Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Работа №135745

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2017
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
31
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………5
1.1 Понятие окказионализма……………………………………………………..5
1.1.1 Характерные особенности окказионализмов……………………….9
1.1.2 Принципы создания окказионализмов…………………………… 11
1.1.3 Классификации окказионализмов………………………………… 13
1.2 Понятие эквивалентности………………………………………………… 15
1.2.1 Понятие безэквивалентной лексики……………………………….17
1.2.2 Классификации БЭЛ………………………………………………..19
1.3 Способы перевода БЭЛ…………………………………………………… 21
1.3.1 Перевод окказионализмов………………………………………….23
1.3.2 Компонентный анализ при переводе окказионализмов………….24
ВЫВОДЫ по Главе 1……………………………………………………………27
2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНАХ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ
2.1 Семантические окказионализмы……………………………………………29
2.1.1 Создание нового окказионализма в ПЯ………………………… 29
2.1.2 Калькирование
2.1.3 Комбинированный способ перевода…………………………… 34
2.2 Лексические окказионализмы…………………………………………… 40
2.2.1 Калькирование………………………………………………………41
2.2.2 Создание нового окказионализма в ПЯ………………………… 46
2.3 Другие виды окказионализмов и способы их перевода
Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Окказиональная лексика представляет большой интерес для переводоведения и очень часто вызывает затруднения как у начинающих переводчиков, так и у достаточно опытных, так как способы перевода окказиональных лексических единиц не ограничиваются теми, которые применяются для остальных групп безэквивалентной лексики. Перевод окказиональной лексики является творческим процессом, заставляющим переводчика находиться в постоянном поиске удачного переводческого решения. Каждый переводчик может изобретать и применять свои собственные стратегии и подходы к переводу окказионализмов.
Актуальность данной работы заключается в необходимости изучения и разработке новых переводческих стратегий в области окказиональной лексики.
Целью данного исследования является установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода. Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
1) Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионализмов;
2) Дать определение понятиям безэквивалентная и окказиональная лексика;
3) Классифицировать примеры, отобранные для анализа, относительно их структуры;
4) Проанализировать способы перевода каждого вида окказионализмов;
5) Выявить характерные закономерности между видом и способом перевода.
Предметом исследования являются окказиональные лексические единицы, а объектом – применяемые способы перевода.
Рабочая гипотеза заключается в предположении, что при помощи стандартных способов перевода безэквивалентной лексики (калькирование, транслитерация, транскрипция) зачастую переводятся лексические окказионализмы, а при переводе семантических окказионализмов необходимым часто оказывается способ создания нового окказионализма в языке перевода (ПЯ).
Новизна данного исследования заключается в изучении и описании стратегий перевода окказионализмов с точки зрения их структурных типов.
Материалом для данной работы послужило 93 примера, отобранных методом сплошной выборки из двух романов Джаспера Ффорде «The Eyre Affair» и «Lost in a Good Book» (пер. Н.Некрасовой, И. Андронати).
Для изучения отобранных примеров были применены лексико-семантический и компонентный методы анализа.
Работа состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, списка использованной литературы и списка источников материала


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена исследованию способов перевода окказионализмов в романах Джаспера ФФорде. Исследование было нацелено на установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода.
В ходе анализа примеров удалось установить, что окказионализмы обладают дополнительной прагматической функцией и могут являться средством создания таких художественных приемов, как аллюзия, ирония и говорящие имена. Окказионализмы также могут стать одним из способов выражения авторской точки зрения. Лексические окказионализмы, созданные по аналогии с терминами, являются неотъемлемой стилистической составляющей жанра фантастики, в котором написаны романы Джаспера Ффорде.
Лексико-семантический анализ показал, что семантические окказионализмы требуют комбинированного перевода или создания нового окказионализма в языке ПЯ, так как очень часто смысл, заложенный в них автором оригинала, не может быть передан полностью при помощи стандартных способов перевода БЭЛ. На эти два способа перевода приходится 85% проанализированных семантических окказионализмов.
Лексические окказионализмы могут быть переведены при помощи калькирования без причинения значительного вреда заложенному в слове смыслу. 79% лексических окказионализмов в романе переведены при помощи калькирования.
Остальные структурные виды окказионализмов встретились в небольшом количестве, что не дает оснований судить о выборе способа перевода в данном случае.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод окказионализмов является достаточно сложным и требующим определенных переводческих навыков процессом. Переводчик обязан не только владеть смекалкой и обладать яркой фантазией, но и обладать богатым запасом фоновых знаний, которые помогут ему отследить отсылку автора к той или иной реалии.
Выводы, полученные в ходе данной работы, помогут переводчику правильно подобрать способ перевода в зависимости от вида встреченного окказионализма. Более того, результаты данного исследования могут быть применены в теоретической сфере при классификации типов БЭЛ и типологизации окказионализмов.



1) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
2) Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте: структурно-семантический анализ. – М.: Прогресс, 1997.
3) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975.
4) Валгина Н. С. Семиотические и коммуникативные способы компрессии информации в тексте // Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2003.
5) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Изд-во МГУ, 1973.
6) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
7) Винокур Г.О. Маяковский — новатор языка. – М.: Сов. писатель, 1943.
8) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
9) Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте). – СПб, 1984.
10) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989.
11) Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб, 2006.
12) Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Филологические науки. – 1972. – №1.
13) Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М.: «Изд-вo лит-ры на иностр. яз.», 1960, ч. 2. – М.: «Высшая школа», 1965.
14) Король Т.В. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке (на материале произведений Э. Штриттматера): Дис. канд. филол. наук. – Рига, 1967.
15) Кубрякова Е. С. О двоякой сущности языковых категорий и новых приемах в их изучении // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. – М., 1998.
16) Лаврова Н.А. К вопросу о неологической лексике и о месте контаминантов среди неолексем. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – № 9.
17) Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение,1988.
18) Лопатин, В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования.– М.: Наука, 1973.
19) Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово).– М.: Высшая школа, 1976.
20) Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова. – Ростов-на -Дону, 1986.
21) Рацибурская Л.В., Попова Т.В., Гугунава Д.В.
Неология и неография современного русского языка. Учеб. пособие. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2011.
22) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974.
23) Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. – М.: Изд-во «Логос», 1998.
24) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968.
25) Ханпира Э. И. Об окказиональных словах и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. – М.: Наука, 1966.
26) Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. – М.: Наука, 1972.
27) Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford: Oxford University Press, 1965.
28) Newmark P. A Textbook of Translation. – Prentice-Hall International, 1988.
29) Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. – Leiden, 1969.
30) Nida E. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. – The Hague: Mouton, 1975.
31) Hickey R. A Dictionary of Varieties of English. – Wiley-Blackwell, 2014.
32) Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/
33) Urban Dictionary [Электронный ресурс] URL: http://www.urbandictionary.com/
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА
1) Fforde J. The Eyre Affair. – Hodder & Stoughton, 2001 (Fforde 1).
2) Fforde J. Lost in a Good Book. – Hodder & Stoughton, 2002 (Fforde 2).
3) Ффорде Дж. Дело Джен, или Эйра немилосердия (перевод Некрасовой Н., Андронати И.). – Эксмо, 2005.
4) Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет (перевод Некрасовой Н.). – Эксмо, 2007.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ