Введение
Глава 1. Реализация коммуникативного намерения в политическом дискурсе
1.1 Переводческие трансформации и эквивалентность перевода…….7
1.1.1 Адекватность и эквивалентность перевода………………….……7
1.1.2 Классификация переводческих трансформаций……………..…..10
1.1.3 Коммуникативное намерение
1.2 Политический дискурс
1.2.1 Понятие дискурса
1.2.2 Понятие политического дискурса и языка политики…….……..20
1.2.3 Основные характеристики британского и американского политического дискурса…
1.2.4 Стратегии и тактики в современном политическом дискурсе….27
Выводы по главе
Глава 2 Сравнительный анализ переводческих трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий………….….35
2.1.1 Стратегия «игра на понижение»
2.1.2 Стратегия на повышение
2.1.3 Стратегия театральности
2.2 Выявление реализации коммуникативного намерения оратора в синхронном переводе
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение 1
Настоящая работа посвящена исследованию переводческих трансформаций в устном и письменном переводе речей американских и британских политиков. Переводческие трансформации широко изучались такими учеными как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова. Исследователи Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, М. Бейкер также изучали этот вопрос, но то, что в российской лингвистической традиции принято называть «переводческими трансформациями», в западной традиции рассматривается в рамках концепции «translation techniques». Понятие «переводческие трансформации» многозначно, поскольку с одной стороны, под переводческими трансформациями понимаются преобразования, вызванные естественной ассиметрией лексико-грамматических систем ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка). А с другой стороны, под переводческими трансформациями понимаются используемые переводчиком приемы, не исходящие из межъязыковых отношений.
В современном мире политическая коммуникация приобретает все большую актуальность, поскольку с развитием средств массовой информации и интернета политики получили возможность обращаться к огромной аудитории и использовать этот ресурс для осуществления борьбы за власть. Проводятся встречи, заседания и выступления с участием политиков из разных стран. И, конечно, мероприятия подобного рода всегда сопровождаются переводом как устным, так и письменным. По мнению О.Л. Михалевой, Е.И. Шейгал, политический дискурс обладает высокой степенью манипулятивности. Е.И. Фалилеев считает, что политический дискурс реализует язык политики и воплощает в речи средства и особенности национального языка, используемого политиком в своих публичных выступлениях. Как известно, политические деятели используют различные стратегии и тактики для реализации своего коммуникативного намерения. И одной из задач переводчика является его передача на ПЯ.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена значительной ролью политического дискурса в жизни современного общества и необходимостью исследования приемов, используемых при его переводе.
Цель настоящей работы – сравнить трансформации в устном и письменном переводах и проанализировать, каким образом использование переводческих трансформаций, при синхронном переводе политических речей, влияет на передачу коммуникативного намерения оратора. Для достижения этой цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть существующие концепции переводческих трансформаций и сформулировать классификацию, отвечающую цели исследования.
2. Проанализировать особенности американского и британского политического дискурса.
3. Выявить стратегии и тактики, используемые политиками в публичных выступлениях и переводческие трансформации, встречающиеся в их переводах.
4. Провести компаративный анализ переводческих трансформаций в рамках стратегий и тактик, реализуемых в политических речах.
5. Проанализировать результаты опроса, нацеленного на выявления реализации коммуникативного намерения политиков в синхронном переводе.
Объектом настоящего исследования являются письменный и синхронный переводы речей американских и британских политиков.
Предметом настоящего исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских политиков.
Материалом для исследования послужили скрипты речей американских и британских политиков и их письменные переводы, опубликованные в открытом доступе на новостных сайтах и сайтах официальных ведомств, а также скрипты синхронного перевода, выполненного студентами-магистрантами 2-ого курса СПбГУ, обучающимися по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». В частности, в исследовании анализируются переводы речи Барака Обамы в Таллине, произнесенной 4 сентября 2014 года, речи Дэвида Кэмерона о создании «Силиконовой Долины» в Лондоне от 4 ноября 2010 года, иннаугурационной речи Билла Клинтона от 21 января 1993 г., и речи Дэвида Лидингтона, посвященной вооруженному конфликту на юго-востоке Украины, датированной 10 февраля 2015 года.
Для анализа реализации коммуникативного намерения, записи синхронного перевода были даны для прослушивания студентам 1-ого курса СПбГУ, обучающимся по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». После этого они ответили на вопросы анкеты, направленной на выявление реализации коммуникативного намерения в синхронном переводе речей политиков.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Основным методом исследования практического материала является сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов политических речей на русском и английском языках и соответствующих переводов данных речей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в процессе переводческой деятельности, в процессе обучения теории и практике перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.
Работа прошла апробацию на конференции студентов-филологов СПбГУ (апрель 2016 г.), где автор работы выступил с докладом «Трансформации в устном и письменном переводе (на материале выступлений Б. Обамы и Д. Кэмерона)».
Анализ теоретического материала показал, что понятие переводческие трансформации неоднозначно. Поэтому в рамках настоящего исследования под переводческими трансформациями понимаются используемые переводчиком приемы, не обусловленные естественной ассиметрией лексико-грамматических систем ИЯ и ПЯ.
Политический дискурс характеризуется как высокоманипулятивный и обладает следующими системообразующими признаками: целью общения, участниками общения, способом общения (избираемыми стратегиями и тактиками). Интенция политического дискурса зависит от его цели.
При анализе практического материала, была выявлена закономерность в использовании тактик политического дискурса и темой выступления. Так, в речах Б. Обамы и Д. Лидингтона, затрагивающих проблемы демократии, свободы, независимости и конфликта на юго-востоке Украины широко распространены тактики анализ-«минус», обвинения, обличения. Для речей Д. Кэмерона и Б. Клинтона характерны тактики неявной самопрезентации, обещания, отвода критики. Таким образом, можно сделать вывод, что использование политиком тех или иных тактик зависит от предполагаемого адресата речи и коммуникативного намерения оратора.
Анализируя письменный и два варианта синхронного перевода речей американских и британских политиков, мы выявили, что как в устном, так и в письменном переводе применяются приемы замены, добавления и опущения. Однако причины их использования детерминированы видом перевода и его условиями.
Анализ реализации коммуникативного намерения политиков в рамках стратегий и тактик политического дискурса показал: при условии, что синхронист в процессе перевода учитывает характерные концепты политического дискурса страны, обладает фоновыми знаниями о национальном характере и культуре ее народа и грамотно использует прием компенсации, применение переводческих трансформаций генерализации и опущения не искажает коммуникативное намерение оратора в переводе.
Таким образом, можно говорить о том, что при работе с политическим дискурсом, переводчик должен обладать достаточным объемом фоновых знаний и быть осведомленным об актуальных общественно-политических реалиях стран.
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов.энциклопедии, 1990 – с. 685
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. – с. 104
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975 – 240 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М. Высшая школа, 1986. – 616 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Вьюнова Е.К. Четыре объекта компенсации при становлении навыка синхронного перевода. 43 Федоровские чтения. – Санкт-Петербург, 2014. – с. 26-32
7. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах. АКД. – М. 2004
8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистиче- ская прагматика. – М.: Прогресс,1985. – с. 217-237
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. – М., 2002. - с.32-43
10. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография. – М.: Ин-т языкоз. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. 264 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода «English – Russian». – Санкт-Петербург: Союз, 2008. – 319 с.
12. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира. Единство системного и функционального анализа языковых единиц. – Белгород: 1999. – с.39-40
13. Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация. Вестник Челябинского государственного университета № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. 2011 – с. 67–69.
14. Комиссаров В.Н. (ред.) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. — 232 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. –424 с.
17. Ладыженская Т.А. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. – М.: Флинта, Наука. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской, 1998. – 312 с.
18. Левенкова Е.Р. Концептосфера политического дискурса Великобритании на рубеже XX – XXI веков. Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4, 2009. – с. 226 – 231
19. Левенкова, Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ: монография. – Самара: Изд-во ПГСГА, 2011. – 308 с.
20. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М, 1963. – 125с
21. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. Изв. АН. Серия литературы и языка. – Т. 52. № 1. 1993. с. 3-9.
22. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода .Концепты. Вып.1. – Архангельск, 1997. – с. 11 - 35
23. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: 2004. – с.17.
24. Михалева, О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2005. – 320 с.
25. Мощева С.В. Речевая интенция: Теоретические подходы к исследованию Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки» 2 (3), 2011. – с. 223-226
26. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. – М.: Гнозис, 2007. – 407 с.
27. Павлуцкий В. А. Политический дискурс: особенности и функции. Вестник Житомирского государственного университета. Выпуск 39. Филологические науки. – Житомир, 2008. - с. 220-221.
28. Паршин П.Б. Об оппозиции системоцентричности и антропоцентричности применительно к политической лингвистике // Диалог: электронный научный журнал. – 2000. - №1 (Электронный ресурс). URL:http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-1/229.htm (дата обращения 25.03.2016).
29. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. Диссерnfwbz на соискание ученой степени д.ф.н. Саратов, 2005. - с. 325
30. Пастухова М. С. Понятие концептосферы в когнитивной лингвистике (на примере концепта «успешность»). Вестник Московского государственного лингвистического университета № 552, 2008. – с. 120-127
31. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Во- ронеж: Истоки, 2007. – 60 c/
32. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. – Киев: "Вища школа", 1986. – 116 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 4-е издание. – М.: Р. Валент, 2010. – 244 с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. – М.: Международные отношения, 1980. – с.72-84
35. Серль Дж. Природа интенциональных состояний . Философия, логика, язык. – М., 1987. – с. 96-126
36. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А.Очерк английского коммуникативного поведения:Научное издание. – Воронеж, 2000. – 185 c.
37. Стернин И.А., Стернина М.А. Американское коммуникативное поведение: Научное издание. Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. – Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. – 224 с.
38. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей . Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. 2004. – 168 с.
39. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Методология исследований политического дискурса. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. – Минск, 2002. – Вып. 3. - 355 с.
40. Фалилеев А.Е. Политический текст как феномен культуры (лингвокультурологический анализ). АКД. – Саранск, 2009.
41. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – М., РИПОЛ классик, 2008. – 512 с.
42. Харламова Т.В. Политический дискурс как отражение общественных процессов: (На материале предвыборной кампании в США 2004 года). Романо-германская филология. – Саратов, 2004. - Вып. 4. – с. 240-245.
43. Чарычанская И.В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Дис. канд. филол. Наук. – Воронеж: Воронежский Государственный Университет, 2005. – 686 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.:Наука, 1988. – 214 с.
45. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс. на соискание ученой степени доктора филолог. – Волгоград, 2000. – 433 с.
46. Эпштейн О.В. Семантико-прагматические и коммуникативно-функциональные категории политического дискурса. Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). – с. 150-156.
47. Юдина Т.В. Текстовая и когнитивно-дискурсивная деятельность переводчика. Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 21-22 мая 2009 года. – Спб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. – с.120-121.
48. Althen G. American Ways. – Intercultural Press, Maine, 1988. – 312 p.
49. Badaloni N. 1984 – Politica, persuasione, decisione. Linguaggio, persuasione, verità. – Padova, 1984 – р. 3–18.
50. Baker M. In other words. London : Routledge, 1992. – 301 p.
51. Feldman O., De Landtsheer C. Politically speaking: a worldwide examination of language used in public spere. – Praeger, 1998. – 224 p.
52. Inkeles A. Making America. Ed. by Luther S.Luedke. – Washington, D.C, 1991
53. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. – Meta, XLVII, 4, 2002. – p. 498-512
54. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – BRILL, 1969. – 220 p.
55. Snell Hornby M. Translation Studies – An Integrated Approach, Revised Edition. – Amsterdam, John Benjamins, 1995. – 170 p.
56. Stevenson, D.K. American Life and Institutions. Washington, D.C, 1998. – 144 p.
57. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. – London: Sage, 1998. – 384 p.
58. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. – Paris: Didier: Georgetown University Press. 331 p.
Список словарей и справочных материалов:
1. Сидоров Е.В. Лингвистический энциклопедический словарь, 2007.
2. Большая советская энциклопедия (Электронный ресурс). URL: http://bse.chemport.ru/
3. Большой словарь русского языка (Электронный ресурс). URL: http://www.dict.t-mm.ru
4. ABBYYLingvo.Pro (Электронный ресурс). URL: http://lingvopro.abbyyonline.com
5. Словарь мультитран (Электронный ресурс). URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
6. Википедия – свободная энциклопедия, [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki
Список источников:
1. Речь Б. Обамы в Таллине 4 сентября 2014 года (Электронный ресурс). URL: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/09/03/remarks-president-obama-people-estonia (дата обращения 10.10.2015)
2. Перевод речи Б. Обамы в Таллине 4 сентября 2014 года (Электронный ресурс). URL: http://rus.postimees.ee/2911257/polnyj-tekst-istoricheskoj-rechi-baraka-obamy-v-tallinne (дата обращения 10.10.2015)
3. Речь Д. Кэмерона о создании «Кремниевой долины» в Лондоне (Электронный ресурс). URL: http://www.wired.co.uk/news/archive/2010-11/04/david-cameron-silicon-roundabout (дата обращения 25.10.2015)
4. Перевод речи Д. Кэмерона о создании «Кремниевой долины» в Лондоне (Электронный ресурс). URL: http://www.chaskor.ru/article/devid_kemeron_gosudarstva_po_vsemu_miru_pytayutsya_sozdat_svoi_kremnievye_doliny_20978 (дата обращения 25.10.2015)
5. Речь Д. Лидингтона в Карнеги-центре в Брюсселе (Электронный ресурс). URL: https://www.gov.uk/government/speeches/minister-for-europe-david-lidingtons-speech-at-carnegie-europe (дата обращения 12.01.2016)
6. Перевод речи Д. Лидингтона в Карнеги-центре в Брюсселе (Электронный ресурс).
URL: https://www.gov.uk/government/speeches/minister-for-europe-david-lidingtons-speech-at-carnegie-europe.ru (дата обращения 12.01.2016)
7. Первая инаугурационная речь Б. Клинтона (Электронный ресурс). URL:http://www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=46366 (дата обращения 20.01.2016)
8. Перевод первой инаугурационной речи Б. Клинтона (Электронный ресурс). URL: http://www.twirpx.com/file/767640/ (дата обращения 20.01.2016)
9. Статья в Washington Post ‘The big question to ask after Obama’s Tallin Speech’ (Электронный ресурс). URL: https://www.washingtonpost.com/posteverything/wp/2014/09/04/the-big-question-to-ask-after-obamas-tallinn-speech/ (дата обращения: 02.02.2016)