Фразеологизмы в художественном произведении на фоне китайского перевода (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»): функционально-семантический аспект
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
Глава I. Теоретические основы изучения дифференциации фразеологизмов в русистике и китаистике
I.1. Фразеология как объект изучения в языкознании. Широкое и узкое понимание фразеологии
I.2. Отличительные признаки фразеологической единицы……………………. 12
I.3. Стилистическое расслоение фразеологических единиц…………………… 15
I.3.1. История вопроса о стилистическом расслоении фразеологизмов в русистике
I.3.2. Характеристика фразеологизмов по стилистической принадлежности
I.4. Фразеология в китайской лингвистике……………………………………27
I.5. Проблема перевода фразеологических единиц в русистике……………….31
I.5.1. А.С. Пушкин и история переводов его произведений на китайский язык
Выводы…
ГЛАВА II. Лингвистический анализ фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на фоне китайского языка
II.1. Общая характеристика и классификация материала………………………42
II.2. Функционально-семантический анализ книжных фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (на фоне китайского языка)
II.3. Функционально-семантические особенности нейтральных фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (на фоне китайского языка)
II.4. Разговорные и просторечные фразеологизмы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их функционально-семантические особенности (на фоне китайского языка)
II.4.1 Разговорные и просторечные фразеологизмы в речи автора (на фоне китайский языка)
II.4.2 Разговорные и просторечные фразеологизмы в речи персонажей (на фоне китайского языка)
Выводы…
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние является живым и не иссякающим источником, который обогащает литературный язык новыми выразительными возможностями. Именно этот источник придает языку яркость черт национального характера, тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого.
Фразеологизмы, включённые в ткань художественного произведения, делают его образным в силу того, что система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, связана с материальной, социальной или духовной культурой конкретного народа.
А.С. Пушкин говорил: «Отличительная черта в наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться» (Пушкин ПСС, Т XI:154). «Живописный способ выражаться» - это, на наш взгляд, и есть неотъемлемое свойство фразеологических единиц языка, благодаря которому они и вовлекаются в сферу художественного произведения.
Роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», ставший источником для сбора материала и его анализа, является, по меткому определению русского критика Виссариона Григорьевича Белинского, «энциклопедией русской жизни» описываемой эпохи. И фразеологические единицы играют в описании жизни России в начале XIX века не последнюю роль. А.С. Пушкин, который сыграл огромную роль в стилистической нормализации русского литературного языка, выбирал языковые средства (и фразеологизмы, в том числе) по принципу максимально точного обозначения предмета, выражения мысли. Обращаясь к разговорным фразеологическим единицам, предпочитая их штампам и обтекаемым «дипломатическим» формулировкам, поэт стремился к точному определению описываемых явлений действительности, характеристик персонажей.
А.С. Пушкин является в Китае одним из самых любимых писателей, чье творчество, по сути, переведено почти целиком. Поэтому чрезвычайно важным представляется выяснение, насколько точно передается китайскими переводчиками не только смысловая точность фразеологических единиц, но и их стилистическая характеристика, что, на наш взгляд, должно учитываться как в практике перевода, так и в практике преподавания русского языка как иностранного.
Всем вышесказанным определяется актуальность предпринятого нами исследования.
Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей фразеологических единиц на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода.
Гипотеза исследования: в романе «Евгений Онегин» Пушкин широко использует фразеологизмы, и большинство используемых фразеологических единиц относятся к разговорному стилю. При переводе фразеологических единиц на китайский язык в большинстве случаев переводчиками учитывается стилистическая характеристика фразеологизмов.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы в романе «Евгений Онегин», которые А.С. Пушкин использовал для яркого и точного отражения жизни и быта XIX века, а также данные фразеологических и толковых словарей русского языка.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», маркированные как нейтральные, книжные и разговорные.
Предмет исследования – особенности семантики и функционирования фразеологизмов на фоне китайских переводов и данных двуязычных (русско-китайских) словарей.
Цель работы заключается в выявлении фразеологических единиц в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и описании их функционально-семантических особенностей на фоне китайского перевода.
Целью исследования продиктованы следующие задачи исследования:
1) изучить и описать теоретическую базу исследования (изучить разные точки зрения российских и китайских фразеологов в понимании фразеологизмов и их стилистической дифференциации; охарактеризовать все существующие классификации фразеологических единиц; определить роль художественного текста в практике РКИ, разработать модель презентации нейтральных и книжных фразеологизмов в иностранной аудитории);
2) выявить фразеологизмы в оригинале романа А.С. Пушкина и его перевода на китайский язык;
3) классифицировать фразеологизмы в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» с точки зрения их стилистической характеристики;
4) описать семантические и функциональные особенности фразеологизмов в романе «Евгений Онегин» в рамках разработанной модели с целью презентации их в китайской аудитории.
Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки фразеологических единиц из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», описательный метод, метод дистрибутивного анализа, прием стилистической характеристики, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой стилистической дифференциации фразеологизмов в художественной речи, а также методики проведения сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц как предмета перевода и как предмета преподавания их в китайской аудитории.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве материала в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории, а также в спецкурсах по фразеологии и лингвистическому анализу текста, при составлении методических разработок, а также в учебной и сравнительно-сопоставительной лексикографии.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.
Во Введении формулируются актуальность, объект и предмет исследования, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена понятийному аппарату фразеологии (широкому и узкому ее пониманию, определению фразеологической единицы, классификациям фразеологизмов с разных позиций), а также роли художественного произведения в практике РКИ.
Во второй, собственно исследовательской, главе проведен анализ фразеологических единиц с точки зрения их семантики, стилистической характеристики, функционирования в романе «Евгений Онегин» относительно перевода на китайский язык.
В Заключении представлены основные выводы исследования.
В Приложении представлен список рассмотренных фразеологизмов
А.С. Пушкин справедливо назван основоположником современного литературного языка, боровшимся с условными, формальными, украшениями стихотворства и стремившимся к максимально точному обозначению предмета, выражения мысли. Для Пушкина не существовало ограничений, связанных с жанром или «штилем», как это было у писателей-классицистов и сентименталистов; главный критерий употребления слова для него – предметно-смысловая точность.
С принципом точности словоупотребления связано и отношение Пушкина к просторечию, народной речи: для Пушкина не существует «низких», «подлых» слов, которым не было бы места в литературном произведении: если этого требовала точность изображения предмета, точность выражения мысли, Пушкин использовал любое просторечное слово.
В романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина преобладают разговорно-просторечные фразеологизмы. Постепенное нарастание количества фразеологизмов данного характера с начала 20-х до 30-х годов подтверждает правильность положений академика В.В. Виноградова о демократизации стиля А.С. Пушкина в связи со становлением реалистического метода в его творчестве. Эта демократизация стиля связана с применением взглядов поэта на основу литературного языка в 20-е годы под влиянием изучения богатств живой разговорной речи и языка фольклора. Следует отметить также, что основное количество разговорно-просторечных фразеологизмов употреблено Пушкиным в V, VI главах романа «Евгений Онегин», написанных в селе Михайловском, когда поэт постоянно ощущал живую стихию народного языка.
Выбор фразеологических оборотов в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина обусловлен их определённым назначением:
а) служат одним из средств речевой характеристики персонажей, своеобразным знаком принадлежности человека к определенной социальной среде, в известной мере они отражают и характер изображаемого в произведении человека;
б) стилистическая окраска фразеологизмов позволяет поэту передать авторское отношение к изображаемому, а смысловая ёмкость и образность дают возможность точно, лаконично и конкретно передать мысль.
Наряду с просторечной и разговорной лексикой А.С.Пушкин использует разговорно-просторечную фразеологию для стилизации авторской речи под речь людей той среды, которую изображает, придавая языку таких частей произведений непосредственность живой разговорной речи народа. А «разговорность» приближала язык поэзии Пушкина по выразительным качествам к языку прозы.
Широко используя народно-разговорную фразеологию, А.С.Пушкин не отказывается и от традиционно-книжных оборотов, за которыми стояла богатая культура русского литературного языка 18-нач.19 веков и традиция их использования. Фразеологизмы этого типа также соотносятся со стилистическим характером контекста, но многочисленностью не отличаются.
В романе «Евгений Онегин» наблюдается смешение различных с точки зрения стилистической дифференциации фразеологизмов. Наибольшее число фразеологизмов относится к разряду разговорно-просторечных единиц (58% от общего числа фразеологизмов), на втором месте по частотности употребления стоят фразеологические единицы книжные, менее всего – нейтральных фразеологических единиц. Представим полученные данные в виде диаграммы:
- При переводе фразеологических единиц на китайский язык в большинстве случаев переводчиками учитывалась стилистическая характеристика фразеологизмов, в результате чего прагматическое значение фразеологизмов сохранялось относительно оригинала.
1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Учебное пособие. –М., 2009.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1958.
5. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - М.: Высшая школа, 1970.
6. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.
9. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка .- М.: Русский язык, 1976.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. – 2 изд., перераб. и доп. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. –С.326-336.
11. Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 328 с.
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
13. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
14. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике. -М., 2000.
15. Жуков В.П. Русская фразеология.Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1986.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей и русской фразеологии. -Воронеж, 1972.
18. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе. 1981. №3. С. 88-91.
19. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя. Орел, 1998.
20. Малиновская Т. А. Пушкин в Китайской народной республике // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. — Т. 2. — С. 409—418.
21. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.
22. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние АН СССР, 1977. - 283 с.
23. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. //Вступ. стат. к «Фразеологическому словарю русского языка». Под ред. А.И. Молоткова. – Спб, 1994.
24. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
25. Попов Р.Н. О роли архаичных элементов в структурно-семантической организации фразеологических единиц. –РЯШ, 1969, №3.
26. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1999.
27. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология: Учеб. Пособие.- Самарканд: Самарк. ун-т, 1977.
28. Сун Е. Перевод «Евгений Онегин» в Китае. - Пекин, 2018.
29. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
30. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М., 1964.
31. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. н/Д ун-та, 1977. - 211 с.
32. Черемисин П.Г. Русская стилистика (В 2-х частях). Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1979.
33. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
34. Чижик-Полейко А. И. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов-филологов. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1962-1966. - 3 т.
35. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.
36. 刘永红,袁顺之,张豫鲁 俄汉成语的分析 武汉 2002年
37. 张会森 俄汉语对比研究 上海 2004年
38. 葛本仪 现代汉语词汇学 山东人民出版社
Список словарей и сокращений:
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.
2. Большой толковый словарь русского языка под ред. Ю.А.Кузнецова. –СПб, 2000.
3. Фразеологический словарь русского языка /под редакцией А.И. Молоткова. - Спб, 2001.
4. РКФС - Русско-китайский фразеологический словарь, 湖北人民出版社, 1984.
5. РКШФС - Русско-китайский школьный фразеологический словарь, 胡谷明, 武汉大学, 1999.
6. 中华成语字典 商务印书馆 北京 2006年
7. 实用成语字典 常晓帆 北京 1984年
8. 李涌,李乔主编.中华事物别称溯源趣典.太原:山西人民出版社,2006.875页. (Ли Юн, Ли Цяо. Этимологический словарь других названий предметов Китая [Текст] / Гл. ред. Ли Юн, Ли Цяо. – Тайюань: Издательство «Жэньминь чубаньшэ Шаньси». 2006. – 875 с.)
9. 袁世全主编.中外誉称大辞典.北京:北京燕山出版社,1991.1360页. (Юань Шицюань. Большой словарь китайских и иностранных почетных названий [Текст] / Гл. ред. Юань Шицюань. – Пекин: Издательство «Яньшань» Пекина, 1991. – 1360 с.)