Тема: Фразеологизмы в художественном произведении на фоне китайского перевода (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»): функционально-семантический аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения дифференциации фразеологизмов в русистике и китаистике
I.1. Фразеология как объект изучения в языкознании. Широкое и узкое понимание фразеологии
I.2. Отличительные признаки фразеологической единицы……………………. 12
I.3. Стилистическое расслоение фразеологических единиц…………………… 15
I.3.1. История вопроса о стилистическом расслоении фразеологизмов в русистике
I.3.2. Характеристика фразеологизмов по стилистической принадлежности
I.4. Фразеология в китайской лингвистике……………………………………27
I.5. Проблема перевода фразеологических единиц в русистике……………….31
I.5.1. А.С. Пушкин и история переводов его произведений на китайский язык
Выводы…
ГЛАВА II. Лингвистический анализ фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на фоне китайского языка
II.1. Общая характеристика и классификация материала………………………42
II.2. Функционально-семантический анализ книжных фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (на фоне китайского языка)
II.3. Функционально-семантические особенности нейтральных фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (на фоне китайского языка)
II.4. Разговорные и просторечные фразеологизмы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их функционально-семантические особенности (на фоне китайского языка)
II.4.1 Разговорные и просторечные фразеологизмы в речи автора (на фоне китайский языка)
II.4.2 Разговорные и просторечные фразеологизмы в речи персонажей (на фоне китайского языка)
Выводы…
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
📖 Введение
Фразеологизмы, включённые в ткань художественного произведения, делают его образным в силу того, что система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, связана с материальной, социальной или духовной культурой конкретного народа.
А.С. Пушкин говорил: «Отличительная черта в наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться» (Пушкин ПСС, Т XI:154). «Живописный способ выражаться» - это, на наш взгляд, и есть неотъемлемое свойство фразеологических единиц языка, благодаря которому они и вовлекаются в сферу художественного произведения.
Роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», ставший источником для сбора материала и его анализа, является, по меткому определению русского критика Виссариона Григорьевича Белинского, «энциклопедией русской жизни» описываемой эпохи. И фразеологические единицы играют в описании жизни России в начале XIX века не последнюю роль. А.С. Пушкин, который сыграл огромную роль в стилистической нормализации русского литературного языка, выбирал языковые средства (и фразеологизмы, в том числе) по принципу максимально точного обозначения предмета, выражения мысли. Обращаясь к разговорным фразеологическим единицам, предпочитая их штампам и обтекаемым «дипломатическим» формулировкам, поэт стремился к точному определению описываемых явлений действительности, характеристик персонажей.
А.С. Пушкин является в Китае одним из самых любимых писателей, чье творчество, по сути, переведено почти целиком. Поэтому чрезвычайно важным представляется выяснение, насколько точно передается китайскими переводчиками не только смысловая точность фразеологических единиц, но и их стилистическая характеристика, что, на наш взгляд, должно учитываться как в практике перевода, так и в практике преподавания русского языка как иностранного.
Всем вышесказанным определяется актуальность предпринятого нами исследования.
Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей фразеологических единиц на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода.
Гипотеза исследования: в романе «Евгений Онегин» Пушкин широко использует фразеологизмы, и большинство используемых фразеологических единиц относятся к разговорному стилю. При переводе фразеологических единиц на китайский язык в большинстве случаев переводчиками учитывается стилистическая характеристика фразеологизмов.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы в романе «Евгений Онегин», которые А.С. Пушкин использовал для яркого и точного отражения жизни и быта XIX века, а также данные фразеологических и толковых словарей русского языка.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», маркированные как нейтральные, книжные и разговорные.
Предмет исследования – особенности семантики и функционирования фразеологизмов на фоне китайских переводов и данных двуязычных (русско-китайских) словарей.
Цель работы заключается в выявлении фразеологических единиц в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и описании их функционально-семантических особенностей на фоне китайского перевода.
Целью исследования продиктованы следующие задачи исследования:
1) изучить и описать теоретическую базу исследования (изучить разные точки зрения российских и китайских фразеологов в понимании фразеологизмов и их стилистической дифференциации; охарактеризовать все существующие классификации фразеологических единиц; определить роль художественного текста в практике РКИ, разработать модель презентации нейтральных и книжных фразеологизмов в иностранной аудитории);
2) выявить фразеологизмы в оригинале романа А.С. Пушкина и его перевода на китайский язык;
3) классифицировать фразеологизмы в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» с точки зрения их стилистической характеристики;
4) описать семантические и функциональные особенности фразеологизмов в романе «Евгений Онегин» в рамках разработанной модели с целью презентации их в китайской аудитории.
Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки фразеологических единиц из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», описательный метод, метод дистрибутивного анализа, прием стилистической характеристики, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой стилистической дифференциации фразеологизмов в художественной речи, а также методики проведения сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц как предмета перевода и как предмета преподавания их в китайской аудитории.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве материала в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории, а также в спецкурсах по фразеологии и лингвистическому анализу текста, при составлении методических разработок, а также в учебной и сравнительно-сопоставительной лексикографии.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.
Во Введении формулируются актуальность, объект и предмет исследования, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена понятийному аппарату фразеологии (широкому и узкому ее пониманию, определению фразеологической единицы, классификациям фразеологизмов с разных позиций), а также роли художественного произведения в практике РКИ.
Во второй, собственно исследовательской, главе проведен анализ фразеологических единиц с точки зрения их семантики, стилистической характеристики, функционирования в романе «Евгений Онегин» относительно перевода на китайский язык.
В Заключении представлены основные выводы исследования.
В Приложении представлен список рассмотренных фразеологизмов
✅ Заключение
С принципом точности словоупотребления связано и отношение Пушкина к просторечию, народной речи: для Пушкина не существует «низких», «подлых» слов, которым не было бы места в литературном произведении: если этого требовала точность изображения предмета, точность выражения мысли, Пушкин использовал любое просторечное слово.
В романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина преобладают разговорно-просторечные фразеологизмы. Постепенное нарастание количества фразеологизмов данного характера с начала 20-х до 30-х годов подтверждает правильность положений академика В.В. Виноградова о демократизации стиля А.С. Пушкина в связи со становлением реалистического метода в его творчестве. Эта демократизация стиля связана с применением взглядов поэта на основу литературного языка в 20-е годы под влиянием изучения богатств живой разговорной речи и языка фольклора. Следует отметить также, что основное количество разговорно-просторечных фразеологизмов употреблено Пушкиным в V, VI главах романа «Евгений Онегин», написанных в селе Михайловском, когда поэт постоянно ощущал живую стихию народного языка.
Выбор фразеологических оборотов в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина обусловлен их определённым назначением:
а) служат одним из средств речевой характеристики персонажей, своеобразным знаком принадлежности человека к определенной социальной среде, в известной мере они отражают и характер изображаемого в произведении человека;
б) стилистическая окраска фразеологизмов позволяет поэту передать авторское отношение к изображаемому, а смысловая ёмкость и образность дают возможность точно, лаконично и конкретно передать мысль.
Наряду с просторечной и разговорной лексикой А.С.Пушкин использует разговорно-просторечную фразеологию для стилизации авторской речи под речь людей той среды, которую изображает, придавая языку таких частей произведений непосредственность живой разговорной речи народа. А «разговорность» приближала язык поэзии Пушкина по выразительным качествам к языку прозы.
Широко используя народно-разговорную фразеологию, А.С.Пушкин не отказывается и от традиционно-книжных оборотов, за которыми стояла богатая культура русского литературного языка 18-нач.19 веков и традиция их использования. Фразеологизмы этого типа также соотносятся со стилистическим характером контекста, но многочисленностью не отличаются.
В романе «Евгений Онегин» наблюдается смешение различных с точки зрения стилистической дифференциации фразеологизмов. Наибольшее число фразеологизмов относится к разряду разговорно-просторечных единиц (58% от общего числа фразеологизмов), на втором месте по частотности употребления стоят фразеологические единицы книжные, менее всего – нейтральных фразеологических единиц. Представим полученные данные в виде диаграммы:
- При переводе фразеологических единиц на китайский язык в большинстве случаев переводчиками учитывалась стилистическая характеристика фразеологизмов, в результате чего прагматическое значение фразеологизмов сохранялось относительно оригинала.



