Введение..................................................................................................................4
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ............................................................8
1.1. Лингвокультурология и её понятийный аппарат......................................8
1.1.1 Языковая картина мира.............................................................................19
1.1.2 Паремиологическая картина мира как составляющая языковой картины картина мира...........................................................................................31
1.2 Теоретические основы описания паремиологического фонда языка......38
1.2.1 Основные подходы к пословицам и поговоркам и их определение....39
1.2.2 Определение различий между пословицей и поговоркой.....................45
1.2.3 Особенности русской пословицы и поговорки.......................................48
1.3 Языковая картина мира в паремиях.............................................................50
1.4 Содержание терминов «пословица» и «поговорка» в китайской лингвистике...........................................................................................................53
Выводы по первой главе......................................................................................57
Глава II. Паремии с компонентом собака/волк в русской и китайской языковой картине мира........................................................................................60
2.1 Паремии с компонентом собака....................................................................62
2.1.1 Паремии с компонентом собака в русском языке..................................63
2.1.2 Паремии с компонентом собака в китайском языке.........................69
2.2 Паремии с компонентом волк .......................................................................77
2.2.1 Паремии с компонентом волк в русском языке......................................79
2.2.2 Паремии с компонентом волк в китайском языке..................................84
2.3 Сравнительный анализ паремий с компонентами собака и волк в русской и китайской языковой картине мира...................................................................91
2.4 Выводы...........................................................................................................101
Заключение.........................................................................................................106
Список использованной литературы............................................................110
Приложение........................................................................................................120
Данная работа посвящена исследованию русских паремий с компонентом собака и волк как фрагмента русской языковой картины мира (на фоне китайской).
Исследование выполнено с позиции лингвокультурологического подхода. Паремии являются сравнительно новым объектом исследования не только для русской, но и для китайской лингвистики. Особый интерес вызывает изучение паремиологической картины мира одного языка на фоне другого, что позволяет установить общие и различные черты в рассмотрении мира разными народами, отображение этого мира в пословицах и поговорках, и сравнить отраженный в паремиях менталитет народов.
Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры, интерпретирует те или иные языковые проявления с точки зрения категорий культуры и их отражения в языке.
Актуальность исследования определена следующими факторами:
а) недостаточной изученностью русских паремий в сопоставлении с китайскими;
б) исследование важно для изучения национального культурного наследия русского и китайского народов;
в) паремии представляют особую сложность при восприятии и осмыслении данного фрагмента русской языковой картины мира иностранцами;
г) данное исследование будет способствовать взаимопониманию двух народов.
Научная новизна данной работы состоит в том, что паремии с компонентом собака и волк впервые рассматриваются в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка.
Цель исследования: описание и анализ русских паремий с компонентом собака и волк в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка.
Задачи исследования:
1. Описать теоретическую базу исследования, определить понятие «пословица» и «поговорка» в соответствии с целью исследования.
2. Выделить русские паремии с компонентом собака и волк из словарей и других источников.
3. Провести лингвокультурологический анализ русских пословиц и поговорок с компонентом собака и волк на фоне китайского языка.
4. Создать классификацию паремий с компонентом собака и волк по семантическому признаку.
5. Проанализировать семантику русских паремий с компонентом собака и волк на фоне китайского языка.
6. Выявить специфику исследуемых паремий и их национально-культурные особенности.
Объект исследования: русские и китайские паремии с компонентом собака и волк.
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал исследуемых паремий.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы:
1. Метод описательный.
2. Метод сплошной выборки
3. Метод частотной выборки
4. Метод сравнительно-сопоставительный
5. Метод компонентного анализа
6. Метод лингвокультурологического анализа
Материалом для исследования послужили данные паремиологических словарей русского языка («Пословицы русского народа» В.И. Даля; «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова; «Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь» В.И. Зимина), данные словарей китайского языка, и также тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка, данные сайтов интернета и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в разработку таких теоретических проблем лингвокультурологии и паремиологии, как изучение отдельных фрагментов языковой картины мира, национально-культурных особенностей семантики и функционирования русских паремий на фоне китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы, в рамках изучения русского и китайского языков, в теории и практике перевода, на практических занятиях по русскому языку как иностранному, для чтения лекций по лингвокультурологии.
Положения, выносимы на защиту:
1. Пословицы и поговорки с компонентами волк и собака, воссоздающие фрагмент русской и китайской языковой картины мира, связанные с языком и культурой России и Китая, имеют доминирующее положение в России и Китае и представлены широким кругом паремиологических единиц.
2. Русские и китайские паремии с компонентами волк и собака имеют между собой как существенные и типологические сходства, так и различия. Наличие противоречивых значений в поле интерпретации свидетельствует о проявлении народной самобытности, определяет специфику исторического и социально-культурного аспекта жизни двух наций.
Гипотеза исследования состоит в том, что лингвокультурологический анализ паремий с компонентом собака и волк будет способствовать выявлению специфики русской языковой картины мира на фоне китайской.
Цель и задачи настоящего исследования определили структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Диссертационное исследование состоит из двух частей: теоретической и практической. Первая часть содержит в себе описание пословиц, поговорок, фразеологизмов как составных единиц русского языка; рассматриваются определение лингвокультурологии как науки, предъявляются основные термины лингвокультурологии, понятия картина мира, языковая картина мира, также рассматриваются основные вопросы изучения русских паремий в лингвокультурологическом аспекте. Во второй главе проводится лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентом собака и волк на фоне китайского языка.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Данная исследовательская работа посвящена исследованию русских паремий с компонентами собака и волк как фрагмента русской языковой картины мира на фоне китайского языка.
Исследование было выполнено нами с позиции лингвокультурологического подхода. Паремии являются сравнительно новым объектом исследования не только для русской, но и для китайской лингвистики. Нам удалось провести сравнение паремиологической картины мира одного языка на фоне другого, что позволило нам установить общие и различные черты в рассмотрении мира разными народами, отображение этого мира в пословицах и поговорках, сравнить отраженный в паремиях менталитет народов.
Мы можем утверждать, что эта работа будет актуальна как для научного мира, для дальнейшего и более глубоко исследования данной темы, так и для тех, кто только начинает учить один из языков. Сейчас активно изучается китайский язык русскими людьми, и русский язык китайцами. Данная работа может быть полезна как для одних, так и для других, для более глубокого и полного понимания лингво-културологического аспекта страны. Данное исследование будет способствовать более быстрому нахождению общего языка у двух народов.
Новизна нашей работы заключается в том, что мы проделали подробный анализ большого блока паремий в русском и китайском языках с компонентами собака и волк, чего до этого никогда не делалось.
Цель нашего исследования, описание и анализ русских паремий с компонентом собака и волк в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка, была достигнута.
Все задачи нашего научного исследования были выполнены:
Мы описали теоретическую базу исследования, определили понятие «пословица» и «поговорка» в соответствии с целью исследования.
Выделили русские паремии с компонентом собака и волк из словарей и других источников.
Отобрали паремии с компонентом собака и волк из контекстов Национального корпуса русского языка.
Провели лингвокультурологический анализ русских пословиц и поговорок с компонентом собака и волк на фоне китайского языка.
Создали классификацию паремий с компонентом собака и волк по семантическому признаку.
Проанализировали семантику русских паремий с компонентом собака и волк на фоне китайского языка.
Выявили специфику исследуемых паремий и их национально-культурные особенности.
В ходе решения цели и указанных задач было выявлено следующее.
Пословица и поговорка отличаются друг от друга тем, что пословица является законченным, структурированным предложением, основной задачей которого является донесение моральных принципов до реципиента. Поговоркой является крылатое выражение, которое используется внутри полного или же эллиптического (сокращенного) предложения, с целью усилить значимость слов говорящего. В пословице нельзя заменять слова, в то время как в поговорке замена слов допускается. Но в большинстве своем, лингвисты не делают акцента на различии этих двух языковых компонентов. Мы выяснили, что некоторые китайские лингвисты, в отличии от русских, имеют четкое разграничение между пословицей и поговоркой.
Нами было отобрано и исследовано пятьдесят русских паремий (двадцать пять с компонентом собака и двадцать пять с компонентом волк) и сорок одна китайская паремия (двадцать шесть с компонентом собака и пятнадцать с компонентом волк). Нам удалось выявить, что отобранные нами паремии отличаются не только количественно, но и по своей семантике. В русском языке примерно одинаковое количество паремий с компонентом собака с паремиями с компонентом волк. В китайском языке паремий с компонентом волк меньше почти в два раза, чем паремий с компонентом собака.
Для анализа нами была составлена таблица (см. Приложение), в которую мы включили двадцать пять паремий с компонентом собака и двадцать пять паремий с компонентом волк на русском языке. Далее мы включили в эту таблицу найденные нами совпадающие паремии из китайского языка и подробно проанализировали полученные результаты в пункте 2.4, сделали перевод китайских паремий на русский язык, а также составили таблицу, отображающую процентное соотношение рассмотренных нами эквивалентных, полуэквивалентных и безэквивалентных паремий в русском языке на фоне китайского.
Совпадающих по значению и ключевому компоненту паремий оказалось всего семь. Связано это с разностью историко-культурологического и территориального развития двух стран.
Было выявлено двадцать семь совпадающих по значению паремий, что может указывать на то, что понятийно у России и Китая есть общие сознательные черты.
Было обнаружено шестнадцать русских паремий, не имеющих аналогов в китайском языке, что может указывать так же на различия в историческом и культурном развитии этих двух стран.
Проведенное нами исследование позволяет утверждать, что наша цель – описание и анализ русских паремий с компонентом собака и волк в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка – была достигнута.
1. Алефиренко, Н.Ф. Семененко, Н.Н. Фразеология и паремиология. – М.: Наука, 2009. – 452 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. С -344.
3. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. М.: Художественная литература, 1988.
4. Аникин В.П. Русское устное народное твеорчество. – М.: Высшая школа, 2001
5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 1974.
6. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. —М.: Языки славянских культур, 2006.
7. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии) [Текст]: автореферат / А.В. Артемова. – Пятигорск, 2000. – 16 с.
8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Текст. – 2-е изд., испр. –М.: Языки русской культуры, 1999. – 895с.
9. Башкова И.В. Творческая языковая личность и вариативность русской языковой картины мира / Вестник ТГПУб 2015 No4 (157). С. 112-116
10. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
11. Бочина, Т.Г. Русская пословица как диалог времен / Т.Г. Бочина // Русское слово в мировой культуре: Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. В 2 т. – СПб.: СПБГУ, 2003.
12. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. – Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 1976.С-88.
13. Бреслав Л.П. Русские народные пословицы и поговорки. —М : Политиздат, 1961. – 340 с.
14. Бузинова Л.М. Характерные особенности языковой картины мира / Языковая личность – текст – дискурс: теоретические и приклажные аспекты исследования: материалы научной конференции. – Самара, 2006
15. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Наука, 1990.
...