Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы в рассказах А.П. Чехова (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект

Работа №136004

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы105
Год сдачи2018
Стоимость5650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
56
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
I.1. Определение объема фразеологии в русистике...........................................10
I.1.1. Основные дифференциальные признаки ФЕ как критерии определения фразеологизмов......................................................................................................14
I.2. Определение объема фразеологии в китаистике..........................................20
I.3. Перевод как лингвистическое понятие.........................................................23
1.3.1. Проблема перевода фразеологизмов в русистике и китаистике..............31
1.4. Значение художественного текста в практике РКИ....................................38
I.4.1. А.П. Чехов и его произведения...................................................................41
ВЫВОДЫ...............................................................................................................43
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ B РАССКАЗАХ А. П. ЧЕХОВА (на фоне китайских переводов)
II.1. Основные лексико-грамматические характеристики фразеологических единиц.....................................................................................................................47
А. Фразеологические единицы с точки зрения семантической слитности................................................................................................................47
Б. С точки зрения лексико-грамматической характеристики...........................49
В. С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств ФЕ.........................57
II.2. Приемы трансформации фразеологизмов..................................................59
А. Семантические преобразования ФЕ...............................................................61
Б. Структурно-семантические преобразования ФЕ...........................................64
а) Приём замены компонентов.............................................................................64
б) Расширение компонентного состава фразеологизмов...................................76
в) Сокращение компонентного состава фразеологизмов..................................78
г) Контаминация фразеологизмов........................................................................81
В. Формально-грамматические преобразования фразеологизмов....................81
ВЫВОДЫ...............................................................................................................88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................92
Список использованной литературы...................................................................94

Непреходящий интерес в лингвистике вызывает язык художественной литературы. Этот интерес обусловлен, в частности, особенностями функционирования фразеологических  единиц (ФЕ) тем или иным мастером слова, определением их роли в выражении мысли в экспрессивно-насыщенной форме, позволяющей точно и ярко дать оценку тому или иному персонажу, предмету действию, явлению.
Для правильной оценки употребления фразеологизмов в художественных текстах, необходимо иметь четкое представление о самой фразеологической единице, о ее форме и содержании. Фразеологизмы, использованные в тексте, определенным образом организованы. В результате помещения фразеологизма в особое контекстуальное окружение раскрываются потенциальные возможности писателя в преобразовании этих единиц в нормативные или ненормативные употребления с различной целью.
С другой стороны, интерес к фразеологии связан с разработкой проблем сравнительно-сопоставительной лингвистики при изучении средств передачи смыслового наполнения фразеологических единиц на другой язык. Целью сравнительно-сопоставительного изучения является выявление характерных черт сходства и различия в языковой структуре сравниваемых языков.
Русский и китайский языки не родственны, но в системе фразеологических единиц обоих языков имеются общие черты. Общим в определение границ ФЕ являются устойчивость, воспроизводимость, экспрессивность и целостность значения, а также сходство в определении вариантов и синонимов. Структура обоих языков делится на предложения и словосочетания. Однако имеется большое различие в грамматических формах слов.
В рамках фразеологии нас интересует проблема семантики и функционирования фразеологических единиц русского языка в рассказах А. П. Чехова на фоне их китайских переводов.
Изучение фразеологии в рассказах А.П. Чехова представляется одним из важных этапов в исследовании всего художественного стиля данного автора, отражающего языковое сознание русского народа в определённый период его развития.
А перевод художественной литературы, на наш взгляд, способствует лучшему пониманию между народами через культурные ценности, отраженные в тех или иных языковых средствах произведений.
В Китае переведена почти вся русская классика. Через перевод русской классики познавали Россию, её быт, нравы, национальный характер русского народа. Среди переведённых произведений русской литературы произведения А.П. Чехова занимают важное место. По сути, на китайский язык переведён почти весь А.П. Чехов.
Следует отметить, что долгое время перевод на русский язык произведений А.П. Чехова осуществлялся с китайского языка через языки-посредники, в частности, английский, японский, немецкий. Так, один из известных переводчиков Китая Жу Лун перевёл с английского языка большое количество чеховских рассказов, его переводы составили двадцать три тома сборника. Писатель-переводчик Лу Синь переводил А.П. Чехова c немецкого языка. Однако с 1995 года начался новый этап в переводческой практике произведений А.П. Чехова. Так, Жу Лун заново перевёл рассказы А. П. Чехова, использовав оригинал.
В связи с этим представляется целесообразным обнаружение языковых средств в соответствующих китайских переводах, которые ближе всего могли бы передать содержание и структуру русских фразеологических единиц.
Кроме того, обращение к изучению фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова на фоне их китайских аналогов с целью выявления их структурно- содержательных особенностей необходимо учитывать в теории и практике преподавания русского языка как иностранного, а также в теории и практике перевода.
Всем вышесказанным и обусловлена актуальность предпринятого исследования.
Научная новизна исследования обусловливается отсутствием работ, посвящённых комплексному исследованию фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова с точки зрения их семантики, структуры и адекватной передачи русских фразеологизмов в художественном произведении средствами китайского языка.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в произведениях А.П. Чехова, а предметом – особенности семантики и функционирования фразеологических единиц на фоне их перевода на китайский язык.
Цель работы — выявить и описать специфику ФЕ русского языка в рассказах А.П. Чехова с позиции их адекватной передачи в китайских переводах.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
l) описать теоретическую базу исследования, рассмотрев основной круг проблем фразеологии, а также теории перевода как отраслей лингвистики (определить термины фразеологическая единица, эквивалентность, адекватность, переводимость; установить критерии идентификации ФЕ; определить специфические признаки ФЕ в русском и китайском языках);
2) выявить состав фразеологизмов в рассказах А. П. Чехова,
3) проанализировать фразеологизмы с точки зрения:
а) их семантической слитности (на фоне китайского перевода),
б) лексико-грамматического состава (на фоне китайского перевода);
в) функционально-стилистической характеристики (на фоне китайского перевода;
4) выявить приёмы трансформации фразеологизмов в рассказах А. П. Чехова также на фоне китайского перевода;
5) проанализировать содержание и функции ФЕ в художественном переводе в сопоставлении с фразеологическими единицами подлинника;
6) оценив существующие переводы с точки зрения традиционных критериев, предложить по возможности более адекватные оригиналу варианты перевода фразеологических единиц.
В качестве основных методов и приемов исследованиявыступают: метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, методы структурно-семантического и функционально-семaнтическоrо анализов, элементы функционально-стилистического анализа; описательный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, выявляющего достоинства и недостатки перевода, дающего возможность показать разные способы решения трудных переводческих задач, продемонстрировать взаимодействие всех языковых средств в процессе перевода.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лексикографической, переводческой и практике, а также в практике русского языка как иностранного.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно продолжает и дополняет разработку методики исследования таких языковых фактов, как фразеологические единицы в художественном произведении, а также методики перевода указанных единиц на иной, в нашем случае китайский, язык.
Материалом исследования послужили фразеологические сращения и единства (по классификации В. В. Виноградова), которые вызывают наибольшие трудности в практике РКИ, а также в практике перевода. Фразеологические сочетания, в виду отсутствия семантической слитности и опоры лишь на слова со связанным значением, не являются объектом нaшего исследования.
Источником для сбора материала  послужили 42 рассказа А. П. Чехова и соответствующие их переводы на китайский язык. Выбор рассказов продиктован существующими переводами.
В гипотезе утверждается, что при сопоставлении русских фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова и их китайских аналогов в переводах в большей степени проявляется специфика языка писателя, обусловленная смысловым национально-культурным наполнением фразеологических единиц, что необходимо учитывать в практике РКИ и в переводческой деятельности.
Положения выносимые на защиту:
- Фразеологизмы в языке А.П. Чехова занимают значительное место среди других авторских языковых средств. Проанализированные в работе фразеологические единицы представлены фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами с точки зрения семантической слитности компонентов. При этом, бОльшую часть составляют фразеологические единства.
- Каждый из данных типов, в свою очередь, может содержать фразеологизмы книжного, нейтрального, разговорного, просторечного характера. Среди них А.П. Чехов отдает предпочтение фразеологизмам, отобранным из общенародной лексики, имеющим разговорный характер.
- С точки зрения лексико-грамматической характеристики в рассказах А. П. Чехова выделяются междометные ФЕ, глагольные, адвербиальные образа действия, субстантивные. По данным нашего исследования, самая многочисленная и разнообразная группа представлена междометными ФЕ, что, возможно, объясняется тем, что большую часть чеховских рассказов занимают диалоги, а междометные ФЕ используется в речи героев.
- А.П. Чехов прибегает к трансформации фразеологических единиц, которые являются способом уточнения, конкретизации описываемого образа, служат средством усиления экспрессивности описываемой ситуации или образа героя. В результате контаминации усиливается значение исходных фразеологизмов в эмоционально-экспрессивном аспекте и углубляется смысловое выражение коннотаций ФЕ.
- В качестве приемов индивидуального употребления фразеологизмов А.П. Чехов активно использует структурно-семантические приёмы преобразования ФЕ (замену компонентов, контаминацию, расширение и сокращение компонентного состава); реже — формально-грамматические преобразования ФЕ, а также семантические преобразования ФЕ.
- При переводе фразеологизмов с русского на китайский язык используются такие приемы, как фразеологический перевод (передача русских фразеологизмов фразеологическими эквивалентами, частично эквивалентными вариантами китайских идиом с сохранением их значения в оригинале; контекстуальный аналог; межъязыковой фразеологический синоним)) и нефразеологический перевод (описательный перевод и дословный перевод фразеологизмов, прежде всего, трансформированных).
- При сопоставлении русских фразеологизмов в рассказах А.П.Чехова и их китайских аналогов обнаружилось, что в переводах в большей степени было сохранено денотативное содержание оригинального фразеологизма, его стилистическая характеристика, а также национально-культурная специфика, заложенная во фразеологизме русского оригинала, что позволяет говорить о полноценной передаче не только содержания произведений А.П. Чехова, но и о полноценной передаче особенностей языка и стиля художника слова.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав и Заключения, а также списка использованной литературы, словарей и справочников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Анализ языка рассказов А. П. Чехова показал широкое обращение автора к фразеологизмам как в лирических отступлениях и описаниях, так и в речи персонажей. «Предметом чеховских произведений, в особенности рассказов, является повседневная действительность, поэтому в их словесной ткани и занимает основное место как народная устная речь, так и богатая фразеология общенародного русского языка» (Рудов 1958: 7).
Чеховские произведения просты,  крaтки, но чрезвычайно красочны, рельефны, образны. Фразеологизмы в его рассказах служат средством повышения эмоциональной выразительности текста. А.П. Чехов стремится к максимальной правдивости описания и типизации языка своих героев, поэтому использует все возможные способы воспроизведения живой разговорной речи. Фразеологизмы, отобранные писателем, и его авторские новообразования позволяют в полной мере отразить время, им описываемое, а также комически отобразить самые отвратительные людские пороки и различные явления реальности.
В настоящем исследовании, в соответствии с поставленными задачами, связанными с выявлением особенностей функционирования ФЕ на фоне китайского перевода, в состав изучаемого материала были включены сращения и единства (по классификации В. В. Виноградова), т.е. метафорические словосочетания и идиомы (по классификации Б. А. Ларина). Фразеологические сочетания, в виду отсутствия семантической слитности и опоры лишь на слова со связанным значением, не являлись объектом проведенного исследования. Термин  идиома  часто употребляется в литературе, посвященной теории перевода в качестве наименования всех устойчивых образных выражений. Поэтому в представленной работе мы употребляли термин идиома в широком понимании — как синоним ФЕ.
Для А. П. Чехова характерна особая манера использования фразеологизмов в словесной ткани своих произведений. В своих произведениях использует большое количество общенародной фразеологии, вобравшей в себя слова различных лексических пластов: литературного, разговорного, просторечного.
А. П. Чехов придавал огромное значение народной разговорно-просторечной фразеологии. Поэтому эта группа у него количественно превалирует. 
Автор использует не только лексические, но и лексико-грамматические возможности фразеологизмов.
А.П. Чехов использует различного рода трансформации, в частности, в качестве приемов индивидуального употребления фразеологизмов А.П. Чехов активно использует структурно-семантические приёмы преобразования ФЕ (замену компонентов, контаминацию, расширение и сокращение компонентного состава); реже — формально-грамматические преобразования ФЕ, а также семантические преобразования ФЕ. Трансформированные фразеологические единицы А.П. Чехова способствуют осуществлению основного художественного принципа автора — краткости, а также созданию иронического, юмористического, комического и сатирического эффекта.
При анализе перевода фразеологических единиц на китайский язык учитывался фактор адекватности перевода, соотнесенности его оригиналу, т.к. за адекватной их передачей стоит сохранение стиля, художественного своеобразия произведений А.П. Чехова.


1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 315 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. –Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. –208 c.
3. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Предисловие к третьему изданию.// Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. – 4 изд., доп. – М.: Худ. лит., 1988. – 528 с.
4. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.
6. Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностр. языки в школе. – 1976 - №1.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М. 1975.
8. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. –М. –Л.,1964. –75 с.
9. Байрамова Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии. - Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание. - Под ред. Н. Ф. Алефиренко. – Белгород, 2008. С. 298 –302.
10. Бархударов Л. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.
11. Бялый Г.А. Чехов и русский реализм: Очерки. – Л.: Советский писатель. Ленинградское отд-ние , 1981 . – 400 с. 
12. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как вид реализации газетной экспрессии // Фразеология. Вып.1. –Челябинск: Изд.-во Челябинского государственного педагогического института, 1973. 
13. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод художественного произведения как культурная адаптация картины мира [Электронный ресурс] // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1.- Воронеж, 2001. URL: http://tpl1999.narod.ru.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.  Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1990.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ