Введение 4
Глава I. Основные вопросы изучения паремий с компонентом - цветообозначением в аспекте лингвокультурологии 7
I.1. Определение лингвокультурологии как научной дисциплины 7
I.1.1 Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии 13
I.1.2 Содержание основных лингвокультурологических терминов 16
I.1.3. Символика цвета в русском и китайском языках 24
I.2. Понятие паремия в научной литературе 26
I.2.1. Определение термина пословица в русском языке 28
I.2.2. Определение термина пословица в китайском языке 31
I.3. Национально – культурная специфика цветовых обозначений в лингвистической литературе 36
Выводы 40
Глава II. Лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентом –цветообозначением 42
II.1. Состав и общая характеристика материала 42
II.2.Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом красный 42
II.3. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом белый 49
II.4. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом черный 55
II.5. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентом зелёный 82
Выводы 85
Заключение 89
Список использованной литературы 94
Приложение 1. Список паремий русского языка с прилагательным – обозначением цвета 100
Приложение 2. Список паремий китайского языка с прилагательным – обозначением цвета 108
В последнее десятилетие активизировался интерес к изучению пословиц с лингвокультурологических позиций. Лингвокультурология является одним из наиболее крупных направлений языкознания, которое сформировалось в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры.
Актуальность работы обусловлена тем, что исследование проводится в рамках сопоставительной лингвокультурологии – одного из направлений современной антропоцентрической научной парадигмы, т.е. в рамках двух основных направлений лингвокультурологии – паремиологическом и сопоставительном.
Паремии частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Одной из наиболее объёмных групп являются паремии, репрезентирующие цвет как в русском, так и в китайском языках. Например, в русском языке: Ложь белой ниткой шита; Белые руки чужие труды любят; Работа черна, да денежка бела; Личиком бел, да душою чёрен; Красна (красива, хороша) птица пером, а человек умом; Красно (богато, красиво, хорошо) поле зерном, а беседа умом. В китайском языке: На свете все вороны черны (значение: плохие люди везде одинаковы); Кто возле киновари, тот красный; кто возле туши, тот чёрный (значение:с кем поведёшься, от того и наберёшься).
Объектом исследования являются русские и китайские паремии, в составе которых имеется прилагательное, обозначающее ЦВЕТ
Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал паремий с компонентом - цветообозначением.
Гипотеза исследования заключается в том, что выявление символических значений цвета в составе паремий будет проходить более корректно, если описание будет проводиться на фоне другого (неродственного), в нашем случае, китайского языка. Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, репрезентирующих символику цвета, позволит в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Целью работы является лингвокультурологическое исследование русских паремий с компонентом – обозначением цвета на фоне китайского языка, для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленной цели соответствуют следующие задачи:
1. описание теоретической базы исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
2. отбор языковых единиц для лингвокультурологического анализа;
3. анализ русских и китайских паремиологических единиц в аспекте лингвокультурологии;
4. выявление сходств и различий в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков
Новизна исследования заключается в комплексном подходе к исследованию русских паремий с компонентом – обозначением цвета с точки зрения их лингвокультурологического потенциала на фоне китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в китайской аудитории), при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, фразеологии и паремиологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.
Материалом для исследования послужат русские паремиологические словари: Словарь В.И. Даля «Пословицы русского народа», «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Народная мудрость. Русские пословицы» В.М. Мокиенко, Т.Г.Никитиной, «Большой словарь пословиц» Мокиенко В.М., Никитиной Т.Г., Николаевой Е.К.
Китайский материал извлечен преимущественно из следующих источников:«Так говорят китайцы :словарь готовых китайских выражений» О.Ю. Зорина; Г.В. Ревцова; «Китайско-русский фразеологический словарь» К.В. Толмац; «Краткий словарь недоговорок иносказаний современного китайского языка» М.Г. Прядохин; Л.И. Прядохина. А так же из словарей китайского языка: «汉语成语词典(增订版)---上海教育出版社», 学成上;Фразеологический словарь китайского языка. Шанхай,1987,880с; «汉语成语小词典---北京商务印书馆»,魏建功;Хэньюй, чэнъюй сяо цыдянь. Пекин 1962, 338с; «汉语成语词典---香港商务印书馆» Фразеологический словарь китайского языка. Гонконг 1980, 292с.; «汉语谚语小辞典---广东人民出版社»; Ханьюй, яньюй, сао цыдянь-Дуандун. 1982,435с; «俗语典---上海:上海书店出版社». 胡朴安;Суюй Дянь (словарь поговорок). Шанхай. 1984, 1222с.
Будут использованы также следующие источники: словари символов; этнолингвистические, энциклопедические и этимологические словари.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки из словарей пословиц русского и китайского языков; методы лексикографического, лингвокультурологического анализа паремий; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах.
Приведённые выше цель и задачи настоящего диссертационного исследования определяют структуру работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, его научная новизна, практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи. Выдвигается научная гипотеза, указываются материал, методы и приёмы исследования.
Первая глава «Основные вопросы изучения паремий с компонентом - цветообозначением в аспекте лингвокультурологии», в которой рассматриваются основные теоретические вопросы исследования: понятие лингвокультурология и её понятийный аппарат, содержание термина пословица в русском и китайском языках, определение понятия символ.
Во второй главе представлен анализ и приводятся классификации русских пословиц с компонентом - цветообозначением на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Заключение содержит основные выводы исследования.
Приложения представляют собой списки использованных в работе русских и китайских пословиц.
Вслед за Е.И. Зиновьевой мы признаём лингвокультурологию филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, с привлечением этимологических и энциклопедических знаний. Национальнокультурная специфика языковой единицы служит своего рода «звеном», соединяющим в единую цель «тело знака», с одной стороны, а с другой – концепты, стереотипы, эталоны, символы.
Паремийная картина мира является частью национальной языковой картины мира.
Под пословицами в широком смысле мы понимаем «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение» (Жуков 2000:11).
Символами целесообразно считать знаки, избранные в процессе мировосприятия и осознания мира для устойчивого, регулярного воплощения в них ценностного содержания культуры, её основных категорий, её смыслов (М.Л. Ковшова)
Для лингвокультурологического описания символики цвета в составе паремий русского и китайского языков, был использован выработанный нами алгоритм описания символического значения, который состоит из четырёх последовательных операций:
1. Лексическое значение прилагательного (толковые словари)
2. Лексическое значение прилагательного в составе паремий
3. Символическое значение цвета в культуре (словари символов)
4. Символическое значение цвета в составе паремий
В результате анализа мы пришли к следующим выводам:
Выявление символических значений цвета в составе паремий проходит более корректно, если описание проводится на фоне другого (неродственного), в нашем случае, китайского языка. Выявление особенностей семантики, национально-культурной маркированности паремий, репрезентирующих символику цвета, позволяет в наглядной форме представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур.
Символическое значение цвета зарождается в корне слова -цветообозначения, отражается в его семантике и сохраняется в составе паремий.
В результате сопоставления паремий с компонентом-цветообозначением выявлен ряд сходств и различий в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков:
Символика красного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает. Как в русском, так и в китайском языках красный является символом праздника, защиты, с одной стороны, и опасности, крови, войны – с другой стороны.
В современном русском языке прилагательное красный в значении ‘красивый’ сохраняется только в ряде устойчивых выражений: красная площадь, красна девица, весна – красна; слово красный в этом значении уходит в пассивный запас, обозначая в основном цвет.
Красный цвет в пословицах – это символ здоровья и совершенства, символ защиты от всего дурного: Красно солнышко – дающее жизнь; Весна - красна – начало жизни; Лето красное – торжество жизни; Красна девица – здоровая, полная сил девушка.
Красный цвет на материале паремий является символом красоты: Весна красна цветами, а осень плодами; Изба красна углами, обед пирогами; Красен человек статью; Красна девка до замужества; Наша весна красным-красна; Не красна изба углами, а красна пирогами.
В китайских паремиях из всего многообразия символов культуры удалось выделить несколько паремий, в которых отражена символика успеха и процветания.
Символика белого цвета в двух культурах не совпадает. К несовпадающим символическим значениям относятся: в русском языке – белый - это праздник, свадебное платье, цветения садов; в китайском языке – белый - это похороны и траур. Выражение «быть в трауре» в китайском языке звучит как «надеть белое». В русском языке белый цвет символизирует божественный мир и праздник, и счастье, в китайском языке белый цвет – это символ старости, смерти, осени и увядания.
В паремиях русского языка отразилось символическое значение ясный, светлый, чистый в словосочетаниях белый свет, белый день, которые входят в состав многих пословиц: Белый свет на волю дан; Дружка нет: не мил и белый свет; Замуж выйти – расстаться с белым светом; Красное солнышко на белом свете чёрную землю греет; Свет бел, да люди чёрны; Деньга про белый день, деньга про красный день да деньга про чёрный день.
Белый цвет как символ праздника отразился в пословице: Белое – венчальное, черное – печальное, где белый является обозначением свадьбы, белого платья невесты, цветом чистоты и невинности.
Белый цвет в китайских паремиях может быть обозначением высокого происхождения, символом чистоты и успеха, истины и добра.
Символика черного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает.
Совпали в двух языках три символические значения: мрак, ночь; потусторонний мир, ад; зло, несчастье.
Из девяти выделенных в русской культуре символических значений, в составе паремий с компонентом черный отразилось семь: смерть, траур; «чужое», злое или демоническое начало; несчастье, грех; нечистота, грязь; потусторонний мир; зло; ложь. Черный цвет символизирует:
- несчастье в словосочетании черный день: Береги белую деньгу на черный день; Друзья – до черного дня; Иная родня только до черного дня.
- злое или демоническое начало: Чёрный глаз, карий глаз - минуй нас; Чёрный глаз опасный; Бойся чёрного да карего глаза; Глаз черный, взгляд бойкий, обычай волчий;
- смерть в паремии Белое - венчальное, чёрное – печальное. В этой пословице черное – символ печали, смерти, траура
В составе паремий китайского языка прилагательное черный может символизировать: зло, несчастье, тьму, опасность, зависть и жадность.
Символика зелёного цвета в двух лингвокультурах частично совпадает. В русской лингвокультуре на материале паремий зелёный цвет символизирует цвет зелёной природы (травы и зелени), отражает понятия недозрелости плода и неопытность молодого человека. В китайских паремиях частично сохраняется значение «вульгарности» и «низкопробности» этого цвета, что является признаком национальной специфичности в его символике. Как и в русской лингвокультуре этот цвет в составе паремий является обозначением молодости, а также является обозначением цвета травы и зелени.
Таким образом, мы можем сказать, что за словами-цветообозначениями в разных языках стоит обширный информационный потенциал, который представляет собой сложную многоуровневую цветовую символику. Значения цветов и ассоциаций, которые они вызывают, отличаются в разных культурах и позволяют представить универсальное и национально-специфичное на уровне символов двух культур, и сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания.— М.: Наука, 1995. —767с.
2. Арутюнова. Н.Д. Типы языковых значений. — М.: Наука,1988.—341с.
3. Аверинцев С.С. Символ. Краткая литературная энциклопедия.— М.: 1971.—831с.
4. Антология концептологии. Под ред. В.И. Карасика, И. А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007.—352с.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М.: Рус.яз., 1981.—175с.
6. Бенджамен Л. Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку.— М.: Прогресс, 1965. —152с.
7. Брагина М. Г. Память в языке и культуре.— М.: Языки славянских культур, 2007.— 520с.
8. Барт Р. Миф сегодня//Избранные Работы. Семиотика. Поэтика—М.: 1989. —616с.
9. Байрамова, Л.К. Роль компонента "желтый" в разноязычных фразеологизмах / Л.К Байрамова, О.В. Праченко // Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула.: Изд-во Тульск. пед. ин-та, 2002.— С.78-81.
10. Воробьёв В.В. Лингвокультурология.—М.: РУДН, 2008.—331с.
11. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).— М.: Изд-во РУДН, 1997.—331с.
12. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003.— С. 268-276.
13. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа.— М.: 1993.—232с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980;1982.—320с.
15. Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: 1984.—400с.
...