Тема: Болгарские нефинитные глагольные формы в сопоставлении с русскими
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Нефинитные глагольные формы в болгарском и русском языках 6
1.1. Нефинитные глагольные формы в болгарском языке 6
1.1.1. Причастия настоящего времени действительного залога 7
1.1.2. Причастия прошедшего времени страдательного залога 10
1.1.3. Деепричастия 14
1.1.4. Отглагольные существительные 20
1.1.5. Причастия настоящего времени страдательного залога 21
1.1.6. Причастия аориста на -л- 21
1.1.7. Причастия имперфекта на -л- 22
1.1.8. Инфинитив 22
1.2. Нефинитные глагольные формы в русском языке 22
Глава 2. Формы и функции болгарских причастий настоящего времени действительного залога и прошедшего времени страдательного залога в художественном тексте 26
2.1. Причастия настоящего времени действительного залога 26
2.2. Причастия прошедшего времени страдательного залога 28
Глава 3. Русские деепричастия в переводе на болгарский язык 31
3.1. Грамматические трансформации при переводе 31
3.2. Анализ перевода русских деепричастий на болгарский язык 33
Глава 4. Отглагольные существительные в русском и болгарском языках 37
4.1. Отглагольные существительные в русском языке 37
4.2. Отглагольные существительные в болгарском языке 38
4.3. Употребление отглагольных существительных в современном болгарском языке 46
4.3.1. Болгарские отглагольные существительные в словаре «Обратен речник на българския език» 46
4.3.2. Отглагольные существительные в болгарском художественном тексте 47
Заключение 51
Использованная литература 53
Источники материала 54
Принятые сокращения 55
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
📖 Введение
Объектом исследования послужили:
болгарские причастия настоящего времени действительного залога и прошедшего времени страдательного залога, собранные методом сплошной выборки из книги Николая Стоянова «Работилница за убийства» (София, 1991);
русские деепричастия, выписанные из романа Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006), и переводные соответствия, использованные в переводе этого романа на болгарский язык [ruscorpora.ru];
болгарские отглагольные существительные, отраженные в словаре «Обратен речник на българския език» (составители В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2011), а также отглагольные существительные, использованные в книге Тончо Жечева «Митът за Одисей» (Жечев Т. Митът за Одисей. София, 2004; [litclub.com])
Актуальность работы определяется тем, что функционирование причастий, деепричастий и отглагольных существительных в современном болгарском языке недостаточно изучено. Не исследовалась частотность употребления болгарских причастий в разных функциях, недостаточно данных о сравнительном функционировании деепричастий и отглагольных существительных в болгарском и русском языках.
Новизна работы состоит в получении новых данных о функционировании в современном болгарском языке причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, отглагольных существительных, о способах и приёмах передачи значения русских деепричастий в переводах на болгарский язык.
Цель данной работы ¬¬– систематизация информации о неличных формах глагола в болгарском языке в сопоставлении с русским языком и анализ употребления данных форм на основе собранного материала.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) проанализировать и обобщить лингвистические исследования, посвященные нефинитным формам глагола в болгарском и русском языках; 2) систематизировать практический материал, собранный методом сплошной выборки из книги Н.Стоянов. Работилница за убийства. София, 1991. 89 с., проанализировать формы и функции причастий настоящего времени действительного залога, определить количественное употребление этих причастий в разных формах и с разными функциями и сопоставить практические наблюдения с основными положениями лингвистической литературы; 3) проанализировать переводные соответствия, использованные в переводе на болгарский язык [ruscorpora.ru] для передачи значения русских деепричастий, употребленных в романе Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006), определить способы перевода русских деепричастий на болгарский язык и сравнить практические наблюдения с данными языковедческих и переводоведческих исследований; 4) соотнести материал по отглагольным существительным, представленный в словаре «Обратен речник на българския език» (сост. В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2011) и в книге Т. Жечева «Митът за Одисей» (София, 2004) [litclub.com] с трудами, послужившими научно-теоретической базой работы.
Материалом для исследования послужили: 1) употребления болгарских причастий действительного залога настоящего времени и страдательного залога прошедшего времени, собранные методом сплошной выборки из книги Николая Стоянова «Работилница за убийства» (София, 1991); 2) болгарские переводные соответствия русским деепричастиям на материале, собранном методом сплошной выборки из Национального корпуса русского языка [ruscorpora.ru]: из романа Бориса Акунина «Ф. М.» (М., 2006) и перевода этого романа на болгарский язык, осуществленного Софией Бранц (София, 2007); 3) отглагольные существительные, выписанные методом сплошной выборки из «Обратен речник на българския език» (составители: В.Мурдаров, Т.Александрова и др. София, 2001) и из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» [litclub.com].
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала, принятых сокращений и приложения.
В Главе 1 рассматриваются работы отечественных и болгарских исследователей, посвященные болгарским и русским нефинитным формам.
Глава 2 посвящена болгарским причастиям. Исследуются формы и функции причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога на основе собранного практического материала. В Приложении 1 и Приложении 2 представлен исследуемый материал.
Глава 3 посвящена болгарским и русским деепричастиям, освещаются грамматические вопросы перевода, характеризуются способы перевода русских деепричастий на болгарский язык на базе собранного практического материала. В Приложении 3 представлен исследуемый материал.
В Главе 4 исследуются болгарские отглагольные существительные, представленные в Обратен речник на българския език (Сост. Вл.Мурдаров и др. София, 2011) и собранные из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» [litclub.com]. В Приложении 4 и Приложении 5 представлен исследуемый материал.
В Заключении подводятся итоги.
✅ Заключение
Для исследования употребления нефинитных форм болгарского глагола были выбраны причастия настоящего времени действительного залога, причастия прошедшего времени страдательного залога, деепричастия и отглагольные существительные. Этот выбор обусловлен тем, что болгарские причастия аориста и имперфекта на –Л (елово причастие) достаточно исследованы в лингвистике, болгарский инфинитив имеет ограниченное употребление, а причастия настоящего времени страдательного залога функционируют в современном болгарском языке как имена прилагательные, требуют специального исследования, поэтому в данной работе эти нефинитные формы болгарского глагола не рассматриваются.
Собранный материал показал многообразие форм болгарских причастий настоящего времени действительного залога и причастий прошедшего времени страдательного залога и их функций в предложении, что сопоставимо с данными исследований по русскому языку.
Деепричастие в болгарском языке, по мнению исследователей, является редко используемой частью речи, т.к. получило распространение только в конце XIX в. и часто придает определенную стилистическую окраску книжности при конкретном языковом употреблении. Деепричастие присутствует в грамматической системе русского и болгарского языков, но его использование в русском и болгарском языках отличается по частотности - в болгарском языке деепричастия употребляются реже, что показало и наше исследование. Из выписанных из романа Б. Акунина «Ф.М.» методом сплошной выборки 236 употреблений русских деепричастий только 15 переведены на болгарский язык деепричастием. Систематизация остальных вариантов перевода показала, что главным средством перевода деепричастий на болгарский язык является личная форма глагола; в болгарском переводе используются также действительные и страдательные причастия и словосочетания.
Отглагольные существительные присутствуют в грамматической системе русского и болгарского языков, в работе приводятся данные исследований, посвященные сопоставлению отглагольных существительных в болгарском и русском языках. Описаны отглагольные существительные, представленные в словаре «Обратен речник на българския език» (София, 2001) и выписанные методом сплошной выборки из книги Т.Жечева «Митът за Одисей» (София, 2004).
Анализируемый материал показал широкое употребление исследуемых нефинитных глагольных форм в современном болгарском языке. При сопоставлении с русским языком проявили несимметричность деепричастия: из 236 деепричастий, употребленных в русском тексте, только 15 переведены на болгарский язык деепричастием.
Тема болгарских нефинитных форм в сопоставлении с русскими нефинитными формами интересна, требует дальнейшего изучения.



