Тема: Типы советизмов в художественном контексте и проблема их перевода на английский язык (на материале разных переводов повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Межкультурная коммуникация. 5
1.1.1 Язык и межкультурная коммуникация 5
1.1.2. Культурно-маркированная лексика и типы лексических культурных единиц. 11
1.2.1 Понятие реалии 16
1.2.2 Способы перевода реалий. 21
Глава 2. Типы советизмов и степень сохранения исходной информации в переводе. 30
2.1.1 Количественное соотношение типов советизмов в тексте произведения 30
2.1.2 Перевод реалий категории «реалии государственно-административного устройства и общественной жизни». 31
2.1.3 Перевод реалий категории «этнографические реалии», подкатегория: «социальные общности и их представители». 39
2.1.4 Перевод реалий категории «ономастические реалии». 44
2.1.5 Перевод реалий категории «бытовые реалии». 47
2.1.7 Перевод ассоциативных реалий. 50
Заключение 53
Список использованной литературы 54
Список источников иллюстративного материала 56
📖 Введение
Цель данной работы заключается в анализе типов советизмов, встречающихся в произведении М. А. Булгакова «Собачье сердце» и связанных с ними переводческих решений.
Для достижения данной цели предлагается решить следующие задачи:
1) дать определение понятиям «межкультурная коммуникация» и «язык», и проанализировать связь между ними
2) сделать обзор различных видов культурной лексики
3) рассмотреть различные точки зрения на понятие «реалия» и изучить классификации типов реалий
4) изучить способы переводов реалий
5) обработать материал исследования и классифицировать его в соответствии с теоретическими положениями, изложенными в Главе 1
6) выявить корреляцию между типами советизма и количеством информации, которую удается сохранить при переводе
Объектом исследования выступает передача советизмов в художественном тексте с русского языка на английский.
Предметом исследования являются советизмы в произведении М. А. Булгакова «Собачье сердце» и подобранные к ним переводческие эквиваленты, а также уровень сохранности информации, изначально заложенной авто-ром, после перевода.
Материал исследования составляют оригинальный текст, а также переводы повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на английский язык, выполненные переводчиками Майкл Гленни, Аврил Пайман и Мирра Гинзбург. В работе будут использованы такие методы исследования, как метод теоретического анализа, метод сплошной выборки, описательный, сопоставительный и контекстологический методы анализа языковых единиц.
✅ Заключение
Теоретическую основу исследования составили труды как зарубежных, так и отечественных лингвистов. При исследовании понятия «межкультурной коммуникации» мы опирались на работы таких лингвистов, как В. В Кабакчи и С. Г. Тер-Минасова, Г. Г. Почепцов, О. А. Леонтович и других. Под меж-культурной коммуникацией в данной работе понимается «взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культу-рам».
Также в настоящей работе была установлена неразрывная связь куль-туры и языка, с опорой на работу С. Г. Тер-Минасовой. Была рассмотрена важность знания фоновой информации при межкультурной коммуникации. Исследуя понятие «реалии», мы опирались на определения, предложенные Г. Д. Томахиным, А. В. Федоровым, С. И Влаховым и С. П. Флориным. Реалия в данной работе понимается по определению С. И. Влахова и С.П. Флорина, как это слова, называющие объекты, характерные для культуры одного народа и чуждые культуре другого народа; они являются носителями национального колорита и требуют особого подхода при переводе, так как, как правило, не имеют точных соответствий. При уточнении определения данного понятия, были рассмотрены отличия между реалиями и безэквивалентной лексикой. В качестве методологической основы практической части данной работы нами была выбрана классификация реалий, созданная Виноградовым на основе классификации С. И Власова и С.П. Флорина. В данную классификацию входят не только общепризнанные категории реалий, наподобие бытовых реалий, но также и ономастические и ассоциативные реалии.
При выявлении реалий в повести М. А. Булгакова в выборку были включены только те лексические единицы, которые являются характерными для советской эпохи. В итоге был сформирован массив реалий, принадлежащих к категориям «реалии, обозначающие особенности государственного и общественного строя», «реалии, обозначающие представителей разных социальных общностей», «бытовые реалии», «ономастические реалии», а также «ассоциативные реалии».
Исследование соответствий данных реалий, представленных в трех переводах повести на английский язык показало отсутствие достаточных оснований для того, чтобы установить наличие корреляции между типом советизма и степенью сохранности информации в конечном тексте. В каждой из представленных категорий были как советизмы, к которым при помощи подходящих переводческих решений были подобраны удачные эквиваленты, сохраняющие прагматический эффект и национальную самобытность реалий, так и те реалии, к которым либо вовсе не были подобраны эквиваленты (вследствие чего они были опущены в конечном тексте) или были подобраны с ошибкой, нейтрализуя эмоциональную окраску, национальную самобытность или нарушая страноведческий смысл данной реалии.
Несмотря на отсутствие убедительной и прямой связи, нам представляется важным указать на то, что в категории «ономастических реалий» встречается большее количество ошибок, чем в других, и, таким образом, в данной категории было сохранено меньшее количество информации. Это может объясняться как тем, что переводчики столкнулись с недостаточным знанием фоновой информации при переводе данных реалий, так и тем, что им представилось нецелесообразным перегружать текст подробным раскрытием данных реалий, так как страноведческая информация, заложенная в названиях торговых организаций, не оказывает большого влияния на смысл произведения (за исключением ЛЕ «Главрыба»), но при этом может затруднить восприятие читателя. Таким образом, переводческим решением стало отказаться от разъяснения читателю подробностей экономического устройства данных организаций и генерализовать их смысл, в то же время не поставив эквиваленты данных реалий вразрез с контекстом.
Тематика дальнейшего исследования может относиться к тому, как способ перевода реалий и категория реалий вместе влияют на эффективность передачи изначально заложенной в реалии информации. Особый интерес также представляет поиск более эффективных переводческих решений для техсоветизмов, смысл которых не был передан верно в различных версиях перевода и создание такого перевода повести, который бы учитывал переводческие ошибки предыдущих версий и мог максимально раскрыть прагматический эффект, заложенный в произведении М.А. Булгаковым, при этом не потеряв своей национальной самобытности.



