Языковые и лингвокультурные характеристики военного песенного дискурса в русском языке (на фоне китайского языка)
|
Введение 1
Глава 1. Лингвистический аспект исследований песенного дискурса: актуальность и многоаспектность 9
1.1 Понятие «дискурс» в лингвистике 9
1.1.1 Понятие «дискурс»: о проблемах определения 9
1.1.2 Песенный дискурс как вид дискурса 13
1.2 Основные черты военного песенного дискурса 22
1.2.1 Определение понятия «военная песня» и русская военная песня: характеристика и история становления 22
1.2.2 Китайская военная песня: история становления и её характеристики 29
1.3 Лингвокультурологические категории анализа военной песни 33
1.3.1 Лингвокультурология как новая научная дисциплина 33
1.3.2 Важные понятия лингвокультурологии 35
1.3.3 Лингвокультурологический потенциал лексико-тематических групп существительных 40
Выводы по первой главе 42
Глава 2. Национальная специфика образности в русской военной песне 46
2.1 Принципы отбора материала и методология анализа 46
2.2 Анализ текста русской военной песни 49
2.2.1 Морфологический уровень анализа текста 49
2.2.2 Лексический уровень анализа текста 52
2.2.3 Синтаксический уровень анализа текста 71
2.3 Сравнительный анализ текста китайской военной песни 74
2.3.1 Морфологический уровень анализа текста китайской военной песни 75
2.3.2 Лексический уровень анализа текста китайской военной песни 78
2.3.3 Синтаксический уровень анализа текста китайской военной песни 92
Выводы по второй главе 95
Заключение 97
Список литературы 102
Приложения 1 109
Глава 1. Лингвистический аспект исследований песенного дискурса: актуальность и многоаспектность 9
1.1 Понятие «дискурс» в лингвистике 9
1.1.1 Понятие «дискурс»: о проблемах определения 9
1.1.2 Песенный дискурс как вид дискурса 13
1.2 Основные черты военного песенного дискурса 22
1.2.1 Определение понятия «военная песня» и русская военная песня: характеристика и история становления 22
1.2.2 Китайская военная песня: история становления и её характеристики 29
1.3 Лингвокультурологические категории анализа военной песни 33
1.3.1 Лингвокультурология как новая научная дисциплина 33
1.3.2 Важные понятия лингвокультурологии 35
1.3.3 Лингвокультурологический потенциал лексико-тематических групп существительных 40
Выводы по первой главе 42
Глава 2. Национальная специфика образности в русской военной песне 46
2.1 Принципы отбора материала и методология анализа 46
2.2 Анализ текста русской военной песни 49
2.2.1 Морфологический уровень анализа текста 49
2.2.2 Лексический уровень анализа текста 52
2.2.3 Синтаксический уровень анализа текста 71
2.3 Сравнительный анализ текста китайской военной песни 74
2.3.1 Морфологический уровень анализа текста китайской военной песни 75
2.3.2 Лексический уровень анализа текста китайской военной песни 78
2.3.3 Синтаксический уровень анализа текста китайской военной песни 92
Выводы по второй главе 95
Заключение 97
Список литературы 102
Приложения 1 109
Настоящая выпускная квалификационная работа магистра лингвистики посвящена описанию языковых и лингвокультурных характеристик военного песенного дискурса. При исследовании необходимо помнить, что культура создала множество объектов, различных средств и инструментов настроя, включая дискурсивные, обращенных как к другим, так и к самому себе. В современных гуманитарных исследованиях дискурс понимается как текст, «погруженный» в коммуникативную ситуацию, или, в другой терминологии, как «речь, погруженная в жизнь». Дискурс относится к активным воздействующим средствам на сознание, мысли и чувства адресата. В настоящее время дискурс является популярным объектом исследований лингвистов, и военная песня, как вид дискурса, представляет интерес ввиду малой его изученности.
Дискурсивная формация, сформированная данным образом (набор текстов, характеризующихся общностью того, «о чем можно бы говорить» — [Фуко, 1996: 46]) обладает своими правилами организации, установлением отношений между частями, которые вводятся «в качестве единых практик». Это предопределяет в нашем случае, во-первых, задачу изучения «правил формации», во-вторых, задачу систематизации «позиций субъективности», что делает дискурс, по мнению Фуко «несводимым к языку и речи» [Фуко, 1996: 78].
Изучение военного песенного дискурса предоставляет науке новый интересный материал как отражение проявления творческого потенциала в языке, мироощущения и миропонимания, что позволит также более полно познать символическую деятельность человека. Сказанное выше определяет актуальность исследования.
Мировоззрение каждого человека может меняться как при реальных событиях в окружающем мире, например военных, так и меняющейся в связи с этими событиями языковой картины мира, в связи с чем необходим когнитивный и лингвокультурологический подходы в исследовании военного песенного дискурса.
Этический опыт и знания народа могут фиксироваться как в императивах, паремиях, так и в песенном дискурсе. Ярко выраженная оценочность и соотнесенность с поведением отражает в дискурсе принятые ожидания. В военном песенном дискурсе это ожидания героизма, призывов борьбы за родину, защиты родной земли, а также фиксация общего и индивидуального в системе этических ценностей. Такой способ ожидаемой этической квалификации поступков декларирует не только нормы и правила поведения людей, но и эксплицирует этические приоритеты носителей языка. Песня, как словесно-музыкальное произведение, выполняет функцию выражения человеческих эмоций, отражает определенные характеристики национальной культуры, свидетельствует о историческом развитии и изменениях в обществе, представляет собой комплекс музыкального компонента и её текста. Её принято подразделять по теме, по времени, по жанру и др.
В военной песне наблюдается более высокая концентрация чувств, как тоска по дому, любовь к родине, надежда на спокойную жизнь и другое, включаются прецедентные феномены и типичные образы, которые объективируют национальную культуру. К одной из положительных черт песенного дискурсивного воздействия на адресата можно отнести выражение эмпатии. Воздействие может быть мощным и слабым, положительным и отрицательным, открытым и скрытым: убедить, уговорить, заставить, вынудить и др. С точки зрения воздействия на сознание адресата, эмпатия расширяет и стимулирует эмоции. Это же можно сказать и в более общем плане военного песенного дискурса: языковые явления, связанные с феноменом адресации, тесно связаны, и поэтому их важно изучать во взаимосвязи друг с другом. Язык песни изначально диалогичен, обладает этической и эстетической силой.
Военная песня характеризуется своими языковыми особенностями: морфологическими, синтаксическими и в особенности лексическими. Во многих работах отмечается, что язык можно воспринимать как зеркало культуры народа, поскольку он хранитель национальной культуры. Большинство единиц национального языка под разным углом отображает его культуру, ментальность народа, вследствие чего имеет культурную значимость, которая по-разному проявляется в коннотациях, оценках, присущих данной лингвокультуре [Зиновьева 2011: 95], а знание лексики в большой степени «определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведений о культуре народа — носителя данного языка» [Зиновьева 2005: 3]. Именно «лексика является основным «строевым» элементом языка, что и определяет цели и задачи изучения русского языка как иностранного – корректное использование языка в различных ситуациях общения, что обусловливает важность лингвокультурологического аспекта в подходе к описываемому материалу.
Освоение русского языка предполагает его использование в разных сферах жизни общества, в нашем случае это общая историческая память. Поэтому необходимо учитывать как лингвистическую составляющую языка, так и социальную и культурную среду. В песенном дискурсе важна авторская метафора, аллегории, эстетические и нравственные ценности, коннотации и импликации, тонкость и гуманизм. Он более индивидуален, менее конвенционален и отличается «интимностью», которая проявляется в выражении чувств, отношения, воплощаемой в лексике, уходящей корнями в предыдущие периоды языка и, тем самым, обладающей культурной и исторической памятью. Смысл песенного слова, как и авторской метафоры, порождает цепь коннотаций, диапазон таких коннотаций может быть неопределенно широким. Смысл военной песни как художественного произведения также имеет многослойное устройство, создаваемое, в первую очередь, стилистическими средствами и переносными значениями, художественными фигурами речи, порядком слов, его фоносемантическими свойствами, тоном и интонацией.
В военной песне используются различные способы передачи эмоций. В идеологическом воспитании, песенный текст включается в качестве посредника в искусственно создаваемую систему коммуникации, у такого дискурса большой дидактический потенциал.
В иноязычной и инокультурной аудитории при восприятии проблему представляют тексты эффект которых создается не только игрой слов, но и обыгрыванием каких-то ситуаций и жизненных установок. Так, для понимания большинства песен необходим общий набор предварительных фоновых знаний: общекультурные сведения, знание исторических событий, общественной жизни, наличие информации об основных персонажах и героях, их характерных чертах и речевых характеристиках, о моделях построения текста и т. д.
Системные исследования на тему военного песенного дискурса в лингвистическом или лингвокультурном аспекте единичны. В статье «Концепт «война» в русском языке и культуре» (Потапчук, 2011) анализируются особенности репрезентации концепта «война» в русском языке и культуре, в частности прецедентные феномены в текстах военной песни о Великой Отечественной войне. Е.А. Карапетян в статье «Языковая репрезентация ментальных концептов <мужество><храбрость><героизм> в военной песне 1941-1945 гг.» исследует лексемы «мужество», «храбрость» и «героизм» в военной песне 1941-1945 гг. В статье «Специфика вербализации концепта в песенном дискурсе» (Потапчук, 2014) рассматривается устойчивый набор образов, эксплицирующих концепт «война». Т.В. Демидович в диссертации «Семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты изучения военной лексики: на материале художественной литературы о Великой Отечественной войне» (Демидович, 2015) исследует особенности использования военной лексики в художественной литературе о Великой Отечественной войне советскими писателями.
В нашей работе исследуется своеобразие языковых характеристик военного песенного дискурса, сопоставляются русская и китайская народная культура, выявляются сходства и различия в языковой картине мира в русских и китайских военных песнях.
Научная новизна заключается в исследовании семантики языковых единиц и лингвокультурных характеристик военного песенного дискурса в русском языке (на фоне китайского языка), а также их описания в соответствии с требованиями лингвокультурологии, что позволяет выявить национально-культурную специфику исследуемого дискурса.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что анализ семантики языковых единиц на фоне китайского языка выявит их лингвокультурные особенности, формируемые соответствующими языковыми картинами мира.
Объектом изучения этой работы является военный песенный дискурс.
Предметом исследования семантика и особенности функционирования данных единиц (морфологические, лексические, синтаксические характеристики) в русском языке на фоне китайского языка.
Цель данной работы состоит в выявлении семантики и функций языковых единиц военного песенного дискурса в русском языке (на фоне китайского), специфики текста русской и китайской военной песни, а также исследование военной песни как лингвокультурного феномена.
Для достижения цели предлагается решить следующие задачи:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. отобрать тексты военного песенного дискурса в русском и китайском языке;
3. произвести анализ военной песни как вида дискурса и выявить его характеристики;
4. изучить и кратко представить историю становления и русской и китайской военной песни;
5. произвести анализ языковых единиц (морфологический, лексический, синтаксический) для характеристики специфики военного песенного дискурса;
6. выявить прецедентные феномены в военной песне;
7. в целях исследования произвести перевод военных песен с китайского языка на русский язык;
8. предложить лингвокультурологический комментарий к исследуемым единицам в русском и китайском военном песенном дискурсе.
Методы и приёмы исследования: описательно-аналитический метод; метод компонентного и дистрибутивного анализов; приём сплошной и направленной выборки материала из словарей и национального корпуса русского языка, сайтов; метод сравнительно- сопоставительного анализа; метод лингвокультурологического анализа, метод контекстуального анализа.
Материалом исследования являются русская военная песня о Великой Отечественной войне, китайская военная песня о Войне сопротивления японским захватчикам; «Великорусские народные песни» А. И. Соболевский; сайт «Советская музыка» sovmusic.ru; «Словарь языка поэзии» под ред. Н. Н. Иванова; «Новый словарь русского языка» под ред. Т. Ф. Ефремовой; «Толковый словарь ключевых слов русского языка» под общ. рук. Г. Н. Скляревской; «Большой академический словарь русского языка» в 17-ти томах под ред. К. С. Горбачевича; «Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой; «Словарь образных слов русского языка» О. И. Блиновой, Е. А. Юриной; «Словарь образных выражений русского языка» под ред. А. И. Молоткова а также данные национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru); 《中国抗日战争歌曲选集》(«Сборник китайских военных песен о Войне сопротивления японским захватчикам») под ред. Комитета по образованию, науке, культуре и здравоохранению Китайской народной политической консультативной конференции; 《现代汉语词典》(«Современный словарь китайского языка» под ред. 吕叔湘(ЛюйШусян), 丁声树(Дин Шэншу).
Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке вопросов, связанных с исследованием текста военной песни в лингвистике; результаты данной работы могут применятся в изучении военного песенного дискурса, а также представлении данных в учебных словарях лингвокультурологического типа.
Практическая значимость связана с использованием результатов данной работы в анализе и сравнении песен в русском и китайском языках. Её результаты также могут применяться в интерпретации художественного текста, межкультурной коммуникации и теории перевода.
Положения, выносимые на защиту:
Возможность использования в качестве репрезентантов вербальных кодов культуры культурно маркированных лексико-тематических групп определяется следующими характеристиками: связью большого количества единиц языка с единой сферой реального мира, реальным культурным кодом;
Большое количество и однородность лексических единиц может являться доказательством регулярности возникновения культурных смыслов, обоснованием объективности выявления кода культуры, а также истинности его проявления в языковых сущностях.
Вследствие того, что источником скрытых смыслов, которые заключены в слове, являются культурные коннотации, они могут рассматриваться в качестве основы филологического потенциала культурно маркированного слова в военном песенном дискурсе.
Фитонимы, зоонимы, погодные явления – это культурно маркированные фрагменты языка, которые обладают символическим и художественным потенциалом, выступающим в роли хранителя культуры, поэтому в военном песенном дискурсе является особенно востребованными.
Сообщая информацию о морально-этических нормах, ценностных представлениях, менталитете, являясь базой для создания образных средств языка эпитетов, метафор, культурно маркированные фрагменты языка свидетельствует о том, что находящаяся в них национально-культурная информация не лежит на поверхности языка, а закодирована в сложном коннотативном содержании слова.
Структура работы. Данная робота состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы и приложения.
Дискурсивная формация, сформированная данным образом (набор текстов, характеризующихся общностью того, «о чем можно бы говорить» — [Фуко, 1996: 46]) обладает своими правилами организации, установлением отношений между частями, которые вводятся «в качестве единых практик». Это предопределяет в нашем случае, во-первых, задачу изучения «правил формации», во-вторых, задачу систематизации «позиций субъективности», что делает дискурс, по мнению Фуко «несводимым к языку и речи» [Фуко, 1996: 78].
Изучение военного песенного дискурса предоставляет науке новый интересный материал как отражение проявления творческого потенциала в языке, мироощущения и миропонимания, что позволит также более полно познать символическую деятельность человека. Сказанное выше определяет актуальность исследования.
Мировоззрение каждого человека может меняться как при реальных событиях в окружающем мире, например военных, так и меняющейся в связи с этими событиями языковой картины мира, в связи с чем необходим когнитивный и лингвокультурологический подходы в исследовании военного песенного дискурса.
Этический опыт и знания народа могут фиксироваться как в императивах, паремиях, так и в песенном дискурсе. Ярко выраженная оценочность и соотнесенность с поведением отражает в дискурсе принятые ожидания. В военном песенном дискурсе это ожидания героизма, призывов борьбы за родину, защиты родной земли, а также фиксация общего и индивидуального в системе этических ценностей. Такой способ ожидаемой этической квалификации поступков декларирует не только нормы и правила поведения людей, но и эксплицирует этические приоритеты носителей языка. Песня, как словесно-музыкальное произведение, выполняет функцию выражения человеческих эмоций, отражает определенные характеристики национальной культуры, свидетельствует о историческом развитии и изменениях в обществе, представляет собой комплекс музыкального компонента и её текста. Её принято подразделять по теме, по времени, по жанру и др.
В военной песне наблюдается более высокая концентрация чувств, как тоска по дому, любовь к родине, надежда на спокойную жизнь и другое, включаются прецедентные феномены и типичные образы, которые объективируют национальную культуру. К одной из положительных черт песенного дискурсивного воздействия на адресата можно отнести выражение эмпатии. Воздействие может быть мощным и слабым, положительным и отрицательным, открытым и скрытым: убедить, уговорить, заставить, вынудить и др. С точки зрения воздействия на сознание адресата, эмпатия расширяет и стимулирует эмоции. Это же можно сказать и в более общем плане военного песенного дискурса: языковые явления, связанные с феноменом адресации, тесно связаны, и поэтому их важно изучать во взаимосвязи друг с другом. Язык песни изначально диалогичен, обладает этической и эстетической силой.
Военная песня характеризуется своими языковыми особенностями: морфологическими, синтаксическими и в особенности лексическими. Во многих работах отмечается, что язык можно воспринимать как зеркало культуры народа, поскольку он хранитель национальной культуры. Большинство единиц национального языка под разным углом отображает его культуру, ментальность народа, вследствие чего имеет культурную значимость, которая по-разному проявляется в коннотациях, оценках, присущих данной лингвокультуре [Зиновьева 2011: 95], а знание лексики в большой степени «определяет освоение языка как средства общения, накопления информации, сведений о культуре народа — носителя данного языка» [Зиновьева 2005: 3]. Именно «лексика является основным «строевым» элементом языка, что и определяет цели и задачи изучения русского языка как иностранного – корректное использование языка в различных ситуациях общения, что обусловливает важность лингвокультурологического аспекта в подходе к описываемому материалу.
Освоение русского языка предполагает его использование в разных сферах жизни общества, в нашем случае это общая историческая память. Поэтому необходимо учитывать как лингвистическую составляющую языка, так и социальную и культурную среду. В песенном дискурсе важна авторская метафора, аллегории, эстетические и нравственные ценности, коннотации и импликации, тонкость и гуманизм. Он более индивидуален, менее конвенционален и отличается «интимностью», которая проявляется в выражении чувств, отношения, воплощаемой в лексике, уходящей корнями в предыдущие периоды языка и, тем самым, обладающей культурной и исторической памятью. Смысл песенного слова, как и авторской метафоры, порождает цепь коннотаций, диапазон таких коннотаций может быть неопределенно широким. Смысл военной песни как художественного произведения также имеет многослойное устройство, создаваемое, в первую очередь, стилистическими средствами и переносными значениями, художественными фигурами речи, порядком слов, его фоносемантическими свойствами, тоном и интонацией.
В военной песне используются различные способы передачи эмоций. В идеологическом воспитании, песенный текст включается в качестве посредника в искусственно создаваемую систему коммуникации, у такого дискурса большой дидактический потенциал.
В иноязычной и инокультурной аудитории при восприятии проблему представляют тексты эффект которых создается не только игрой слов, но и обыгрыванием каких-то ситуаций и жизненных установок. Так, для понимания большинства песен необходим общий набор предварительных фоновых знаний: общекультурные сведения, знание исторических событий, общественной жизни, наличие информации об основных персонажах и героях, их характерных чертах и речевых характеристиках, о моделях построения текста и т. д.
Системные исследования на тему военного песенного дискурса в лингвистическом или лингвокультурном аспекте единичны. В статье «Концепт «война» в русском языке и культуре» (Потапчук, 2011) анализируются особенности репрезентации концепта «война» в русском языке и культуре, в частности прецедентные феномены в текстах военной песни о Великой Отечественной войне. Е.А. Карапетян в статье «Языковая репрезентация ментальных концептов <мужество><храбрость><героизм> в военной песне 1941-1945 гг.» исследует лексемы «мужество», «храбрость» и «героизм» в военной песне 1941-1945 гг. В статье «Специфика вербализации концепта в песенном дискурсе» (Потапчук, 2014) рассматривается устойчивый набор образов, эксплицирующих концепт «война». Т.В. Демидович в диссертации «Семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты изучения военной лексики: на материале художественной литературы о Великой Отечественной войне» (Демидович, 2015) исследует особенности использования военной лексики в художественной литературе о Великой Отечественной войне советскими писателями.
В нашей работе исследуется своеобразие языковых характеристик военного песенного дискурса, сопоставляются русская и китайская народная культура, выявляются сходства и различия в языковой картине мира в русских и китайских военных песнях.
Научная новизна заключается в исследовании семантики языковых единиц и лингвокультурных характеристик военного песенного дискурса в русском языке (на фоне китайского языка), а также их описания в соответствии с требованиями лингвокультурологии, что позволяет выявить национально-культурную специфику исследуемого дискурса.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что анализ семантики языковых единиц на фоне китайского языка выявит их лингвокультурные особенности, формируемые соответствующими языковыми картинами мира.
Объектом изучения этой работы является военный песенный дискурс.
Предметом исследования семантика и особенности функционирования данных единиц (морфологические, лексические, синтаксические характеристики) в русском языке на фоне китайского языка.
Цель данной работы состоит в выявлении семантики и функций языковых единиц военного песенного дискурса в русском языке (на фоне китайского), специфики текста русской и китайской военной песни, а также исследование военной песни как лингвокультурного феномена.
Для достижения цели предлагается решить следующие задачи:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. отобрать тексты военного песенного дискурса в русском и китайском языке;
3. произвести анализ военной песни как вида дискурса и выявить его характеристики;
4. изучить и кратко представить историю становления и русской и китайской военной песни;
5. произвести анализ языковых единиц (морфологический, лексический, синтаксический) для характеристики специфики военного песенного дискурса;
6. выявить прецедентные феномены в военной песне;
7. в целях исследования произвести перевод военных песен с китайского языка на русский язык;
8. предложить лингвокультурологический комментарий к исследуемым единицам в русском и китайском военном песенном дискурсе.
Методы и приёмы исследования: описательно-аналитический метод; метод компонентного и дистрибутивного анализов; приём сплошной и направленной выборки материала из словарей и национального корпуса русского языка, сайтов; метод сравнительно- сопоставительного анализа; метод лингвокультурологического анализа, метод контекстуального анализа.
Материалом исследования являются русская военная песня о Великой Отечественной войне, китайская военная песня о Войне сопротивления японским захватчикам; «Великорусские народные песни» А. И. Соболевский; сайт «Советская музыка» sovmusic.ru; «Словарь языка поэзии» под ред. Н. Н. Иванова; «Новый словарь русского языка» под ред. Т. Ф. Ефремовой; «Толковый словарь ключевых слов русского языка» под общ. рук. Г. Н. Скляревской; «Большой академический словарь русского языка» в 17-ти томах под ред. К. С. Горбачевича; «Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой; «Словарь образных слов русского языка» О. И. Блиновой, Е. А. Юриной; «Словарь образных выражений русского языка» под ред. А. И. Молоткова а также данные национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru); 《中国抗日战争歌曲选集》(«Сборник китайских военных песен о Войне сопротивления японским захватчикам») под ред. Комитета по образованию, науке, культуре и здравоохранению Китайской народной политической консультативной конференции; 《现代汉语词典》(«Современный словарь китайского языка» под ред. 吕叔湘(ЛюйШусян), 丁声树(Дин Шэншу).
Теоретическая значимость заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке вопросов, связанных с исследованием текста военной песни в лингвистике; результаты данной работы могут применятся в изучении военного песенного дискурса, а также представлении данных в учебных словарях лингвокультурологического типа.
Практическая значимость связана с использованием результатов данной работы в анализе и сравнении песен в русском и китайском языках. Её результаты также могут применяться в интерпретации художественного текста, межкультурной коммуникации и теории перевода.
Положения, выносимые на защиту:
Возможность использования в качестве репрезентантов вербальных кодов культуры культурно маркированных лексико-тематических групп определяется следующими характеристиками: связью большого количества единиц языка с единой сферой реального мира, реальным культурным кодом;
Большое количество и однородность лексических единиц может являться доказательством регулярности возникновения культурных смыслов, обоснованием объективности выявления кода культуры, а также истинности его проявления в языковых сущностях.
Вследствие того, что источником скрытых смыслов, которые заключены в слове, являются культурные коннотации, они могут рассматриваться в качестве основы филологического потенциала культурно маркированного слова в военном песенном дискурсе.
Фитонимы, зоонимы, погодные явления – это культурно маркированные фрагменты языка, которые обладают символическим и художественным потенциалом, выступающим в роли хранителя культуры, поэтому в военном песенном дискурсе является особенно востребованными.
Сообщая информацию о морально-этических нормах, ценностных представлениях, менталитете, являясь базой для создания образных средств языка эпитетов, метафор, культурно маркированные фрагменты языка свидетельствует о том, что находящаяся в них национально-культурная информация не лежит на поверхности языка, а закодирована в сложном коннотативном содержании слова.
Структура работы. Данная робота состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы и приложения.
Целью данного диссертационного исследования является выявление специфики русского и китайского военного песенного дискурса и его исследования как лингвокультурного феномена.
В первой главе мы рассмотрели теоретические основы исследования: дискурс, песенный дискурс, лингвокультурология.
В современной лингвистике общепризнано четыре подхода к определению дискурса: коммуникативный (или функциональный); структурно-синтаксически; структурно-стилистический и социально-прагматический подходы.
Именно дискурс как «текст, погружённый в жизнь» [Арутюнова 1991: 136] является той ценной «упаковкой» вербализованной информации в историческом и социокультурном контексте. Таким образом, дискурс отражает «дух времени», знание которого способствует адекватному декодированию и определяет его структуру. Дискурс и его производитель являются инструментом, влияющим на развитие языка и формирующим коммуникативный и когнитивный стили, которые характерны для социума и этноса в целом на определённом этапе развития.
Песенный дискурс как вид дискурса выполняет основные семь функций: эмотивную, референтную, поэтическую, коннатативную, фатическую, этноконосолидационную и самоидентификациионную функции. Военный песенный дискурс как единство музыки и текста, выражает исторический и культурный контекст в определенное время. В процессе анализа разных периодов создания военной песни мы пришли к выводу о том, что в длительной истории становления и развития военной песни её жанровое и тематическое разнообразие становится богаче.
Для интерпретации военного песенного дискурса и выявления в нем лингвокультурной информации мы обратились к источникам по теории лингвокультурологии и её важным понятиям. Языковая картина мира, лингвокультурный код и прецедентные феномены помогли нам понять выявить народную культуру через язык и сопоставить лингвокультурную информацию в русской и китайской военных песнях.
Вторая глава позволила выявить текстовую специфику военного песенного дискурса на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Для анализа и интерпретации текста песни мы отобрали всего 100 военных песен, в том числе 50 русских и 50 китайских.
Анализируя морфемы, выражающие субъективную оценку и характеризующиеся выразительностью в русской и китайской военных песнях, получены результаты:
В русском военном песенном дискурсе для создания образности используются следующие суффиксы: первая группа – уменьшительно-ласкательные суффиксы, в том числе «-оньк», «-еньк», «-очк-», «-ечк-»; вторая группа – суффиксы со значением преувеличения/ преуменьшения, в том числе «-ищ-», «-ик-». А в китайском военном песенном дискурсе важную роль играют не только суффиксы, но и приставки: первая группа – с уменьшительно-ласкательным значением, в том числе суффикс «儿(эр)», приставка «小(сяо)»; вторая группа – с увеличительным или пренебрежительным значением, в том числе приставки «小(сяо)» и «大(да)».
Несмотря на различия в языках, эти морфемы выполняют одинаковые функции: передают эмоциональное отношение к предмету речи, чувства лирических героев, а также создают ироничный оттенок речи.
Статистический метод позволил проанализировать лексико-тематические группы по частотности использования слов. Мы разделили имена существительные на группы: животные и птицы, фитотопонимы и растения, погодные явления, (и окружающая среда), военные термины, личности и имена, музыкальные инструменты. Получены результаты (см. таблица №14.):
1) В русской военной песне частотными являются образы птицы (орел), а в китайской военном песенном дискурсе они отсутствуют. Китайские авторы военных песен используют образы домашних животных (конь и бык);
2) В русской военной песне для создания образности используются виды деревьев (клен, береза и сосна), в китайской – сельскохозяйственные культуры, такие как сорго и соя, которые отвечают прагматизму и духу китайского народа, поскольку в языковой картине мира до сих пор сельское хозяйство представляет цель и смысл жизни китайцев.
3) Лексика, связанная с погодными явлениями в русской и китайской военных песнях имеет схожую образность, но тексты русской военной песни отличаются большим количеством использования образов тумана и снега;
4) Для русской языковой картины мира образ земли, образ дороги имеют символическое значение, в китайской языковой картине мира важнейшим символ является река Хуанхэ – начало китайского народа;
5) В русской военной песне активна лексика современного оружия, а в китайской – традиционного и «отсталого» оружия по причине неразвитой военной промышленности в то время;
6) Образами лидеров в русской песне являются имена Сталина и Ленина, в китайской – Мао Цзэдун и Дэн Сяопин;
7) Лексика, связанная с музыкальными инструментами в русской и китайской военных песнях, имеет большие различия, поскольку авторы для создания образности используют свои традиционные музыкальные инструменты.
Фитонимы, зоонимы, погодные явления — это культурно маркированные фрагменты языка, которые обладают символическим и художественным потенциалом, выступающим в роли хранителя культуры, поэтому в военном песенном дискурсе является особенно востребованными.
На синтаксическом уровне анализа текста мы рассмотрели поэтические фигуры в военном песенном дискурсе: повторы (анафора и эпифора), параллелизм и градация. В результате анализа мы заметили, что тексты русской и китайской военных песен по синтаксическому уровню имеют похожую характеристику.
Таким образом, в ходе работ были получены результаты: в русской и китайской военных песнях наблюдаются различные языковые характеристики выразительности и эмоциональности на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. С помощью анализа военного песенного проявляется лингвокультурная информация и культура народа. Сообщая информацию о морально-этических нормах, ценностных представлениях, менталитете, являясь базой для создания образных средств языка эпитетов, метафор, культурно маркированные фрагменты языка свидетельствует о том, что находящаяся в них национально-культурная информация не лежит на поверхности языка, а закодирована в сложном коннотативном содержании слова.
В первой главе мы рассмотрели теоретические основы исследования: дискурс, песенный дискурс, лингвокультурология.
В современной лингвистике общепризнано четыре подхода к определению дискурса: коммуникативный (или функциональный); структурно-синтаксически; структурно-стилистический и социально-прагматический подходы.
Именно дискурс как «текст, погружённый в жизнь» [Арутюнова 1991: 136] является той ценной «упаковкой» вербализованной информации в историческом и социокультурном контексте. Таким образом, дискурс отражает «дух времени», знание которого способствует адекватному декодированию и определяет его структуру. Дискурс и его производитель являются инструментом, влияющим на развитие языка и формирующим коммуникативный и когнитивный стили, которые характерны для социума и этноса в целом на определённом этапе развития.
Песенный дискурс как вид дискурса выполняет основные семь функций: эмотивную, референтную, поэтическую, коннатативную, фатическую, этноконосолидационную и самоидентификациионную функции. Военный песенный дискурс как единство музыки и текста, выражает исторический и культурный контекст в определенное время. В процессе анализа разных периодов создания военной песни мы пришли к выводу о том, что в длительной истории становления и развития военной песни её жанровое и тематическое разнообразие становится богаче.
Для интерпретации военного песенного дискурса и выявления в нем лингвокультурной информации мы обратились к источникам по теории лингвокультурологии и её важным понятиям. Языковая картина мира, лингвокультурный код и прецедентные феномены помогли нам понять выявить народную культуру через язык и сопоставить лингвокультурную информацию в русской и китайской военных песнях.
Вторая глава позволила выявить текстовую специфику военного песенного дискурса на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Для анализа и интерпретации текста песни мы отобрали всего 100 военных песен, в том числе 50 русских и 50 китайских.
Анализируя морфемы, выражающие субъективную оценку и характеризующиеся выразительностью в русской и китайской военных песнях, получены результаты:
В русском военном песенном дискурсе для создания образности используются следующие суффиксы: первая группа – уменьшительно-ласкательные суффиксы, в том числе «-оньк», «-еньк», «-очк-», «-ечк-»; вторая группа – суффиксы со значением преувеличения/ преуменьшения, в том числе «-ищ-», «-ик-». А в китайском военном песенном дискурсе важную роль играют не только суффиксы, но и приставки: первая группа – с уменьшительно-ласкательным значением, в том числе суффикс «儿(эр)», приставка «小(сяо)»; вторая группа – с увеличительным или пренебрежительным значением, в том числе приставки «小(сяо)» и «大(да)».
Несмотря на различия в языках, эти морфемы выполняют одинаковые функции: передают эмоциональное отношение к предмету речи, чувства лирических героев, а также создают ироничный оттенок речи.
Статистический метод позволил проанализировать лексико-тематические группы по частотности использования слов. Мы разделили имена существительные на группы: животные и птицы, фитотопонимы и растения, погодные явления, (и окружающая среда), военные термины, личности и имена, музыкальные инструменты. Получены результаты (см. таблица №14.):
1) В русской военной песне частотными являются образы птицы (орел), а в китайской военном песенном дискурсе они отсутствуют. Китайские авторы военных песен используют образы домашних животных (конь и бык);
2) В русской военной песне для создания образности используются виды деревьев (клен, береза и сосна), в китайской – сельскохозяйственные культуры, такие как сорго и соя, которые отвечают прагматизму и духу китайского народа, поскольку в языковой картине мира до сих пор сельское хозяйство представляет цель и смысл жизни китайцев.
3) Лексика, связанная с погодными явлениями в русской и китайской военных песнях имеет схожую образность, но тексты русской военной песни отличаются большим количеством использования образов тумана и снега;
4) Для русской языковой картины мира образ земли, образ дороги имеют символическое значение, в китайской языковой картине мира важнейшим символ является река Хуанхэ – начало китайского народа;
5) В русской военной песне активна лексика современного оружия, а в китайской – традиционного и «отсталого» оружия по причине неразвитой военной промышленности в то время;
6) Образами лидеров в русской песне являются имена Сталина и Ленина, в китайской – Мао Цзэдун и Дэн Сяопин;
7) Лексика, связанная с музыкальными инструментами в русской и китайской военных песнях, имеет большие различия, поскольку авторы для создания образности используют свои традиционные музыкальные инструменты.
Фитонимы, зоонимы, погодные явления — это культурно маркированные фрагменты языка, которые обладают символическим и художественным потенциалом, выступающим в роли хранителя культуры, поэтому в военном песенном дискурсе является особенно востребованными.
На синтаксическом уровне анализа текста мы рассмотрели поэтические фигуры в военном песенном дискурсе: повторы (анафора и эпифора), параллелизм и градация. В результате анализа мы заметили, что тексты русской и китайской военных песен по синтаксическому уровню имеют похожую характеристику.
Таким образом, в ходе работ были получены результаты: в русской и китайской военных песнях наблюдаются различные языковые характеристики выразительности и эмоциональности на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. С помощью анализа военного песенного проявляется лингвокультурная информация и культура народа. Сообщая информацию о морально-этических нормах, ценностных представлениях, менталитете, являясь базой для создания образных средств языка эпитетов, метафор, культурно маркированные фрагменты языка свидетельствует о том, что находящаяся в них национально-культурная информация не лежит на поверхности языка, а закодирована в сложном коннотативном содержании слова.



