к китайской литературе. Первым художественным переводом с китайского языка стала «Китайская песня», основой которого стала, как ни странно, китайская народная песня, помещенная после псевдокитайской повести «Благодетель и мудрец» в альманахе 1793 года «Чтение для вкуса, разума и чувствования». Примечательно то, что автора перевода установить не удалось, однако он был выполнен на должном уровне и сопровождался русской транскрипцией оригинального текста, следовательно, в процессе перевода использовался подлинник народной песни. По мнению И. С. Лисевича, переводчик старался передать замысел литературного произведения в художественном смысле, но достаточно точно. Такая попытка была удачной, однако не нашла последователей, и, соответственно, должного продолжения изучения китайской литературы на основе оригинального текста, а не так называемых псевдопереводов.
К XIX веку изучение китайской литературы получило свое развитие, поэтому в журналах, публикуемых в России, стали публиковаться короткие истории, переведенные с китайского языка, которые называли «эпизодами» или же «короткими рассказами». В качестве примера можно привести журнал «Друг юношества», в содержании которого присутствовала рубрика «Китайские истории». В ней было опубликовано небольшое количество историй, позволявших русскому читателю прикоснуться к китайской культуре. Однако в данном случае необходимо отметить, что некоторые из них представляли собой не оригинальные произведения, а краткий пересказ опубликованных ранее повестей. Можно также привести произведение «Алхимики, хваставшиеся своим искусством, похищают деньги» из ранее упоминавшихся «Удивительных историй нашего времени и древности». Русские писатели не стремились передать подлинный смысл оригинальных произведений. Анонимный перевод «Хао цючжуань» («Счастливый брак») подтверждает данный тезис. В повести сокращены диалоги, последовательность происходящих действий нарушена.
Анализ образа Китая, складывающегося в России, встречается в таких исследованиях, как «Россия и Китай в XVIII – начале XX в.: тенденции взаимодействия и взаимовлияния» Н. А. Самойлова, «Медведь наблюдает за драконом: Образ Китая в России в XVII— XXI веках» А. В. Лукина.
О. И. Сенковский является ключевой фигурой в создании образа Китая в русской литературе первой половины XIXвека. Сенковский был очарован китайским языком и уделял ему почти все свободное время. Как выражался сам писатель, «китайский до сих пор отнимает у меня дни и ночи: теперь до некоторой степени могу читать на нем». Именно поэтому тема Китая в творчестве Сенковского заняла особое место. Это ярко выражается в его большой статье под названием «Китай и китайцы» (1859). В других работах писатель описывал географические особенности Китая, его законодательную систему, культурную и религиозную жизнь и т. д. Однако Сенковский не всегда описывал Китай с положительной точки зрения. Он отмечал, что страна представляет собой государство, которое образовано при отсутствии религии, так как Конфуцианство является больше учением, чем религией. Писатель отмечал, что правительство Китая посредством Конфуцианства навязывало важность «церемоний, отцепочитания, трауров, публичных наставлений, экзаменов и ученых степеней...», что, по мнению автора, являлось инструментом для «дурачения людей». Что касается художественных произведений, то Сенковский в отношении Китая придерживался того мнения, что о Востоке можно вести речь только при наличии достаточных знаний о нем и был категорически против вольного обращения с культурой Востока, в частности, Китая.
Образ Китая в русской литературе на конкретном материале исследовали и другие ученые. Например, можно привести работу М. П. Алексеева под названием «Пушкин и Китай», опубликованную в 1937 году.
Что касается Сенковского, то в статье А. Н. Хохлова «Востоковед О. И. Сенковский и китайская тема в его литературном творчестве» указывается, что труды Осипа Ивановича были новаторскими в связи с тем, что писатель прибегал к свободному вымыслу в процессе перевода оригинального материала. Однако эта статья предлагает только общий обзор трудов О. И. Сенковского, которые связаны с культурой и жизнью Китая. Она представляет собой своего рода указатель, в котором отсутствует анализ текстов.
Другой работой, близкой предлагаемому исследованию, является диссертация Ван Ци «Образ Китая в русской литературе первой половины XIX века». В ней автор рассматривает некоторые художественные произведения О. И. Сенковского, однако не обращает внимания на его научные работы, такие как «Бумага», «Китай и китайцы» и т. д. Конечно, и из анализа рассмотренных ею художественных произведений можно почерпнуть большее количество информации относительно культуры Китая.
Диссертация «''Китайский текст'' русской литературы» А. А. Краснояровой посвящена формированию образа Китая в сознании русских людей. Исследовательница изучала тенденции развития образа Китая в русской литературеXIX–XXI веков, но она также не обращает внимания на работы Сенковского. Таким образом, с недостаточной разработанностью темы, которой посвящена наша работа, связана ее новизна.
Необходимо отметить, что в настоящее время уровень российско-китайских отношений растет с каждым годом, в результате чего возрос интерес россиян к китайской культуре. Получается, что изучение вопроса об образе страны в произведениях русских писателей является актуальным.
Актуальность данного исследования заключается и в том, что точный процесс становления Сенковского как выдающегося ученого-синолога не получил еще достаточного отражения в современных источниках. Однако даже скромная информация, которая в основном содержится в его личных письмах, позволяет рассматривать отношение писателя к Китаю как объект академического и практического изучения. Такое отношение в конечном итоге позволило ему занять исключительное, хотя часто недооцененное положение, которое он занимает в истории русского китаеведения.
Наконец, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена и общим интересом, который проявляет современное литературоведение к проблемам восприятия других народов в различных национальных литературах. В качестве примера можно привести работу С. С. Жданова под названием «Национальность героя как элемент художественной системы: Немцы в русской литературе XIX века». В ней автор рассматривает взаимосвязь немецкой и русской культур, которые, по его словам, в XIX веке находились в состоянии «притяжения-отталкивания», в результате чего в русской литературе сформировался особый образ немца. С. С. Жданов рассматривает портрет немца с нескольких сторон:
1. Общие составляющие портрета (цвет волос, глаз и т. д.);
2. Поэтика телесности (тенденция к статичности, неподвижность как телесных, так и психологических черт);
3. Вещные атрибуты типичного немца (предметные детали, которые присущи немцам, т. е. пиво, сигара, трубка и т. д.).
Автор также отметил, что немецкое пространство обладает такими особенностями, как ахронность и закрытость. Ахронность характеризует такие черты, как статичность портрета, а также повторяемость его изменений. Закрытость, в свою очередь, отграничивает внутреннее пространство героев от внешнего. Это выражается в том, что русские писатели не всегда пускали читателя во внутренний мир литературного героя-немца. Таким образом достигается идиллия немецкого хронотопа, особенностью которого является его уютность как следствие освоенности и организованности внутреннего мира героя по сравнению с окружающим миром.
Необходимо также обратить внимание на статью А. В. Жуковской, Н. Н. Мазур и А. М. Пескова под названием «Немецкие типажи русской беллетристики». В ней авторы отмечают, что образ немецкого художника, музыканта или поэта обладает такими характеристиками, как одиночество, жизнь искусством ради искусства, отверженностью от мира филистеров и т. д. Необходимо отметить, что такой образ заимствован из романтической прозы Германии, в результате чего он становится чисто немецким типажом, а немецкое происхождение является признаком высокой ментальности, что является признаком немецкой прозы (Новалиса, Гофмана и Вакенродера). Исследователи обращают пристальное внимание на немецкое происхождение персонажей в качестве литературного заимствования. Таким образом, авторы приходят к выводу, что персонажи из Германии предстают перед читателями не с точки зрения русского писателя, а с точки зрения заимствованных ими образов у немецких писателей.
В другой работе под названием «Персонажи-немцы в русской классической литературе» за авторством Н. Е. Разумовой указывается, что герои-немцы представляются последовательными и рассудительными. Организованность, рациональность, а также доведенная до неестественности правильность выражается в их распланированности жизни. Немцы добиваются поставленный целей рационально и последовательно. Из этого делается другой вывод о том, что аккуратность и целеустремленность являются результатом их кропотливого труда. Такими особенностями немецкий хронотоп впоследствии сопоставляется с русским миром, которому присущи стихийный характер и случайные действия, которые могут окончиться совершенно непредсказуемыми результатами. Таким образом, немецкий порядок и русский хаос очень часто сопоставляется в литературных произведениях XIX века.
Подобным образом китайская тема и будет рассмотрена в предлагаемой работе.
Материалами настоящего исследования выступили труды О. И. Сенковского, посвященные сферам культуры, экономики, политики, традиции, истории, обычаям и образу Китая, а также его художественные произведения.
Объектом настоящего исследования является представление образа Китая в русской литературе.
Предметом настоящего исследования является образ Китая в творчестве О. И. Сенковского.
Цель настоящего исследования – изучить формирование образа Китая в творчестве О. И. Сенковского, а также определить его элементы и их значение в русской литературе.
В соответствии с поставленной целью были сформированы следующие задачи:
1. Охарактеризовать деятельность О. И. Сенковского по изучению китайской культуры;
2. Рассмотреть представления о Китае в статьях О. И. Сенковского;
3. Выявить элементы образа Китая в творчестве О. И. Сенковского, а также определить их художественное значение.
Методология исследования. В настоящем исследовании используются такие методы, как сравнительно-исторический для определения изменения образа Китая в русской литературе; историко-типологический метод для выявления особенностей образа Китая и его художественного значения; историко-литературный метод для проведения анализа трудов О. И. Сенковского, посвященных изучению Китая.
Структура: Данная работа состоит из четырёх частей: Введения, основного текста, Заключения и списка использованной литературы.
Во Введении определяется актуальность работы, материал, объект и предмет исследования, его цель, задачи и методологическая база.
Основной текст составлен из двух глав. Первая глава посвящена представлениям писателя о разных сферах Китая, выраженным в его статьях, например: сферы культуры, экономики, традиции, обычаи и образ китайцев.
Вторая глава содержит анализ художественных произведений писателя на китайскую тему.
В Заключении подводятся итоги предпринятого исследования.
Список литературы насчитывает 68единиц и включает работы на двух языка – русском и китайском.
✅ Заключение
В ходе исследования было установлено, что образ Китая воспринимался Сенковским с полнейшей серьезностью ввиду того, что писатель был категорически против искажения фактов относительно востока, его быта, традиций, нравов и т. д. Сам автор выражался, что писать о Востоке можно было только хорошо зная его.
Сенковский не использовал образ благополучного Китая ввиду того, что не соответствовал действительности XIX века. Китай в то время отставал по своему развитию от других стран ввиду собственной системы воспитания и просвещения. Негативно Сенковский отзывался о Конфуцианстве, которое, по его мнению, не позволяло китайского народу стать полноценными и самостоятельными личностями ввиду того, что каждый китаец жил по правилам и строго следовал каждой традиции. Такая тенденция проявляется и в художественных произведениях Сенковского, где особое место уделяется китайским ритуалам, описанным преувеличенно.
Свои художественные произведения Сенковский основывал на оригиналах произведений, внося собственные идеи и отражая современные на то время проблемы общества как Китая, так и России. Это подтверждается комедией «Фаньсу, или Плутовка горничная: Китайская комедия знаменитого Джин-Дыхуэя» и произведением «Совершеннейшая из всех женщин», которые писатель не просто их перевел, а провел деятельность по ее «транскрипции» для русского читателя для того, чтобы познакомить его с китайскими нравами. Это выражается не только в переводе оригинала, но и добавлении в работах новой сюжетной линии.
Использование китайской традиции и культуры в творчестве Сенковского преследовало намерение иронии. Китайский литературный материал для писателя представлял собой средство для выражения сатирических образов. Несмотря на это, Сенковский бережно относился к литературе Китая, в связи с чем проанализированные литературы произведения наполнены описаниями национальных традиций, обрядов и обычаев, что предоставляет возможность русскому читателю познакомиться с далеким миром Востока.
Из этого можно сделать вывод, что Сенковский в русской литературной среде XIX века активно разрабатывал тему Китая. Ироническая манера его письма, а также добавление новых персонажей в переведенные произведения и их соотнесение с реальными людьми России позволяет почувствовать своеобразность литературного языка писателя. Сенковский умело использует китайские декорации благодаря своему интересу к Китаю. Используя утрирование, гротеск, порой доходящее до абсурда при описании китайской реальности, автор обнажает проблемы общества, перевоплощая эти образы в сатирические. Стоит упомянуть, что Сенковскому был неважен первоисточник как таковой, сюжет лишь был основой для достижения собственных литературных целей.
Собственная трактовка особенностей Востока предоставляет русскому читателю легкие по сравнению с прямым переводом произведения, наполненные китайской спецификой.



