Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Работа №135988

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы82
Год сдачи2018
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
55
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения литературного произведения в лингвокультурологическом аспекте 11
1.1. Повесть «Собачье сердце» М. Булгакова в контексте эпохи 11
1.2. Лингвокультурологический подход к изучению литературного произведения 12
1.2.1. Пространственно-временные координаты произведение. Понятие хронотопа 12
1.2.2. Проявление культуры в языке в рамках литературного произведения. Реалия и лингвокультурема 15
1.2.2.1. Имена собственные в художественном тексте 22
1.2.2.2. Формулы этикета и их эволюция после Октябрьской революции 27
1.3. Исследование безэквивалентности России и в Китае 30
Выводы 35
ГЛАВА II. Функции собственных имен и формул обращения в контексте эпохи и тексте повести М. Булгакова "Собачье сердце" 37
2.1. Имена собственные как способ выражения авторского замысла 37
2.1.1. Функции антропонимов в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на фоне их перевода на китайский язык 37
2.1.2. Функции топонимов в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на фоне их перевода на китайский язык 41
2.2. Своеобразие и функции обращений в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на фоне их перевода на китайский язык 45
2.2.1. Обращения в повести М. Булгакова как свидетельство традиционной культуры носителей русского языка 45
2.2.1.1. Обращения к персонажам повести по имени, по имени и отчеству, по фамилии 46
2.2.1.2. Формы обращений, принятые в медицинской среде 53
2.2.1.3. Формы обращений, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску 56
2.2.2. Формы обращений как средство выражения социального конфликта (идеологического противостояния) 57
2.2.2.1. Обращения в речи профессора 58
2.2.2.2. Обращения в речи представителей новой власти 62
2.2.2.3. Обращения в речи Шарикова (Шарика) как свидетельство его эволюции и социализации 65
Выводы 66
Заключение 70
Список использованной литературы 71
Список словарей и сборников паремий и их сокращенных наименований 80
Электронные ресурсы 81



Художественная литература специфична в освоении пространства и времени (В.Е. Хализев). Действительность, разворачиваемая писателем в произведении, живущие в ней герои и все происходящее с ними воспринимается читателями в осях координат «время-пространство», т.е. через хронотоп. Он определяет, по словам М.М. Бахтина, художественное единство литературного произведения в его отношении к реальной действительности. «Хронотопическое начало литературных произведений способно придавать им философический характер, «выводить» словесную ткань на образ бытия как целого, на картину мира — даже если герои и повествователи не склонны к философствованию» (В.Е. Хализев).
В повести М. Булгакова «Собачье сердце» (1924) перед читателями предстаёт Москва первой половины 20-х годов ХХ века, Москва эпохи серьёзного кризиса – экономического, социального, когда герои наблюдают уход привычного старого мира и вживаются в новое время с его новшествами и трудностями. Вступление в сферу смыслов этого произведения возможно только через понимание особенностей жизни того времени: Россия, Москва, калабуховский дом, в котором живёт и работает профессор медицины Преображенский; голод и холод, уплотнение квартир, угроза эпидемий – это не только общий фон, на котором разворачивается эксперимент по улучшению природы человека. Названные пространственно-временные приметы выполняют и сюжетообразующую функцию.
Картина жизни Росси времён НЭПа, острота показанного М. Булгаковым конфликта предстают перед читателями через восприятие многочисленных примет и характеристик, часть которых сейчас уже стала достоянием истории. Слова – наименования реалий того времени, образующие целую систему, обладают лингвокультурологической ценностью: это антропонимы – имена собственные (Преображенский, Борменталь, Швондер, Шариков и др.), многочисленные топонимы (по большей части это урбанонимы: Калабуховский дом, Сокольники, Главрыба), наименования учреждений и организаций и аббревиатуры (столовая нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства, ресефесер, Моссельпром), наименования денежных единиц и единиц длины и веса (червонец, пятиалтынный, аршин, золотник, верста), наименования профессий и социального статуса (сахарозаводчик, буржуй, пролетарий, нэпман), речь представителей постреволюционного пространства в содержательном и стилистическом аспектах (обращения, формулы вежливости) и т.д. Такая лексика показывает особенности места и времени данного произведения, участвует в воссоздании действительности определенной эпохи. В этом состоит главная причина выбора нами данной темы. «Словесная ткань» литературного произведения, по мнению Е.В. Хализева, участвует в создании образа бытия как целого, картины мира — «даже если герои и повествователи не склонны к философствованию».
Из произведений М. Булгакова на китайский язык переведены «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Роковые яйца» и др. Повесть «Собачье сердце», написанная в 1925 году, переведена известным китайским переводчиком и преподавателем русского языка ЦаоГовэйи и опубликована в 2010, хотя существуют и более ранние переводы. Китайские критики отмечают важность в повести «Собачье сердце» гуманистической мысли писателя, показавшего необычное событие, происходящее в Москве после революции и гражданской войны.
Культурно маркированная лексика повести, характеризующая как эпоху в целом – происходящее в России и в Москве, -- так и социальный конфликт, обширна и разнообразна, она может создавать значительные трудности при передаче на китайский язык, что делает актуальным анализ системы использованных Булгаковым лексических средств, обладающих лингвокультурологической ценностью, на фоне использованных китайским переводчиком соответствий. Необходимость адекватных переводов в условиях межкультурной коммуникации также говорит в пользу подобных исследований.
Для того, чтобы показать актуальность предлагаемого подхода, приведем несколько примеров того, как переданы в китайском переводе весьма важные, на наш взгляд, понятия. Так, фамилия профессора Филиппа Филипповича Преображенского отличается звучностью и имеет у Булгакова яркую внутреннюю форму. Профессор – светило медицины, новатор, преобразователь, творец нового человека. Преображать мир – значит изменять его творчески, делать его лучше (Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой). В китайском же переводе фамилия не имеет такого значения; передано только звуковое подобие фамилии.
Новизну работы обеспечивает отсутствие работ, посвященных изучению как лексики повести М. Булгакова с позиции ее лингвокультурологической ценности, так и хронотопа повести. Отсутствует также и выполненный в этом аспекте анализ переводов на китайский язык.
Объектом нашего исследования являются лексические средства языка, участвующие в повести М. Булгакова «Собачье сердце» в характеристике пространственно-временных координат определенной эпохи и рассматриваемые на фоне перевода произведения на китайский язык, а предмет составляют обладающие лингвокультурологической ценностью формы обращения и собственные имена, с помощью которых писателем осуществляется привязка описываемой им ситуации (истории) к конкретному времени и месту, а также степень адекватности их передачи на китайский язык.
В ходе работы используются следующие методы: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа семантической структуры слов и выражений, интерпретационный метод, кросскультурный метод, количественный метод, метод сравнительного анализа, метод концептуального анализа.
Гипотеза исследования формулируется следующим образом: Получение читателем перевода адекватной характеристики эпохи и культурно-значимой информации, равной той, которую в закодированном автором М. Булгаковым виде получает читатель оригинала, возможна лишь в случае предельно внимательного отношения к отнюдь не случайным языковым средствам, использованным писателем. Более того, степень равноценности перевода оригиналу не зависит только лишь от наличия прямых языковых соответствий, но также и от экстралингвистических знаний переводчика.
Целью работы является выявление системы лингвокультурем – (наименований реалий эпохи, содержащих лингвострановедческую информацию) в повести «Собачье сердце», имеющих временной, пространственный и национальный колорит, участвующих в формировании глубинного содержания произведения и представляющих известные трудности при переводе.
Решаемые задачи:
1. Выявить различные подходы к изучению лингвокультурологической проблемы классификации реалий, проблемы хронотопа, теории перевода и проблемы поиска переводческих соответствий.
2. Проанализировать текст повести М. Булгакова «Собачье сердце», отобрать лексику, обладающую лингвокультурологической ценностью, называющую или характеризующую пространственно-временные координаты повести.
3. Выявить национально-культурные концепты в повести «Собачье сердце» и их отражение в переводе.
4. Выявить и охарактеризовать способы воспроизведения исторической картины оригинала и приемы передачи его национально-культурного своеобразия.
5. Определить степень равноценности перевода с русского языка на китайский.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Собственные имена в повести М. Булгакова «Собачье Сердце» репрезентируют своей семантикой и внутренней формой особенности русской культуры, выступают в роли характеристики персонажа автором и его отношения к нему. Собственные имена приближают мир, созданный автором, к реальному миру.
2. Используемые героями повести «Собачье сердце» формы обращения выполняют, согласно авторскому замыслу, особую функцию. Они отражают уровень культурного и интеллектуального развития говорящего, культуру его речи в целом и владение ее стилистическими регистрами.
3. Использованные формы обращения отражают место говорящего в системе социально-политической ориентации. Формы обращения и ответная реакция на них могут выступать в качестве проверки отношения коммуникантов к власти. Противостояние ее сторонников и защитников старых устоев, как и различие между представителями двух сословий – пролетарского и интеллигентского – показано, в том числе, за счет использованных форм обращения.
4. Точность передачи форм обращений и воспроизведение в переводе звукового и смыслового содержания антропонимов обеспечивает и точность передачи на другой язык авторского замысла. Приблизительная передача имен собственных, использованных в повести, ведет к утрате их функций в переводе. Неточность их передачи объясняется отчасти значительными отличиями в системе имен собственных двух языков.
5. Наличие в китайских языке и культуре традиции использования форм обращения, подчеркивающих статус лица, способствует достаточно точному воспроизведению функций обращения текста оригинала, хотя и с некоторыми стилистическими несовпадениями и снижением степени накала конфликта.
Наше внимание обращено в данной работе к собственным именам и обращениям, использованным в повести М. Булгакова «Собачье сердце».
Теоретическая ценность исследования обеспечивается важностью анализа перевода художественных произведений как проявление культурного контакта, в особенности контакта сравнительно далёких друг от друга культур, результатом которого должна стать адекватная передача определённой культурно значимой информации. Между тем, обращение к переводам показывает, что между текстом оригинала и перевода имеются значительные расхождения. Теоретическая значимость работы подкрепляется также возможностью показать языковые способы и средства, использованные М.Булгаковым для создания колорита эпохи 20-х годов XX века. Изучение хронотопа булгаковских произведений, до сих пор недостаточно освещенного, может внести свой вклад в разработку проблем художественного воспроизведения исторического времени и места. Данное исследование может также показать, каковы последствия неверно декодированной культурной информации оригинала и, следовательно, способствовать углублению теории перевода с русского языка на китайский.
Практическая значимость работы видится в возможности использовать результаты исследования в обучении русскому языку китайских студентов, на занятиях по переводу, литературе, анализу текста, практическому русскому языку. Результаты работы могут быть полезны при составлении лингвокультурологических и литературных словарей, а также в работе переводчиков.
Работа состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование темы, указываются актуальность и новизна работы, ее объект и предмет, цели и задачи, применимость результатов исследования.
I глава включает обзор теоретической литературы, связанной с актуальными для нас аспектами исследования и основными терминами исследования: с лингвокультурологическим подходом к изучению языковых данных, понятием хронотопа, проблемами перевода с неродственных языков.
Во II главе рассматриваются два разряда единиц – имена собственные и формы обращений, осуществляющих привязку действия к конкретному времени и месту, их роль и функции в тексте повести; анализируется степень адекватности их передачи на китайский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Онимы – собственные имена и топонимы– и обращения являются важными элементами в системе средств, участвующих в художественном тексте в отражении исторических (временных и местных), национальных и культурных особенностей.
В повести М. Булгакова «Собачье Сердце» эти две категории этномаркированных языковых средств участвуют в реализации авторского замысла, показе двух противостоящих миров и их основных представителей – Преображенского, с одной стороны, и Швондера-Шарикова – с другой.
Лингвокультурологическая ценность собственных имен и обращений очевидна: они выступают как показатели отношений и складывающихся (или давних) традиций ивнутри каждой изобразующихся социальных групп.
Урбанон и мы участвуют в показе Москвы 20-х годов ХХ века, а некоторые из них порождают широкий спектр важных для автора аллюзий и ассоциаций.
Все это особенно усиливает важность адекватного перевода языковых средств повести «Собачье сердце» при попытке донесения своеобразия авторского текста и его идеи доносителей других языка и культуры.



1. Айсакова, Е.А. Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01: – МПГУ., 2008. – 181 с.
2. Алексеева, М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – УрГПУ, 2007. – 24 c.
3. Алексеева, M.JI. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф.М.Достоевского (Текст): монография. – Екатеринбург: ГОУВПО Уральский государственный педагогический институт, 2007. – 225 с.
4. Багманова, Л. Н. Мир русского православия в творчестве И.С. Шмелева (лингвокультурологический аспект) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01: – Казань, 2013. – 170 с.
5. Балакай, А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: дис. … докт. филол. наук : 10.02.01: – Новокузнецк, 2002. – 345 с.
6. БархударовJI.C. Язык и перевод. – М.: Междунароные отношения, 1975. – 240 с.
7. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по истор. поэтике // Бахтин М.М. Литературно-критич. статьи. – М.: Художественная литература, 1986. – 543с.
8. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М.: Художественная литература, 1975. – 504 с.
9. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. – М.: Художественная литература, 1975. – 543 с.
10. Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1972. – 210 с.
11. Белозерова, Е.А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: на материале современной британской литературы : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04: – М., 2008. – 208 с.
12. Бирюлина, А.И. Эволюция русского речевого этикета (на материале художественной литературы 19-21 веков) : дис. … канд. филол. наук : 10.01.01: – ТГУ им. Г.Р.Державина, 2009. – 191 с.
13. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: учебное пособие для студентов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
14. Борисова, Л.В. Военный коммунизм: насилие как элемент хозяйственного механизма. – М: Московская общественный научный фонд, 2001. – 236.
15. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98-100.
16. Ваххобова, М. Лексический фон антропонимов как часть фоновых знаний носителей языка и культуры // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2012. – № 1. – С. 72-78.
17. ВВеденская,Л.А. Этимология и ее виды. – Ростов на Дону: Издательство Ростовского университета, 1986. – 95 с.
18. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразова¬ния (макрокосм). – М.: Индрик, 1998. – 288 с.
19. Верещагин, Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
20. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 305с.
21. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы. – М.: Госполи-тиздат, 1959. – 655 с.
22. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
23. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
24. Воробьев,В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). – М.: РУДН, 1997. –340 с
25. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. – М.: Издательство РУДН, 2006. – 340 с.
26. Вострышев, М. И. Москва: все улицы, площади, бульвары, переулки. – М.: Алгоритм, Эксмо, 2010. – 712 с.
27. Горбаневский, М.В. Иван да Мария. Рассказы о русских именах, отчествах, фамилиях, прозвищах, псевдонимах. – М.: Русский язык, 1987. – 256 с.
28. Горбаневский, М.В. Имя собственное в художественной литературе. – М.: Издательство РУДН, 1988. – 164 с.
29. Горбаневский, М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. – М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988. – 187 с.
30. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с.
31. Зиновьева, Е.И., Юрков, Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 с.
32. Зубкова, Л.И. Русское имя второй половины XX века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина). – Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2008. – 411 с.
33. Ибражим, Б. Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01: – М., 2004. – 206 с.
34. Иванова, О. В. Имена собственные в лирике поэтов смоленской поэтической школы: дис. … канд. филол. наук : 10.02.01: – Смоленск, 2009. – 284 с.
35. Кабакчи, В.В. Английский язык межкульгурного общения. – СПб.: РГПУ, 1993. – 200 с.
36. Камова, И.М. Семантика имени в художественном тексте // Известия АлтГУ. – 2005. – № 4. – С. 73-77.
37. Кандрашкина, О.О. Категории пространства, времени и хронотопа в художественном произведении и языковые средства их выражения // Известия Самарского научного центра РАН. – 2011. – № 2. – С. 1217-1221.
38. Карасик, В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания. РАН ; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1991. – 495с.
39. Карпенко, Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. – 1984. – № 3. – С. 3-16.
40. Колесникова,Ж.Р. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и русская религиозная философия начала XX века: Автореф. дис. … канд. филолог. наук. – Елец, 2004. – 28с.
41. Комиссаров, В.И. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
42. Кондратьева, Т.Н. Метаморфозы собственного имен: опыт словаря. – Казань: Издательство Казанского университета, 1983. – 110 с.
43. Конышева, Н.Ю. Ономастика в повестях М. Булгакова «Собачье Сердце» и «Роковые яйца» // Уральский филологический вестник. – 2015. – № 5. – С. 174-181.
44. Косиченко, Е. Ф. Особенности функционирования культурно значимых антропонимов в художественном тексте // Вестник московского государственного лингвистического университета. – 2013. – № 2. – С. 94-103.
45. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
46. Красных, В.В.Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: «Гнозис», 2001. – 284 с.
47. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. – М. : РУДН, 2003. – 315 с.
48. Лиликович,О.С. испанские реалии в пространстве романа Э. МеНДОСЫSINNOTICIASDE GURB («НЕТ ВЕСТЕЙ ОТ ГУРБВ») // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 3. – С. 105-112.
49. Мадиева, Г.Б., Супрун, В.И. Антропонимы как средствао выражения национальной культуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2010. – №5. – С. 96-102.
50. Мезенко, А.М.Урбанонимия Белоруссии. – Мн.: Университетское, 1991. – 167 с.
51. Милевич,И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 29-32.
52. Мосиенко, Л.В.Лингвокультурологическая проблема классификации реалий Вестник Оренбургского государственного университета. – 2010. – № 1. – С. 155-161.
53. Мошкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник ЧГПУ. – 2013. – № 10. – С. 291-297.
54. Мурзаев,Э.М. География в названиях. – М.: Наука, 1982. – 177 с.
55. Нестерова, Т.В. Прагматика обращений-антропонимов // Русский язык за рубежом. – 2001. – № 4. – С. 14-20.
56. Обухова, Е.С. Ономастика лицейской лирики А.С. Пушкина. – Воронеж: ВГУ, 2005. – 208 с.
57. Овсянникова,Е.В. Единицы непереводимости // VIIIМеждунар. юбилейная научная конф. по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 19-21 октября 2006 г.: Тез. докл.. СПб.: Филологический факультет, 2006. – С. 79-80.
58. Перфильева, Н.В., Новоспасская Н.В., Да С.Ф. Информационный компонент топонимов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде // Вопросы теории и практики журналистики. – 2017. – № 2. – С. 189-203.
59. Потапова, И.С. Авторская песня в контексте лингвокультурной ситуации 1960-1970 годов (на материале поэтического творчества Б. Окуджавы, А. Галича, Ю. Визбора, В. Высоцкого) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01: – Иваново, 2009. – 191 с.
60. Радугин, А.А. Социология: курс лекций. – М.: Центр, 2003. – 224 с.
61. Рамазанова, Ш. Лингвокультурема «вера как компонент лингвоклуьтурологического поля «крымская война» в русском языковом сознании периода 1860-1919 гг. // Вестник РДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2011. – № 4. – С. 60-65.
62. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспент пресс, 2004. – 536 с.
63. РогалевА.Ф. Историческая антропонимия Гомеля и окрестностей. – Гомель: Барк, 2009. – 46с.
64. Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 399с.
65. Ромазанова, О.В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках (на материале английского и татарского языков) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20: – ТГГПУ., 2007. – 179 с.
66. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 1955. – С. 165 - 188.
67. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 1955. – С.165-188.
68. РуделевВ.Г. Русский язык. Учение о предложении. – Тамбов: Тамб. ГПИ, 1992. – 204 с.
69. Селиверстова,Е.И., Чжан, Д. Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 2. – С. 197-201.
70. Селищев, А.М. Избранные труды. – М.: Просвещение, 1986. – 640 с.
71. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. – 656 с.
72. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1952. – 403 с.
73. Соколов, А.В. Хронотопы и реальности // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. – 2009. – №3. – С. 69-85.
74. Стерни, И.А. Русский речевой этикет. – Воронеж: Воипкро, 1996. – 127 с.
75. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366с.
76. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01: – Волгоград, 2000. – 76 с.
77. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: Язык русской культуры, 1999. – С. 13-24.
78. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. – 1981. – № 1. – С. 64 - 69.
79. Трофименко, В. Волгин, А. Поговорим об этикете. – М.: Московская правда, 1991. – 105 с.
80. Трубачев, О.Н. В поисках единства. Взгляд филолога на проблему истоков Руси. – М.: Наука, 1997. – 281 с.
81. Фёдоров, Ф.В. Язык и стиль художественного произведения. – М., Л.: Госполитиздат , 1963. – 132 с.
82. Фёдоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
83. Фонякова, О.И. Имя Собственное в художественном тексте. – Л.: ЛГУ, 1990. – 103 с.
84. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: Икар, 2002. – 236 с.
85. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 216 с.
86. Хализев, В. Е. Теория литературы. – М.: Высшая школа, 1999. – 398 с.
87. Чепель, Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20: – М., 2005. – 212 с.
88. Чуковский, К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1968. – 384 с.
89. Эмирова,А.М. Избранные научные работы. – Симферополь: Крымчпедгиз, 2008. – 366 с.
90. Яновская, Л. М. Записки о Михаиле Булгакове. – Москва: Текст, 2007. – 413.
91. Яхутль,Ю.А. Кризисы Нэпа: второй кризис новой экономической политики 1925 г. // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2012. № 3. – С. 64-68.
92. 昝如君.论专有名词汉译的一般策略. 北京外国语大学出版社, 2016年 65页. (Цзань,Жуцзюнь. Способы переводаонимов на китайский язык / ЦзаньЖуцзюнь. – Пекин: Пекинский университет иностранных языков, 2016. – 65 с.).
93. 许慧. 新中国成立以来“同志”、“先生”、“师傅”称谓研究. 内蒙古大学硕士论文, 2012年42页. (Сю, Хэй. Исследование слов «товарищ», «господин» и «учитель» в качестве обращения впериод после создания КНР, магистерская диссертация университета Внутренней Монголии, 2012. – 42 с.).
94. 龙丽超, 周雪婷.翻译伦理观下的中国特色词汇翻译 // 湖南工程学院学报第4期, 2011年. (Лун,Личао, Чжоу,Сюетин. Нравственность перевода китайской национальной лексики // Вестник Хунаньского инженерского института. – 2001. – № 4. – С. 44-47.
95. 覃成强, 石春让. 术语的音译法以及其创新 // 中国科技术语第10期, 2011年. (Цинь,Чэнцян, Ши Цуньжан Транскрипция терминов // Термины китайские науки и техники. – 2011. – № 10. – С. 40-42
96. 袁顺芝. 俄汉翻译中语言文化现象及其处理方法 // 中国俄语教学第4期, 2014年. (Юань,Шуньчжи. Лингвокультуророгический феномен в переводе с русского языка на китайский и приемы его передачи // Русский язык в Китае. – 2014. – № 4. – С. 40-44.
97. 陈慧. “先生”称谓研究. 武汉大学硕士论文. 2005年52页. (Чэнь, Хуй. Исследование обращения «господин», магистерская диссертация Уханского университета, 2005. – 52 с.).
98. 刘元满先生释义辩正 // 辞书研究第6期, 2000年. (Лю, Юуньмэнь. Исследование толкования слова «господин» // Исследование лексикографической литературы. – 2000. – № 6. – С. 142-146.
99. 刘敏.姓氏:汉语中的一类特殊词汇 // 安顺师专学报第3期, 1999年. (Лю, Минь. Фамилия: особая лексика в системе китайского языка // Вестник Аньшуньского педагогического профессионального училища. – 1999. – № 3. – С. 40-44.
100. 熊欣. 音译理论以及音译产生的背景 // 中国科技翻译第1期 , 2014年. (Сюн, Синь. Транскрипция и фон ее возникновения // Китайские наука и техника и перевод. – 2014. – № 1. – С. 39-41.
101. 周定国. 外国地名译名手册. 商务印书馆, 2003年 910页. (Чжоу Динго. Справочник иностранных топонимов / Чжоу Динго. – Пекин: Бизнес-издательство, 2003. – 910 с.)
102. 曲广泳. 词汇文化伴随意义的差异与俄汉翻译 // 佳木斯大学社会科学学报第3期, 2009年. (Цюй,Гуанюн. Разница культурного значения китайской и русской лексики и ее перевод // Вестник общественных наук Цзямусыского университета. – 2009. – № 3. – С. 155-156.
103. 孙惜墨. 俄语中无等值词汇及其翻译方法. 河南大学硕士论文, 2015年64页. (Сунь, Симо. Прием перевода безэквивалентной лексики на китайский язык, магистерская диссертация Хэнаньский университета, 2015. – 64 с.).
104. 曲日清. 俄汉称呼语比较 // 外语与外语教学第4期, 1996年. (Цюй,Жицин. Сравнение русских и китайских обращений // Иностранные языки и их преподавание. – 1996. – № 4. – С. 32-35.

Список словарей и сборников паремий и их сокращенных наименований
1. Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2010. – 571 с.
3. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 672 с.
4. В. Н. Ярцева. Лингвистический энциклопедический словарь. / В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-5987 с.
5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 3. – М.: Тип. М.О. Вольфа,1981. – 584 с.
6. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 669 с.
7. Словарь русского языка: в 4 т. / А.П. Евгеньева. – М.: Русский язык, 1999. – 2985 с.
8. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.
9. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии (СРОТ). – М.: Наука, 1988. – 198 с.
Электронные ресурсы
1. Алексеева, М.Л. Научные дискуссии начала ХХI столетия: проблема непереводимости в компаративистике // Педагогическое образование в России. 2014. № 6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnye-diskussii-n achala-hhi-stoletiya-problema-neperevodimosti-v-komparativistike (дата обращения: 23.01.2018)
2. Васильев, А.Д. Эволюция доминирующего вокатива как социокультурный феномен // Вестник Красноярск. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 2. – С. 87-89. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-dominiruyuschego-vokativa-kak-sotsiokulturnyy- fenomen (Дата обращения: 16.12.2017.)
3. Григорьева, Г.Е. Культурная и лингвистическая непереводимость прозы В.М. Шукшина // Вестник Пермского гос. гуманитарно-пед. ун-та. Сер. № 3. Гуманитарные и общественные науки. 2017. №.2 С. 43-55. https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnaya-i-lingvisticheskaya-neperevodimost-prozy-v-m-shukshina (дата обращения: 23.01.2018)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ