Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Типы советизмов в художественном контексте и проблема их перевода на английский язык (на материале разных переводов повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)

Работа №135987

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2018
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Межкультурная коммуникация. 5
1.1.1 Язык и межкультурная коммуникация 5
1.1.2. Культурно-маркированная лексика и типы лексических культурных единиц. 11
1.2.1 Понятие реалии 16
1.2.2 Способы перевода реалий. 21
Глава 2. Типы советизмов и степень сохранения исходной информации в переводе. 30
2.1.1 Количественное соотношение типов советизмов в тексте произведения 30
2.1.2 Перевод реалий категории «реалии государственно-административного устройства и общественной жизни». 31
2.1.3 Перевод реалий категории «этнографические реалии», подкатегория: «социальные общности и их представители». 39
2.1.4 Перевод реалий категории «ономастические реалии». 44
2.1.5 Перевод реалий категории «бытовые реалии». 47
2.1.7 Перевод ассоциативных реалий. 50
Заключение 53
Список использованной литературы 54
Список источников иллюстративного материала 56


Тема настоящей работы обладает теоретической и практической значимостью в связи с тем, что проблема перевода произведений русской классики на английский язык остается актуальной в настоящее время. Советизмы составляют важный пласт лексики, используемой в произведениях XX века, и сохранение их прагматического аспекта и национальной самобытности при переводе до сих пор является одной из переводческих проблем, чем объясняется практический и научный интерес их детального изучения.
Цель данной работы заключается в анализе типов советизмов, встречающихся в произведении М. А. Булгакова «Собачье сердце» и связанных с ними переводческих решений.
Для достижения данной цели предлагается решить следующие задачи:
1) дать определение понятиям «межкультурная коммуникация» и «язык», и проанализировать связь между ними
2) сделать обзор различных видов культурной лексики
3) рассмотреть различные точки зрения на понятие «реалия» и изучить классификации типов реалий
4) изучить способы переводов реалий
5) обработать материал исследования и классифицировать его в соответствии с теоретическими положениями, изложенными в Главе 1
6) выявить корреляцию между типами советизма и количеством информации, которую удается сохранить при переводе
Объектом исследования выступает передача советизмов в художественном тексте с русского языка на английский.
Предметом исследования являются советизмы в произведении М. А. Булгакова «Собачье сердце» и подобранные к ним переводческие эквиваленты, а также уровень сохранности информации, изначально заложенной авто-ром, после перевода.
Материал исследования составляют оригинальный текст, а также переводы повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на английский язык, выполненные переводчиками Майкл Гленни, Аврил Пайман и Мирра Гинзбург. В работе будут использованы такие методы исследования, как метод теоретического анализа, метод сплошной выборки, описательный, сопоставительный и контекстологический методы анализа языковых единиц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе был произведен подробный анализ передачи советизмов в переводах повести М.А. Булгакова «Собачье сердце».
Теоретическую основу исследования составили труды как зарубежных, так и отечественных лингвистов. При исследовании понятия «межкультурной коммуникации» мы опирались на работы таких лингвистов, как В. В Кабакчи и С. Г. Тер-Минасова, Г. Г. Почепцов, О. А. Леонтович и других. Под меж-культурной коммуникацией в данной работе понимается «взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культу-рам».
Также в настоящей работе была установлена неразрывная связь куль-туры и языка, с опорой на работу С. Г. Тер-Минасовой. Была рассмотрена важность знания фоновой информации при межкультурной коммуникации. Исследуя понятие «реалии», мы опирались на определения, предложенные Г. Д. Томахиным, А. В. Федоровым, С. И Влаховым и С. П. Флориным. Реалия в данной работе понимается по определению С. И. Влахова и С.П. Флорина, как это слова, называющие объекты, характерные для культуры одного народа и чуждые культуре другого народа; они являются носителями национального колорита и требуют особого подхода при переводе, так как, как правило, не имеют точных соответствий. При уточнении определения данного понятия, были рассмотрены отличия между реалиями и безэквивалентной лексикой. В качестве методологической основы практической части данной работы нами была выбрана классификация реалий, созданная Виноградовым на основе классификации С. И Власова и С.П. Флорина. В данную классификацию входят не только общепризнанные категории реалий, наподобие бытовых реалий, но также и ономастические и ассоциативные реалии.
При выявлении реалий в повести М. А. Булгакова в выборку были включены только те лексические единицы, которые являются характерными для советской эпохи. В итоге был сформирован массив реалий, принадлежащих к категориям «реалии, обозначающие особенности государственного и общественного строя», «реалии, обозначающие представителей разных социальных общностей», «бытовые реалии», «ономастические реалии», а также «ассоциативные реалии».
Исследование соответствий данных реалий, представленных в трех переводах повести на английский язык показало отсутствие достаточных оснований для того, чтобы установить наличие корреляции между типом советизма и степенью сохранности информации в конечном тексте. В каждой из представленных категорий были как советизмы, к которым при помощи подходящих переводческих решений были подобраны удачные эквиваленты, сохраняющие прагматический эффект и национальную самобытность реалий, так и те реалии, к которым либо вовсе не были подобраны эквиваленты (вследствие чего они были опущены в конечном тексте) или были подобраны с ошибкой, нейтрализуя эмоциональную окраску, национальную самобытность или нарушая страноведческий смысл данной реалии.
Несмотря на отсутствие убедительной и прямой связи, нам представляется важным указать на то, что в категории «ономастических реалий» встречается большее количество ошибок, чем в других, и, таким образом, в данной категории было сохранено меньшее количество информации. Это может объясняться как тем, что переводчики столкнулись с недостаточным знанием фоновой информации при переводе данных реалий, так и тем, что им представилось нецелесообразным перегружать текст подробным раскрытием данных реалий, так как страноведческая информация, заложенная в названиях торговых организаций, не оказывает большого влияния на смысл произведения (за исключением ЛЕ «Главрыба»), но при этом может затруднить восприятие читателя. Таким образом, переводческим решением стало отказаться от разъяснения читателю подробностей экономического устройства данных организаций и генерализовать их смысл, в то же время не поставив эквиваленты данных реалий вразрез с контекстом.
Тематика дальнейшего исследования может относиться к тому, как способ перевода реалий и категория реалий вместе влияют на эффективность передачи изначально заложенной в реалии информации. Особый интерес также представляет поиск более эффективных переводческих решений для техсоветизмов, смысл которых не был передан верно в различных версиях перевода и создание такого перевода повести, который бы учитывал переводческие ошибки предыдущих версий и мог максимально раскрыть прагматический эффект, заложенный в произведении М.А. Булгаковым, при этом не потеряв своей национальной самобытности.



1. Барабанова И. Г, Гаридова Л. В. Проблема перевода реалий в художественном тексте при отсутствии соответствия в переводящем языке. // V Международная научно-практическая конференция: в 2-х томах. Западно-Сибирский научный центр, 2017 – 42 С.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 С.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). –М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 С.
4. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986.– 416 С.
5. Гумбольдт. В. Избранные труды по языкознанию. –М.,2000. – с. 49
6. Елизарова. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам.– СПб., 2005.– 342 С.
7. Ивойлова Н.А., Смирнова А.А. К проблеме перевода реалий в художественном тексте.//Социальные и гуманитарные знания Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова (Ярославль), 2017. – 187 С.
8. Ильченко А.В. Культурно-маркированная лексика и способы ее пере-вода. //Сборник VI Международной научно-практической Интернет-конференции студентов и аспирантов, 2016.– 725 С.
9. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. –СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. – 232 С.
10. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. – М.: Восток – Запад, 2007. — 90 С.
11. КашкинИ. В.В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – 141 С.
12. Леонтович О.А. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. – М., 2005.– 357 С.
13. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. – М.: Центр, 1998. – 600 С.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение.Под ред. В.С. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 С.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. – Р. Валент, 2010.– 237 С.
16. Святова М.И. Структурно-семантический состав культурно-маркированной лексики в сопоставительном аспекте (на материале произведений В.М. Шукшина и их переводов): автореф. дис….канд.филол.наук – М: Московский гос. обл. ун-т, 2016. – 22 С.
17. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. –М.: Академич.Проект, 2004. – 975 С.
18. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. – 196 С.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 С.
20. Томахин Г. Д. Реалии‐американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 С.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические про-блемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 С.
22. Федоров А.В. О художественном переводе / А.В. Федоров.– Л: Изд-во ОГИЗ, 1941. – 260 С.
23. ЯшинаМ. Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики (на материале итальянского языка). //RivistaTelematicadelDipartimentodiLinguisticadell’Università diPisa, №07, 2009. – 32 С.
24. МеркишН.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе: Дис. . канд. пед. наук. – Москва, 1998.
25. АверьяноваИ. Е. Русскаякультурно-маркированнаялексикаванглоязычныхпроизведенияхоРоссиииВеликойОктябрьскойСоциалистическойреволюции: Дис. канд. филол. н. – М., 2006.
26. Bassnett, S. Translation Studies. – London/New York: Routledge, 1980 (rev. ed. 2002).
27. Boase-Beier J. Critical Introduction to Translation Studies. –
Bloomsbury Acad & Prof, 2011. – 200 p.
28. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford: Oxford Univer-sity Press, 1965/2000.
29. Levy, J. Translation as a Decision Process. – 1st ed. London/New York: Routledge, 2000.
30. Mounin, G. Los problemas teóricos de la traducción (tr. Julio Lago Alonso). – Madrid, Gredos, 1977.
31. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – Old testam. essays, Pretoria , v. 25, n. 2, 2012. – p. 421-454
32. Popovic, A. The Concept 'Shift of Expression' in Translation Analysis. / In S. James, J.S. Holmes, F. de Haam and A. Popovic, eds., The Nature of Transla-tion. – The Hague: Mouton, 1970. – p. 78-87

Список использованных словарей
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов:2-е изд. – М.: Со-ветская Энциклопедия, 1969. – 608 С.
2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь: 3‐е изд., перераб. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 320 С.
3. Словарь иностранных слов: 7-е изд. – М., 1979.
4. Dictionary of English Language and Culture. – Longman Group Ltd., 1993.
5. The Concise Oxford Dictionary. – Oxford University Press, 1964.

Список источников иллюстративного материала
1. Булгаков М. А. Собачье сердце. АСТ, 2011.– 608 С.
2. The Heart of a Dog by Mikhail Bulgakov (Author), Michael Glenny (Trans-lator). – Melville House, 2013.– 144 pages.
3. Bulgakov: Heart of a Dog and Other Stories by Mikhail Bulgakov (Author), Avril Pyman (Translator). – Raduga Publishers, Moscow, 1990.– 551 pages
4. Mikhail Bulgakov, Heart of a dog. Translated by Mirra Ginsburg.– Grove Press, New York, 1987.– 123 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ