Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода (на примере советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля)
|
Введение 4
Глава I. Экранизация как конвергенция разных видов перевода 7
1.1 Интерсемиотический перевод как особый вид перевода 7
1.1.1 Интерсемиотический перевод и его отличия от других типов перевода 7
1.1.2 Интерсемиотический перевод в контексте межкультурной коммуникации 12
1.1.3 Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода 17
1.2 Феномен креолизации текста 20
1.2.1 Креолизованный текст в аспекте семиотики и интерсемиотического перевода 20
1.2.2 Кинотекст как синкретическая семиотическая система 25
1.3 Кинотекст как форма существования переводного текста 28
1.3.1 Проблемы оценки качества экранизации как «варианта» оригинального текста 28
1.3.2 Основные направления интердисциплинарного анализа экранизации как вида интерсемиотического перевода 31
Выводы по Главе I 34
Глава II. Советские экранизации сказок Доктора Сьюза в сопоставлении с оригинальными текстами 37
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ креолизованного текста сказки в стихах The Cat in the Hat и его советской экранизации 37
2.1.1 Фабула 38
2.1.2 Вербальный компонент 42
2.1.3 Невербальный компонент 51
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ креолизованного текста сказки в стихах Horton Hears a Who! и советских мультфильмов по его мотивам 56
2.2.1 Фабула 57
2.2.2 Вербальный компонент 63
2.2.3 Невербальный компонент 76
Выводы по Главе II 82
Заключение 84
Список использованной литературы 87
Список источников материала 91
Глава I. Экранизация как конвергенция разных видов перевода 7
1.1 Интерсемиотический перевод как особый вид перевода 7
1.1.1 Интерсемиотический перевод и его отличия от других типов перевода 7
1.1.2 Интерсемиотический перевод в контексте межкультурной коммуникации 12
1.1.3 Экранизация как частный случай интерсемиотического перевода 17
1.2 Феномен креолизации текста 20
1.2.1 Креолизованный текст в аспекте семиотики и интерсемиотического перевода 20
1.2.2 Кинотекст как синкретическая семиотическая система 25
1.3 Кинотекст как форма существования переводного текста 28
1.3.1 Проблемы оценки качества экранизации как «варианта» оригинального текста 28
1.3.2 Основные направления интердисциплинарного анализа экранизации как вида интерсемиотического перевода 31
Выводы по Главе I 34
Глава II. Советские экранизации сказок Доктора Сьюза в сопоставлении с оригинальными текстами 37
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ креолизованного текста сказки в стихах The Cat in the Hat и его советской экранизации 37
2.1.1 Фабула 38
2.1.2 Вербальный компонент 42
2.1.3 Невербальный компонент 51
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ креолизованного текста сказки в стихах Horton Hears a Who! и советских мультфильмов по его мотивам 56
2.2.1 Фабула 57
2.2.2 Вербальный компонент 63
2.2.3 Невербальный компонент 76
Выводы по Главе II 82
Заключение 84
Список использованной литературы 87
Список источников материала 91
Настоящая выпускная квалификационная работа посвященаизучению экранизации как частного случая интерсемиотического перевода на материале советских мультфильмов по мотивам произведений Теодора Зойса Гейзеля, более известного под псевдонимом Доктор Сьюз.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время экранизация является одним из наиболее распространенных видов кинопродукциии с каждым годом набирает все большую популярность.Более половины фильмов, созданных за все время существования кинематографа, основано на литературных художественных текстах. Особое место в ряду кинематографических и телевизионных экранизаций занимают произведения детских писателей, отличающиеся исключительной выразительностью и образностью. Стоит отметить, что у детей дошкольного и младшего школьного возраста наглядно-образное мышление является доминирующим, в связи с чем невербальные единицы анимированного фильма, например, видеоряд или музыка, способствуют лучшему пониманию и восприятию ребенком оригинального литературного текста.
Особую сложность представляет экранизация иноязычных художественных произведений, так как в ее создании участвует три вида перевода: межъязыковой, внутриязыковой и межсемиотический. Поскольку Теодор Гейзель сам иллюстрировал свои литературные произведения, интерес представляет сопоставление не только вербальных, но и изобразительных элементов оригинала и экранизации.
Объектом исследования является интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте.Предметом исследования стали советские экранизации произведений Доктора Сьюза в их сопоставлении с оригинальными текстами на английском языке.
Цель данной работы – выявить и системно описать особенности экранизации иноязычных креолизованных текстов для детей.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) рассмотреть особенности интерсемиотического перевода;
2) выявить основные направления интердисциплинарного анализа экранизации как вида интерсемиотического перевода;
3) сравнить и сопоставить англоязычные произведения Теодора Гейзеля с основанными на них мультфильмами на русском языке;
4) выявить главные особенности и закономерности интерсемиотического перевода в проанализированных текстах;
5) изучить феномен «креолизованного текста» и рассмотреть возможность его применения к анализу «текста» экранизации;
6) дать критическую оценку проанализированным экранизациям, выработать критерии оценки качества киноадаптации и сформулировать рекомендации по переложению текста из одной семиотической системы в другую с учетом запросов и ожиданий целевой аудитории.
Теоретическую основу исследования составили работыкакотечественных, так и зарубежных исследователей, посвященные проблемамперевода,в частности проблемам интерсемиотического перевода (Р.О. Якобсон, У. Эко, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов и др.), а такжетеории экранизации (Ю.Г. Цивьян, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, Ю.М. Лотман, К. Лермитт, Дж. Нэрмор и др.).
Материал исследования составили креолизованные тексты двух самых известных сказок Доктора Сьюза TheCatintheHatиHortonHearsaWho! и советские мультфильмы, снятые на их основе («Кот в колпаке», «Я вас слышу», «Друзья мои, где вы?»).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проводитсясравнительно-сопоставительный анализ англоязычных текстов и их экранных версий на русском языке на примере иллюстрированных произведений Доктора Сьюза и их советских экранизаций, нацеленных на детскую аудиторию.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, чтов нем выработаны основные критерии оценки качества экранизации и сформулированы рекомендации по переложению текста из одной знаковой системы в другую с учетом запросов и ожиданий целевой аудитории, а его результаты можно использовать для развития лингвистической теории киноадаптации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы на семинарах и лекциях по переводоведению, на практических занятиях при изучении проблем и особенностей интерсемиотического перевода, а также в ходе работы над экранизациями иноязычных креолизованных текстов, в том числе ориентированных на детскую аудиторию.
Анализ проводится с применением методов дискурс-анализа, семиотического, переводческого, интерпретативного и сравнительно-сопоставительного анализа.
Структура работы носит традиционный характер и состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваетсяинтерсемиотический перевод как особый вид перевода (наряду с межъязыковым и внутриязыковым): его проблемы и особенности, экранизация как частный его случай, а также вопросы, связанные с особенностями перевода креолизованных текстов.
Во второй главе анализируется экранизация как частный случай интерсемиотического перевода на примере произведений Теодора Гейзеля, ориентированных на младшую возрастную группу, и снятых по ним советских мультфильмов.
В заключении подводятся итоги исследования.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время экранизация является одним из наиболее распространенных видов кинопродукциии с каждым годом набирает все большую популярность.Более половины фильмов, созданных за все время существования кинематографа, основано на литературных художественных текстах. Особое место в ряду кинематографических и телевизионных экранизаций занимают произведения детских писателей, отличающиеся исключительной выразительностью и образностью. Стоит отметить, что у детей дошкольного и младшего школьного возраста наглядно-образное мышление является доминирующим, в связи с чем невербальные единицы анимированного фильма, например, видеоряд или музыка, способствуют лучшему пониманию и восприятию ребенком оригинального литературного текста.
Особую сложность представляет экранизация иноязычных художественных произведений, так как в ее создании участвует три вида перевода: межъязыковой, внутриязыковой и межсемиотический. Поскольку Теодор Гейзель сам иллюстрировал свои литературные произведения, интерес представляет сопоставление не только вербальных, но и изобразительных элементов оригинала и экранизации.
Объектом исследования является интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте.Предметом исследования стали советские экранизации произведений Доктора Сьюза в их сопоставлении с оригинальными текстами на английском языке.
Цель данной работы – выявить и системно описать особенности экранизации иноязычных креолизованных текстов для детей.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1) рассмотреть особенности интерсемиотического перевода;
2) выявить основные направления интердисциплинарного анализа экранизации как вида интерсемиотического перевода;
3) сравнить и сопоставить англоязычные произведения Теодора Гейзеля с основанными на них мультфильмами на русском языке;
4) выявить главные особенности и закономерности интерсемиотического перевода в проанализированных текстах;
5) изучить феномен «креолизованного текста» и рассмотреть возможность его применения к анализу «текста» экранизации;
6) дать критическую оценку проанализированным экранизациям, выработать критерии оценки качества киноадаптации и сформулировать рекомендации по переложению текста из одной семиотической системы в другую с учетом запросов и ожиданий целевой аудитории.
Теоретическую основу исследования составили работыкакотечественных, так и зарубежных исследователей, посвященные проблемамперевода,в частности проблемам интерсемиотического перевода (Р.О. Якобсон, У. Эко, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов и др.), а такжетеории экранизации (Ю.Г. Цивьян, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова, Ю.М. Лотман, К. Лермитт, Дж. Нэрмор и др.).
Материал исследования составили креолизованные тексты двух самых известных сказок Доктора Сьюза TheCatintheHatиHortonHearsaWho! и советские мультфильмы, снятые на их основе («Кот в колпаке», «Я вас слышу», «Друзья мои, где вы?»).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проводитсясравнительно-сопоставительный анализ англоязычных текстов и их экранных версий на русском языке на примере иллюстрированных произведений Доктора Сьюза и их советских экранизаций, нацеленных на детскую аудиторию.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, чтов нем выработаны основные критерии оценки качества экранизации и сформулированы рекомендации по переложению текста из одной знаковой системы в другую с учетом запросов и ожиданий целевой аудитории, а его результаты можно использовать для развития лингвистической теории киноадаптации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы на семинарах и лекциях по переводоведению, на практических занятиях при изучении проблем и особенностей интерсемиотического перевода, а также в ходе работы над экранизациями иноязычных креолизованных текстов, в том числе ориентированных на детскую аудиторию.
Анализ проводится с применением методов дискурс-анализа, семиотического, переводческого, интерпретативного и сравнительно-сопоставительного анализа.
Структура работы носит традиционный характер и состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваетсяинтерсемиотический перевод как особый вид перевода (наряду с межъязыковым и внутриязыковым): его проблемы и особенности, экранизация как частный его случай, а также вопросы, связанные с особенностями перевода креолизованных текстов.
Во второй главе анализируется экранизация как частный случай интерсемиотического перевода на примере произведений Теодора Гейзеля, ориентированных на младшую возрастную группу, и снятых по ним советских мультфильмов.
В заключении подводятся итоги исследования.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению экранизации как частного случая интерсемиотического перевода на материале советских мультфильмов по мотивам оригинальных сказок американского детского писателя Теодора Гейзеля, более известного под псевдонимом ДокторСьюз. Исследование было нацелено на изучение особенностей интерсемиотического перевода и экранизации как наиболее распространенного его вида, изучение феномена креолизации текста, а такжеанализ креолизованных текстов Теодора Гейзеля для детей в сопоставлении с советскими мультфильмами, снятыми на их основе. Основной целью работы являлось выявление и системное описание особенностей экранизации инокультурных креолизованных текстов для детей.
В ходе исследования мы определили понятие «интерсемиотического перевода» и его отличия от других типов перевода. Интерсемиотический перевод – интерпретация знаков одной семиотической системы с помощью знаков другой системы. Главным отличием интерсемиотического перевода от других типов перевода является то, что он имеет дело с двумя и более знаковыми системами.
Также мы изучили экранизацию как один из видов интерсемиотического перевода. Под этим термином понимается кинематографическая или телевизионная адаптация литературного произведения. Экранизация не может быть абсолютно эквивалента тексту оригинала, поскольку в большой степени отражает личность и мировоззрение интерпретаторов, т.е. ее авторов, нежели автора оригинального произведения. «Успешная» экранизация должна оказывать на зрителя эмоциональное воздействие, схожее с тем, которое оказывает на читателя исходный текст.
Особую сложность представляет собой адаптация креолизованных текстов, к которым относятся художественные произведения с сопроводительными иллюстрациями, так как в процессе такой трансформации креолизованный текст преобразовывается в другой креолизованный текст иного кода. Креолизованный художественный текст являет собой сложное текстовое образование, сочетающее в себе как вербальные, так и невербальные компоненты, образующие единое целое в визуальном, структурном и смысловом плане и обеспечивающие комплексное воздействие на адресата. При переносе креолизованного текста на экран задача интерпретатора осложняется тем, что за ним уже закреплены визуальные образы, что, несомненно, вносит некоторые ограничения в работу «переводчиков». При интерсемиотическом переводе уже осложненного сопроводительными иллюстрациями текста необходимо уделять внимание обеим его составляющим (вербальной и иконической) для адекватной передачи авторской задумки.
Сравнительно-сопоставительный анализ материала (оригинальных текстов Доктора Сьюза и снятых по ним советских мультфильмов) показал, что информация в рамках креолизованного текста отличается подвижностью и оказывается частично взаимозаменяемой при переложении в иную семиотическую систему, т.е. вербальные компоненты могут замещаться невербальными и наоборот.
В информационном плане креолизованный художественный текст можно условно поделить на три основных составляющих: фабулу, вербальный и иконический компоненты.
На основании проведенного анализа можно сформулировать следующие рекомендации по переложению креолизованного текста из одной семиотической системы в другую: на каждом из трех уровней креолизованного текста (фабула, вербальный компонент и изобразительный компонент) следует выделить наиболее важные элементы, при сохранении которых готовый продукт кинематографической системы останется узнаваемой вариацией оригинального произведения. Среди таких элементов можно выделить эпизоды, на которых строится фабула произведения, и его основные темы; форму и размер текста, его формальные признаки организации и характерные языковые особенности; визуальные образы, в частности отличительные черты персонажей, по которым их можно будет опознать, даже если художник экранизации довольно сильно изменит их внешний облик.
Можно также выстроить иерархию по значимости каждого из уровней креолизованного текста: на первом месте стоит фабула, в частности основные эпизоды и тема произведения, которая составляет ровно половину успеха экранизации; далее идут визуальные образы, значительное изменение которых может очень далеко увести продукт кинематографа от его первоисточника; и на последнем месте – собственно текст, при изменении которого узнаваемость оригинала в экранизации практически не страдает.
В ходе исследования мы определили понятие «интерсемиотического перевода» и его отличия от других типов перевода. Интерсемиотический перевод – интерпретация знаков одной семиотической системы с помощью знаков другой системы. Главным отличием интерсемиотического перевода от других типов перевода является то, что он имеет дело с двумя и более знаковыми системами.
Также мы изучили экранизацию как один из видов интерсемиотического перевода. Под этим термином понимается кинематографическая или телевизионная адаптация литературного произведения. Экранизация не может быть абсолютно эквивалента тексту оригинала, поскольку в большой степени отражает личность и мировоззрение интерпретаторов, т.е. ее авторов, нежели автора оригинального произведения. «Успешная» экранизация должна оказывать на зрителя эмоциональное воздействие, схожее с тем, которое оказывает на читателя исходный текст.
Особую сложность представляет собой адаптация креолизованных текстов, к которым относятся художественные произведения с сопроводительными иллюстрациями, так как в процессе такой трансформации креолизованный текст преобразовывается в другой креолизованный текст иного кода. Креолизованный художественный текст являет собой сложное текстовое образование, сочетающее в себе как вербальные, так и невербальные компоненты, образующие единое целое в визуальном, структурном и смысловом плане и обеспечивающие комплексное воздействие на адресата. При переносе креолизованного текста на экран задача интерпретатора осложняется тем, что за ним уже закреплены визуальные образы, что, несомненно, вносит некоторые ограничения в работу «переводчиков». При интерсемиотическом переводе уже осложненного сопроводительными иллюстрациями текста необходимо уделять внимание обеим его составляющим (вербальной и иконической) для адекватной передачи авторской задумки.
Сравнительно-сопоставительный анализ материала (оригинальных текстов Доктора Сьюза и снятых по ним советских мультфильмов) показал, что информация в рамках креолизованного текста отличается подвижностью и оказывается частично взаимозаменяемой при переложении в иную семиотическую систему, т.е. вербальные компоненты могут замещаться невербальными и наоборот.
В информационном плане креолизованный художественный текст можно условно поделить на три основных составляющих: фабулу, вербальный и иконический компоненты.
На основании проведенного анализа можно сформулировать следующие рекомендации по переложению креолизованного текста из одной семиотической системы в другую: на каждом из трех уровней креолизованного текста (фабула, вербальный компонент и изобразительный компонент) следует выделить наиболее важные элементы, при сохранении которых готовый продукт кинематографической системы останется узнаваемой вариацией оригинального произведения. Среди таких элементов можно выделить эпизоды, на которых строится фабула произведения, и его основные темы; форму и размер текста, его формальные признаки организации и характерные языковые особенности; визуальные образы, в частности отличительные черты персонажей, по которым их можно будет опознать, даже если художник экранизации довольно сильно изменит их внешний облик.
Можно также выстроить иерархию по значимости каждого из уровней креолизованного текста: на первом месте стоит фабула, в частности основные эпизоды и тема произведения, которая составляет ровно половину успеха экранизации; далее идут визуальные образы, значительное изменение которых может очень далеко увести продукт кинематографа от его первоисточника; и на последнем месте – собственно текст, при изменении которого узнаваемость оригинала в экранизации практически не страдает.



