Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы в художественном произведении на фоне китайского перевода (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»): функционально-семантический аспект

Работа №135878

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2023
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
Глава I. Теоретические основы изучения дифференциации фразеологизмов в русистике и китаистике
I.1. Фразеология как объект изучения в языкознании. Широкое и узкое понимание фразеологии
I.2. Отличительные признаки фразеологической единицы……………………. 12
I.3. Стилистическое расслоение фразеологических единиц…………………… 15
I.3.1. История вопроса о стилистическом расслоении фразеологизмов в русистике
I.3.2. Характеристика фразеологизмов по стилистической принадлежности
I.4. Фразеология в китайской лингвистике……………………………………27
I.5. Проблема перевода фразеологических единиц в русистике……………….31
I.5.1. А.С. Пушкин и история переводов его произведений на китайский язык
Выводы…
ГЛАВА II. Лингвистический анализ фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на фоне китайского языка
II.1. Общая характеристика и классификация материала………………………42
II.2. Функционально-семантический анализ книжных фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (на фоне китайского языка)
II.3. Функционально-семантические особенности нейтральных фразеологизмов в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (на фоне китайского языка)
II.4. Разговорные и просторечные фразеологизмы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их функционально-семантические особенности (на фоне китайского языка)
II.4.1 Разговорные и просторечные фразеологизмы в речи автора (на фоне китайский языка)
II.4.2 Разговорные и просторечные фразеологизмы в речи персонажей (на фоне китайского языка)
Выводы…
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние является живым и не иссякающим источником, который обогащает литературный язык новыми выразительными возможностями. Именно этот источник придает языку яркость черт национального характера, тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого.
Фразеологизмы, включённые в ткань художественного произведения, делают его образным в силу того, что система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, связана с материальной, социальной или духовной культурой конкретного народа.
А.С. Пушкин говорил: «Отличительная черта в наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться» (Пушкин ПСС, Т XI:154). «Живописный способ выражаться» - это, на наш взгляд, и есть неотъемлемое свойство фразеологических единиц языка, благодаря которому они и вовлекаются в сферу художественного произведения.
Роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», ставший источником для сбора материала и его анализа, является, по меткому определению русского критика Виссариона Григорьевича Белинского, «энциклопедией русской жизни» описываемой эпохи. И фразеологические единицы играют в описании жизни России в начале XIX века не последнюю роль. А.С. Пушкин, который сыграл огромную роль в стилистической нормализации русского литературного языка, выбирал языковые средства (и фразеологизмы, в том числе) по принципу максимально точного обозначения предмета, выражения мысли. Обращаясь к разговорным фразеологическим единицам, предпочитая их штампам и обтекаемым «дипломатическим» формулировкам, поэт стремился к точному определению описываемых явлений действительности, характеристик персонажей.
А.С. Пушкин является в Китае одним из самых любимых писателей, чье творчество, по сути, переведено почти целиком. Поэтому чрезвычайно важным представляется выяснение, насколько точно передается китайскими переводчиками не только смысловая точность фразеологических единиц, но и их стилистическая характеристика, что, на наш взгляд, должно учитываться как в практике перевода, так и в практике преподавания русского языка как иностранного.
Всем вышесказанным определяется актуальность предпринятого нами исследования.
Научная новизна исследования видится в выявлении функционально-семантических особенностей фразеологических единиц на фоне иного языка, в частности, китайского, относящегося к другой, нежели русский, семье языков, что обусловливает потребность применения полученных данных в практике РКИ, а также в практике перевода.
Гипотеза исследования: в романе «Евгений Онегин» Пушкин широко использует фразеологизмы, и большинство используемых фразеологических единиц относятся к разговорному стилю. При переводе фразеологических единиц на китайский язык в большинстве случаев переводчиками учитывается стилистическая характеристика фразеологизмов.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы в романе «Евгений Онегин», которые А.С. Пушкин использовал для яркого и точного отражения жизни и быта XIX века, а также данные фразеологических и толковых словарей русского языка.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», маркированные как нейтральные, книжные и разговорные.
Предмет исследования – особенности семантики и функционирования фразеологизмов на фоне китайских переводов и данных двуязычных (русско-китайских) словарей.
Цель работы заключается в выявлении фразеологических единиц в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и описании их функционально-семантических особенностей на фоне китайского перевода.
Целью исследования продиктованы следующие задачи исследования:
1) изучить и описать теоретическую базу исследования (изучить разные точки зрения российских и китайских фразеологов в понимании фразеологизмов и их стилистической дифференциации; охарактеризовать все существующие классификации фразеологических единиц; определить роль художественного текста в практике РКИ, разработать модель презентации нейтральных и книжных фразеологизмов в иностранной аудитории);
2) выявить фразеологизмы в оригинале романа А.С. Пушкина и его перевода на китайский язык;
3) классифицировать фразеологизмы в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» с точки зрения их стилистической характеристики;
4) описать семантические и функциональные особенности фразеологизмов в романе «Евгений Онегин» в рамках разработанной модели с целью презентации их в китайской аудитории.
Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки фразеологических единиц из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», описательный метод, метод дистрибутивного анализа, прием стилистической характеристики, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой стилистической дифференциации фразеологизмов в художественной речи, а также методики проведения сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц как предмета перевода и как предмета преподавания их в китайской аудитории.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве материала в практике преподавания русского языка в иностранной аудитории, а также в спецкурсах по фразеологии и лингвистическому анализу текста, при составлении методических разработок, а также в учебной и сравнительно-сопоставительной лексикографии.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.
Во Введении формулируются актуальность, объект и предмет исследования, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена понятийному аппарату фразеологии (широкому и узкому ее пониманию, определению фразеологической единицы, классификациям фразеологизмов с разных позиций), а также роли художественного произведения в практике РКИ.
Во второй, собственно исследовательской, главе проведен анализ фразеологических единиц с точки зрения их семантики, стилистической характеристики, функционирования в романе «Евгений Онегин» относительно перевода на китайский язык.
В Заключении представлены основные выводы исследования.
В Приложении представлен список рассмотренных фразеологизмов


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


А.С. Пушкин справедливо назван основоположником современного литературного языка, боровшимся с условными, формальными, украшениями стихотворства и стремившимся к максимально точному обозначению предмета, выражения мысли. Для Пушкина не существовало ограничений, связанных с жанром или «штилем», как это было у писателей-классицистов и сентименталистов; главный критерий употребления слова для него – предметно-смысловая точность.
С принципом точности словоупотребления связано и отношение Пушкина к просторечию, народной речи: для Пушкина не существует «низких», «подлых» слов, которым не было бы места в литературном произведении: если этого требовала точность изображения предмета, точность выражения мысли, Пушкин использовал любое просторечное слово.
В романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина преобладают разговорно-просторечные фразеологизмы. Постепенное нарастание количества фразеологизмов данного характера с начала 20-х до 30-х годов подтверждает правильность положений академика В.В. Виноградова о демократизации стиля А.С. Пушкина в связи со становлением реалистического метода в его творчестве. Эта демократизация стиля связана с применением взглядов поэта на основу литературного языка в 20-е годы под влиянием изучения богатств живой разговорной речи и языка фольклора. Следует отметить также, что основное количество разговорно-просторечных фразеологизмов употреблено Пушкиным в V, VI главах романа «Евгений Онегин», написанных в селе Михайловском, когда поэт постоянно ощущал живую стихию народного языка.
Выбор фразеологических оборотов в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина обусловлен их определённым назначением:
а) служат одним из средств речевой характеристики персонажей, своеобразным знаком принадлежности человека к определенной социальной среде, в известной мере они отражают и характер изображаемого в произведении человека;
б) стилистическая окраска фразеологизмов позволяет поэту передать авторское отношение к изображаемому, а смысловая ёмкость и образность дают возможность точно, лаконично и конкретно передать мысль.
Наряду с просторечной и разговорной лексикой А.С.Пушкин использует разговорно-просторечную фразеологию для стилизации авторской речи под речь людей той среды, которую изображает, придавая языку таких частей произведений непосредственность живой разговорной речи народа. А «разговорность» приближала язык поэзии Пушкина по выразительным качествам к языку прозы.
Широко используя народно-разговорную фразеологию, А.С.Пушкин не отказывается и от традиционно-книжных оборотов, за которыми стояла богатая культура русского литературного языка 18-нач.19 веков и традиция их использования. Фразеологизмы этого типа также соотносятся со стилистическим характером контекста, но многочисленностью не отличаются.
В романе «Евгений Онегин» наблюдается смешение различных с точки зрения стилистической дифференциации фразеологизмов. Наибольшее число фразеологизмов относится к разряду разговорно-просторечных единиц (58% от общего числа фразеологизмов), на втором месте по частотности употребления стоят фразеологические единицы книжные, менее всего – нейтральных фразеологических единиц. Представим полученные данные в виде диаграммы:
- При переводе фразеологических единиц на китайский язык в большинстве случаев переводчиками учитывалась стилистическая характеристика фразеологизмов, в результате чего прагматическое значение фразеологизмов сохранялось относительно оригинала.



1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. Учебное пособие. –М., 2009.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1958.
5. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - М.: Высшая школа, 1970.
6. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.
9. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка .- М.: Русский язык, 1976.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. – 2 изд., перераб. и доп. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. –С.326-336.
11. Влахов С. И. Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 328 с.
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.
13. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
14. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике. -М., 2000.
15. Жуков В.П. Русская фразеология.Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1986.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
17. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей и русской фразеологии. -Воронеж, 1972.
18. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе. 1981. №3. С. 88-91.
19. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя. Орел, 1998.
20. Малиновская Т. А. Пушкин в Китайской народной республике // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. — Т. 2. — С. 409—418.
21. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.
22. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние АН СССР, 1977. - 283 с.
23. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. //Вступ. стат. к «Фразеологическому словарю русского языка». Под ред. А.И. Молоткова. – Спб, 1994.
24. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
25. Попов Р.Н. О роли архаичных элементов в структурно-семантической организации фразеологических единиц. –РЯШ, 1969, №3.
26. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1999.
27. Ройзензон, Л. И. Русская фразеология: Учеб. Пособие.- Самарканд: Самарк. ун-т, 1977.
28. Сун Е. Перевод «Евгений Онегин» в Китае. - Пекин, 2018.
29. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
30. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М., 1964.
31. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. н/Д ун-та, 1977. - 211 с.
32. Черемисин П.Г. Русская стилистика (В 2-х частях). Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1979.
33. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
34. Чижик-Полейко А. И. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов-филологов. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1962-1966. - 3 т.
35. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1985.
36. 刘永红,袁顺之,张豫鲁 俄汉成语的分析 武汉 2002年
37. 张会森 俄汉语对比研究 上海 2004年
38. 葛本仪 现代汉语词汇学 山东人民出版社
Список словарей и сокращений:
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.
2. Большой толковый словарь русского языка под ред. Ю.А.Кузнецова. –СПб, 2000.
3. Фразеологический словарь русского языка /под редакцией А.И. Молоткова. - Спб, 2001.
4. РКФС - Русско-китайский фразеологический словарь, 湖北人民出版社, 1984.
5. РКШФС - Русско-китайский школьный фразеологический словарь, 胡谷明, 武汉大学, 1999.
6. 中华成语字典 商务印书馆 北京 2006年
7. 实用成语字典 常晓帆 北京 1984年
8. 李涌,李乔主编.中华事物别称溯源趣典.太原:山西人民出版社,2006.875页. (Ли Юн, Ли Цяо. Этимологический словарь других названий предметов Китая [Текст] / Гл. ред. Ли Юн, Ли Цяо. – Тайюань: Издательство «Жэньминь чубаньшэ Шаньси». 2006. – 875 с.)
9. 袁世全主编.中外誉称大辞典.北京:北京燕山出版社,1991.1360页. (Юань Шицюань. Большой словарь китайских и иностранных почетных названий [Текст] / Гл. ред. Юань Шицюань. – Пекин: Издательство «Яньшань» Пекина, 1991. – 1360 с.)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ