Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ

Работа №135969

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы43
Год сдачи2018
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
55
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение………………………………………………………………....3-12
1. Русские бытовые сказки и сказки о животных…………………….13-14
2. Понятие комического…
3. Ментальные основания юмора
4. Когнитивные модели создания комического эффекта в комическом эпизоде русской народной сказке
5.Динамические и статические маркеры создания комического эффекта в комическом эпизоде русской народной сказки
Заключение
Список литературы
Список публикаций автора…
Приложение 1 Комический эпизод…
Приложение 2 Источники


Каждый народ имеет свои сказки. Сказки отражают народную мудрость, стремления и мечты, являются проявлением национального единства и культуры. Русские сказки занимают важное место в мировом фольклоре, являются неотъемлемой частью мировой культурной сокровищницы. Сказка на свой лад воспроизводит (поскольку призвана воспитать новое поколение согласно традиционным ценностям) представления народа о важнейших чертах характера и моральных качествах личности: об уме, находчивости, целесообразности, пользе, благе, хитрости, отваге, трусости. Сказка, таким образом, аккумулирует и в то же время генерирует национальные представления о том, что такое хорошо и что такое плохо. Эти представления очень важны для тех, кто изучает язык, будучи представителем иной культуры. При этом форма и пути передачи этих представлений не всегда понятны для иностранцев, и ценная культурологическая информация оказывается невостребованной, особенно это касается восприятия комического в народной сказке.
Комическое с античных времен было одним из предметов исследовательского интереса (и потому накоплено много информации относительно этого предмета и существуют различные концепции относительно комического), но с течением времени меняется культура (как мировая, так и национальная), и, следовательно, изменяется феномен комического эффекта. Изменяются формы и средства создания подобного эффекта, а также стили, в которых этот эффект допустим. Кроме того, претерпевает изменение восприятие комического эффекта: то, что казалось смешным в одну эпоху, может не представляться таковым в другую. Подобные метаморфозы происходят с литературными произведениями и многими жанрами устного народного творчества. Народная же сказка, являясь частью народного словесного творчества, передается из поколения в поколение, при этом она стабильна по своей структуре, композиции и языковому воплощению, однако по-прежнему способна вызывать смех и у детей, и у взрослых. Подобная специфика текста и соответствующих средств создания комического эффекта, на наш взгляд, заслуживает специального рассмотрения.
Говоря об изучении сказки, невозможно не сказать несколько слов о российской школе фольклористов. Вклад русских филологов в мировую фольклористику трудно переоценить. В частности, о сказках писали: А.А. Потебня, В.Я. Пропп, А.Н. Афанасьев А.И. Никифоров, Э.В. Померанцева, Ю.И. Юдин, В.П. Аникин, А.Н. Веселовский, Д.С. Лихачев, Т.В. Зуева, и многие другие. Благодаря этим исследованиям мы многое знаем о народной сказке и, в частности, о русской народной сказке и о том, как она отражает национальную картину мира и национальное языковое сознание. Более того, есть глубокие работы, посвященные комическому в сказке и – шире – в устном народном творчестве (например, этой темой интересовались В.Пропп, М.М.Бахтин, Ю.Б.Борев). Однако именно языковые средства создания комического эффекта в народной сказке предметом научного исследования становились крайне редко. На настоящий момент заметно усиление интереса к лингвистическим средствам создания комического эффекта, но эти исследования проводятся на материале русской литературной и английской (народной и литературной) сказки (см., например, работы Е.С.Дунаевской (2013), С.Ю.Капковой (2005), И.В.Цикушевой (2010), Н.В.Ширяевой (2007) и др.).
Китайские ученые также исследуют русскую словесность и получили богатый и разносторонний результат, особенно в изучении русской литературы XVII, XVIII, XIX веков. С помощью анализа текстов этого периода китайские русисты познают и открывают своим ученикам и читателям русскую культуру и национальные черты русского человека. Русская сказка в китайской филологии стала изучаться сравнительно недавно. В некоторых комментариях к публикациям сказок только кратко дается определение жанра, объясняется происхождение, развитие и типичные особенности русской народной сказки и т.д. Монографий и научных работ по изучению русских народных сказок в Китае еще немного. Около двадцати филологических статей посвящено исследованию содержания, изучению источника и типологии русской народной сказки. В настоящее время Ян Кэ, Цун Япин (2012) и другие ученые начали более глубоко изучать русские народные сказки, и опубликовали ряд работ, которые показывают результаты этих исследований. Однако надо признать, что и китайскими учеными еще не было предпринято систематического исследования лингвостилистических средств создания комического эффекта в эпизодах русских народных сказок.
Русская народная сказка представляется сейчас в Китае новой для китайской культуры культурной сокровищницей, и нам кажется очень важным в данных условиях изучить не только мотивы и систему персонажей сказки, но и специфичные для этого текста языковые средства, в частности – комический эффект. Мы уверены, что подобное исследование будет способствовать и привлечению внимания к русской культуре в целом и лучшему пониманию психологических и ментальных характеристик русского народа.
Переходя к рассмотрению феномена комического в языке и в речевом продукте, заметим, что это, несомненно, явление очень сложное и абсолютно неоднозначное – и это замечание касается всех национальных языков и культур. Комическое становилось предметом исследования во многих научных работах, однако до сих пор нельзя говорить о том, что создана и описана полноценная система средств, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта. Нельзя даже сказать, что в русистике известна единая система, которая включала бы все языковые средства создания комического эффекта. Мы можем, вслед за В.В. Виноградовым, назвать здесь каламбур (игра омонимами, прямым и переносным значением) одним из основных способов создания комического эффекта. Мы согласимся с Л.М. Васильевым относительно такого средства, как авторские окказионализмы (авторские способы соединения слов, неожиданные и непривычные для носителя языка). Многие ученые (например, М.А. Панина) говорят о гиперболе как особом средстве создания комического эффекта. О собственно языковых способах создания комического эффекта убедительно и разносторонне пишет В.З. Санников; много интересных наблюдений и замечаний относительно лексико-семантических средств в интересующем нас аспекте есть в работах В.Д. Девкина. Мы говорим сейчас лишь о самых значительных работах в данной области, существует множество исследований, посвященных средствах создания комического эффекта в различных речевых продуктах, принадлежащих различным дискурсам. При всем этом многообразии мы не можем говорить о том, что известны языковые средства, создающие комический эффект, характерные именно для русской народной сказки.
Рассмотрим пример из сказки "Волк и семеро козлят". " Вот раз коза ушла, волк побежал к избушке и закричал толстым голосом...". Определение голоса как "толстый" не является нормативным, но в то же время легко понимается носителем языка по аналогии с существующим в языке обозначением "тонкий голос" (в сказке у козы "тонюсенький голосок"). Данный пример может быть рассмотрен как собственно языковой способ создания комического эффекта, в котором используются особенности лексических единиц языка. В то же время перед нами пример окказионализма, если рассматривать средства создания комического с иных позиций.
Посмотрим на другой пример – мы обратились к сказке "Лиса, заяц и петух", но подобные примеры очень типичны для сказок (что объяснимо, ведь их рассказывают детям, и данный способ рассмешить слушателя подходит и для самой младшей аудитории). "Идет дорогой зайчик да плачет, а ему навстречу собаки: Тяф, тяф, тяф!" Звукоподражание при умелом исполнении может обладать большим комическим эффектом. Далее читаем: "Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон!" А она им с печи: Как выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по заулочкам!" Разумеется, удивительно, что собаки, а за ними медведь и бык пугаются подобной фразы. Однако если угрозу лисы произнести низким хриплым голосом, сделав акцент на фонетическом и семантическом параллелизме, то создается удивительный эффект: маленький слушатель пугается и сам смеется над своим страхом. Здесь мы наблюдаем, с одной стороны, за использованием фонетического языкового средства создания экспрессивного эффекта, а с другой –нам необходимо подумать о когнитивных механизмах, которые запускаются с помощью подобных языковых средств. Маленький слушатель испытывает сильную эмоцию (страх) из-за соответствующих звуков и интонации, семантическое же наполнение помогает ему быстро преодолеть страх и самому же посмеяться над ним.
Таким образом, очевидно, что языковые средства создания комического эффекта в русской народной сказке нуждаются в полноценном исследовании.
Мы затронули вопрос о когнитивных механизмах. В последнее время, в связи с расширением области исследований с точки зрения когнитивной лингвистики, стали появляться работы, авторы которых ставят вопрос о природе комического несколько иначе, чем это было принято раньше. Здесь отталкиваются от общих представлений о конгруэнтности и неконгруэнтности (т.е. анализируют состояние сознания человека, когда он положительно относится к сообщению, но негативно — к его источнику, и наоборот). В этом случае оказывается, что комичное возникает в результате неконгруэнтности и принимает различные формы: а) нарушение онтологических норм; б) нарушение норм на логико-понятийном уровне; в) нарушение валоративных норм (Савина, 2014). Кажется важным в этих условиях и применительно к нашему объекту исследования понять, что является нормой, т.е. образцом, стандартом, прошедшим апробацию через столетия существования народной сказки. Выявив то, что можно считать нормой, мы можем зафиксировать, где происходит отклонение от нее и какие при этом возникают коннотации оценочности, эмоциональности и экспрессивности. Именно на отклонении от нормы в текстах с комическим эффектом основывается их экспрессия и эмоциональность (Самохина, 2008).
Всем вышесказанным определяется актуальность нашей научной работы (механизмы комического, когнитивные особенности восприятия комического текста, изучение образного мышления и этического идеала народа через фольклор являются одними из активно исследуемых вопросов современной филологии).
Цель исследования заключается в описании когнитивных и языковых средств реализации комического эффекта в комическом эпизоде сказочного текста/ сказочном тексте на основе понятий «фрейм»/ «динамический фрейм» «статистический фрейм»; выявлении когнитивного механизма образования комического эффекта в сказочном тексте, который позволяет сделать лингвистический анализ более содержательным и углубленным.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Определить понятие комического эпизода и основных принципов анализа комического эпизода народной сказки.
2. Создать когнитивную модель восприятия комического сказочного текста.
3. Классифицировать языковые средства создания комического эффекта в русской народной сказке.
4. Выяснить роль когнитивных и языковых средств в реализации комического эффекта в сказке
Новизна предпринимаемого исследования обусловлена обращением к проблемам рассмотрения народной сказки с позиций когнитивной лингвистики (мы имеем в виду описание когнитивно-прагматических процедур, используемых адресатом при понимании сказок и автором при их создании) и попыткой унифицированного представления языковых средств создания комичности в народной сказке.
Объектом исследования данной работы является комический эпизод народной сказки. Под комическим эпизодом мы понимаем целостный фрагмент художественного произведения, который воспринимается адресатом как относительно самостоятельный и завершенный отрывок, фрагмент и представляет собой завершенное во времени событие, в основе которого лежит очевидная нелепость, вызывающий смех или улыбку адресата. Комический эпизод в русской народной сказке связан с динамикой сюжета, но закончен в себе и может быть выделен, как диалогический эпизод, монологический эпизод, и даже целая сказка.
Выбор комического эпизода из текста сказки в качестве объекта исследования продиктован тем, что он дает уникальный когнитивный материал: в процессе его декодирования и интерпретации у получателя информации происходит включение огромного фонда фоновых знаний, имеющих разную природу, с их способами языковых средств и заполнением исходной когнитивной структуры- фрейма.
Предметом исследования являются когнитивные и языковые средства создания комического эффекта в комических эпизодах народной сказки.
Материалом для исследования служат 80 комических эпизодов, которые были выделены из русских народных бытовых сказок(25 бытовых сказок с 39 комическими эпизодами) и сказок о животных (25 сказок о животных с 47 комическими эпизодами), вошедших в академическое издание русских народных сказок А.Н. Афанасьева.
Методы исследования. При анализе комического эпизода народной сказки используются описательный, семантический, синтаксический, стилистический, статистический, метод реконструкции ситуации, метод сравнительно-контекстуального и пресуппозиционного анализа. При построении когнитивной модели комического используются метод фреймового описания и метод конструирования. В отдельных случаях применяется метод компонентного анализа.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что языковые средства создания комического эффекта в русской народной сказке могут быть систематизированы и представлены как воплощение когнитивно-прагматических процедур, происходящих в сознании адресанта и адресата. Комический эффект рассматривается как реакция на отклонение от когнитивного и языкового стереотипа, который задает определенный способ интерпретации; второй способ интерпретации задает ненормативный элемент эпизода сказок. Двойная интерпретация сказочного текста, исходящая от стереотипа, порождает комический эффект.
Теоретическая значимость состоит, с одной стороны, в углублении представления о специфике языка традиционной русской словесности, а с другой – в расширении границ научного знания в области действия когнитивных механизмов при порождении и восприятии комического текста.
Предполагаемые практические результаты: результаты данного исследования могут быть использованы в курсах по анализу текста и стилистике, а также для иллюстрации взаимосвязи языка и культуры как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по РКИ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для понимания реализации комического эффекта в русской народной сказке наибольшей объясняющей силой обладает модель когнитивного механизма восприятия комического сказочного текста.
2. Текстовой единицей реализации комического эффекта в сказке является комический эпизод –целостный фрагмент художественного произведения, который воспринимается адресатом как относительно самостоятельный и завершенный отрывок, фрагмент, представляющий собой завершенное во времени событие, в основе которого лежит очевидная нелепость, вызывающий смех или улыбку адресата.
3. В русских бытовых сказках и сказках о животных реализуются 4 когнитивные модели создания комического эффекта: Симплексная сеть/Зеркальная сеть /Однокомпонентная сеть /Бикомпонентная сеть когнитивного механизма образования комического эффекта в русской народной сказке.
4. Каждая из названных когнитивных моделей соотносится со своими языковыми средствами языковой реализации.
Итак, представим результаты комплексного исследования когнитивных и языковых средств создания комического эффекта в русской народной сказке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, выявление специфики комического эффекта в русских народных сказках, безусловно, должно быть основано и на осознании лингвистической природы используемых языковых средств, и на осознании когнитивной механизма.
Мы видим, что комический эффект в русской народной сказке возникает в следующих условиях: неожиданное взаимодействие двух изначально несовместимых когнитивных структур (противопоставление, контраст, ломка стереотипов, нарушение прогноза, несоответствие, обман)получает в сказке формы эксплицитного выражения на различных языковых уровнях. Например, на фонетическом уровне категория комического ярко представлена через ономатопею, рифмовку, аллитерацию; на морфологическом уровне – через диминутивные формы и префиксацию, на лексико-семантическом уровне – через гиперболы, метафоры, фразеологизмы, сочетание в контексте одного и того же слова в прямом и переносном значении; на синтаксическом уровне – через простые распространённые предложения с однородными членами, передающие внутреннюю динамику юмористического развития сказочного сюжета; на стилистическом уровне – через использование разговорной и сниженной лексики и др.
В русской народной сказке, диалог как наиболее значимая и объемная ее часть, типично вызывает комический эффект. Обманывающий сам становится жертвой ответного обмана; в результате объединения двух проекций - традиционного образа объекта и того, чем в итоге он оказался; в результате неожиданного исхода речевого события. Неожиданное речевое поведение включает у читателя механизм параллельного восприятия предполагаемой ситуации, вступающей в противоречие с исходной, что ведет к созданию комического эффекта. При этом появление нового фрейма может и не являться прогнозируемым решением современного читателя и в связи с этим вызвать у него реакцию смеха.
Лингвокогнитивные средства создания комического эффекта в русской народной сказке, изучающие взаимоотношения между системой языка и концептуальной системой языковой личности, открывают новые возможности в изучении когнитивных структур комического и языка. Исследование языковых форм концептуализации комического в русской народной сказке, аккумулирующей вековую народную мудрость и добрый народный юмор, является перспективным направлением изучения русской народной сказки и других форм словесного творчества.



1. Александров А.И., Козлов А.М. Представление сигналов фреймами//ComputerModelling&NewTechnologies, 1999, Volume 3, 79-82
2. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. –Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. Ун-та, 1996. -345с.
3. Бакиев А.Г. Ментальные пространства Ж. Фоконье и М. Тернера: к постановке проблемы. //Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения. № 7, 2014 C.137-140
4. Бахтин М.М. Творчество Франсу Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Изд-во «Эксмо», 2015. 640 с.
5. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. — М.: Высш. школа, 1981. -319 с
6. Голозубов А.В. Теология смеха как феномен западной культуры. Харьков: Эксклюзив, 2009. 468 с.
7. Ковальчук Л.П. Теория концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера//Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1 (8), 2011 C. 97-101URL:www.gramota.net/materials/2/2011/1/25.html
8. Коржева, П.Б. Язык юмора и сатиры: из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в русской литературе / П.Б. Коржева. - Алма-Ата: Мектеп, 1979. - 120 с.
9. Козырева Н.В. Смеховое начало в художественной литературе: философско-антропологические измерения//Теория и практика общественного развития. № 4, 2015. С. 116–118
10. ЛакоффДж., ДжонсонМ. Метафоры, которымимыживем // Теорияметафоры: сборник / пер. сангл., фр., нем., исп., польск.; сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. С. 387-416.
11. Лендваи, Э. Прагмалингвистические механизмы современного анекдота. Дисс. ... д-ра филолог, наук. М., 2001. - 376 с.
12. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение. М.: Изд-во «Алетейя», 1999. 600 с.
13. Лук, А.Н. Эмоции и чувства / А.Н. Лук. - М.: Знание, 1972. - 77 с.
14. Макарян, А.П. О сатире / А.П. Макарян. - М.: Сов писатель, 1967. -276с.
15. Минский, М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
16. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 144 с.
17. Попова З. Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика –М.: АСТ: Восток-запад, 2007. – 314с.
18. Семенова Е.Е. Когнитивное обоснование юмора в современной лингвистической науке//Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2010. С. 78–84. URL: https://cyberleninka.ru/ article/v/kognitivnoe-obosnovanie-yumora-v-sovremennoy-lingvisticheskoy-nauke (дата обращения 27.08.2017)
19. Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках//Вестник государственного адыгейского университета. Серия: Филология и искусствоведение. Вып. 10. 2008. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/lingvisticheskie-sredstva-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-skazkah (дата обращения 28.08.2017)
20. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor. Berlin, New-York: Mouton deGruyter, 1994. 426 p.
21. Clarke Alastair The Eight Patterns Of Humour. Cumbria, UK: Pyrrhic House, 2009.
22. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge University Press, 1994, р. 9-11.
23. Fauconnier G. Mappings in thought and language. Cambridge University Press, 1997, р. 189
24. Fauconnier G., Turner M. The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities. NewYork. 2002, 440p.
25. Fauconnier G., Turner M. Mental spaces: conceptual integration networks // Cognitive linguistics: basic readings / edited by Dirk Geeraerts. Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2006. P. 303-371, 308 p.
26. Koestler, A. The Act of Creation. London: Hutchinson, 1964. 751 p.
27. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor. Dor-drecht, Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.
28. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 1, - М.: Наука, 1985
29. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 2, - М.: Наука, 1985
30. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 3, - М.: Наука, 1985
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ АВТОРА:
1. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗК// Балтийский гуманитарный журнал. №3(20). 2017. С. 115-117. URL: http://napravo.ru/baltijskij-gumanitarnyj-zhurnal-baltic-humanitarian-journal/
2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РУССКОЙ НАРОДНОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКЕ//Известия волгоградского государственного педагогического университета. №10(123). 2017 С. 89-93.URL: http://izvestia.vspu.ru/jurnal/371
3. КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ДИАЛОГАХ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ (НА ПРИМЕРЕ СКАЗОК О ЖИВОТНЫХ)// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики.Серия: Гуманитарные науки№11. 2017 С. 177-180. URL: http://www.nauteh-journal.ru/index.php/ru/--gn17-11/3934-a
4. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики.Серия: Гуманитарные науки. №10. 2017 С. 177-180. URL: http://www.nauteh-journal.ru/index.php/ru/--gn17-10/3818-a
5. К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ И СПЕЦИФИКЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА (НА ФОНЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА)// Современные тенденции в изучении и преподавании русского языка и литературы. Материале докладов и сообщений XXⅡ международной научно-методической конференции.2017 URL:http://docplayer.ru/42266225-Sovremennye-tendencii-v-izuchenii-i-prepodavanii-russkogo-yazyka-i-literatury.html
6. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ О ЖИВОТНЫХ (НА ФОНЕ КИТАЙСКИХ СТЕРЕОТИПОВ)// LIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» 2016 г.URL: https://sibac.info/conf/philolog/lix
7. КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ, СВЯЗАННЫЙ С ОБРАЗОМ ЛИСЫ, В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ// Русская словесность в научном, культурном и образовательном пространстве (К 90-летию со дня рождения профессора В. И. Максимова 2016 г.URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=27163486


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ