Тема: ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………5
1.1 Понятие окказионализма……………………………………………………..5
1.1.1 Характерные особенности окказионализмов……………………….9
1.1.2 Принципы создания окказионализмов…………………………… 11
1.1.3 Классификации окказионализмов………………………………… 13
1.2 Понятие эквивалентности………………………………………………… 15
1.2.1 Понятие безэквивалентной лексики……………………………….17
1.2.2 Классификации БЭЛ………………………………………………..19
1.3 Способы перевода БЭЛ…………………………………………………… 21
1.3.1 Перевод окказионализмов………………………………………….23
1.3.2 Компонентный анализ при переводе окказионализмов………….24
ВЫВОДЫ по Главе 1……………………………………………………………27
2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНАХ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ
2.1 Семантические окказионализмы……………………………………………29
2.1.1 Создание нового окказионализма в ПЯ………………………… 29
2.1.2 Калькирование
2.1.3 Комбинированный способ перевода…………………………… 34
2.2 Лексические окказионализмы…………………………………………… 40
2.2.1 Калькирование………………………………………………………41
2.2.2 Создание нового окказионализма в ПЯ………………………… 46
2.3 Другие виды окказионализмов и способы их перевода
Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Актуальность данной работы заключается в необходимости изучения и разработке новых переводческих стратегий в области окказиональной лексики.
Целью данного исследования является установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода. Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
1) Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионализмов;
2) Дать определение понятиям безэквивалентная и окказиональная лексика;
3) Классифицировать примеры, отобранные для анализа, относительно их структуры;
4) Проанализировать способы перевода каждого вида окказионализмов;
5) Выявить характерные закономерности между видом и способом перевода.
Предметом исследования являются окказиональные лексические единицы, а объектом – применяемые способы перевода.
Рабочая гипотеза заключается в предположении, что при помощи стандартных способов перевода безэквивалентной лексики (калькирование, транслитерация, транскрипция) зачастую переводятся лексические окказионализмы, а при переводе семантических окказионализмов необходимым часто оказывается способ создания нового окказионализма в языке перевода (ПЯ).
Новизна данного исследования заключается в изучении и описании стратегий перевода окказионализмов с точки зрения их структурных типов.
Материалом для данной работы послужило 93 примера, отобранных методом сплошной выборки из двух романов Джаспера Ффорде «The Eyre Affair» и «Lost in a Good Book» (пер. Н.Некрасовой, И. Андронати).
Для изучения отобранных примеров были применены лексико-семантический и компонентный методы анализа.
Работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, списка использованной литературы и списка источников материала
✅ Заключение
В ходе анализа примеров удалось установить, что окказионализмы обладают дополнительной прагматической функцией и могут являться средством создания таких художественных приемов, как аллюзия, ирония и говорящие имена. Окказионализмы также могут стать одним из способов выражения авторской точки зрения. Лексические окказионализмы, созданные по аналогии с терминами, являются неотъемлемой стилистической составляющей жанра фантастики, в котором написаны романы Джаспера Ффорде.
Лексико-семантический анализ показал, что семантические окказионализмы требуют комбинированного перевода или создания нового окказионализма в языке ПЯ, так как очень часто смысл, заложенный в них автором оригинала, не может быть передан полностью при помощи стандартных способов перевода БЭЛ. На эти два способа перевода приходится 85% проанализированных семантических окказионализмов.
Лексические окказионализмы могут быть переведены при помощи калькирования без причинения значительного вреда заложенному в слове смыслу. 79% лексических окказионализмов в романе переведены при помощи калькирования.
Остальные структурные виды окказионализмов встретились в небольшом количестве, что не дает оснований судить о выборе способа перевода в данном случае.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод окказионализмов является достаточно сложным и требующим определенных переводческих навыков процессом. Переводчик обязан не только владеть смекалкой и обладать яркой фантазией, но и обладать богатым запасом фоновых знаний, которые помогут ему отследить отсылку автора к той или иной реалии.
Выводы, полученные в ходе данной работы, помогут переводчику правильно подобрать способ перевода в зависимости от вида встреченного окказионализма. Более того, результаты данного исследования могут быть применены в теоретической сфере при классификации типов БЭЛ и типологизации окказионализмов.



