ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Научный текст и его особенности 7
1.1. Классификации текстов научного стиля 7
1.2. Особенности гуманитарных научных текстов 9
1.3. Общая характеристика динамики синтаксиса научного текста 10
1.4. Синтаксические особенности немецкого научного стиля в диахронии 11
1.4.1. Общие особенности немецкого научного синтаксиса 11
1.4.2. Особенности синтаксиса социологических научных текстов 13
1.5. Индивидуальные особенности стиля Макса Вебера 15
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Синтаксические трансформации и машинный перевод 21
2.1. Синтаксические трансформации 21
2.2. Проблема машинного перевода 22
2.2.1. История машинного перевода 23
2.2.2. Виды систем машинного перевода 24
2.2.3. Тенденции в области машинного перевода 26
Выводы по главе 2 28
Глава 3. Анализ синтаксических трансформаций 30
3.1. Синтаксические трансформации на уровне простых предложений 30
3. 1.1. Синтаксические трансформации при переводе распространенных определений 31
3.1.2. Синтаксические трансформации при переводе инфинитивных групп 33
3.1.3. Синтаксические трансформации сказуемого в пассивном залоге 38
3.2. Синтаксические трансформации на уровне сложных предложений 42
3.2.1. Синтаксические трансформации при переводе сложносочиненных предложений 42
3.2.1.1. Перевод с использованием синтаксического уподобления 42
3.2.1.2. Перевод с изменением вида логической связи между компонентами 44
3.2.1.3. Перевод с использованием членения предложения 48
3.2.2. Синтаксические трансформации при переводе сложноподчиненных предложений 49
3.2.2.1. Синтаксические трансформации при переводе изъяснительных придаточных предложений 49
3.2.2.2. Синтаксические трансформации при переводе определительных придаточных предложений 52
3.2.3. Трансформации при переводе бессоюзных сложных предложений 55
3.2.4. Синтаксические трансформации с изменением типа предложения 58
3.2.4.1. Трансформация простого предложения в сложное 58
3.2.4.2. Трансформация сложного предложения в простое 59
Выводы по главе 3 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
Список научной литературы: 66
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению изменений в синтаксической структуре предложения, которые происходят в процессе перевода научного текста с немецкого языка на русский. В связи с различием языковых систем немецкого и русского языков синтаксические конструкции, используемые для передачи определенных интенций, отличаются. Одной из ключевых задач при осуществлении перевода текстов является нахождение соответствия между синтаксическими единицами исходного языка с синтаксическими единицами языка перевода.
Объектом данного исследования выступает научный гуманитарный текст, в частности, самый известный труд родоначальника современной социологии Макса Вебера «Протестантская этика и дух капитализма», а также варианты перевода данной работы на русский язык.
В качестве предмета исследования выделяются синтаксические трансформации, использованные в процессе перевода немецкоязычного текста на русский язык на примере официального перевода «Протестантской этики и духа капитализма» М. Вебера и на примере машинного перевода того же текста.
Цель настоящей работы – проанализировать изменения в синтаксисе немецкого предложения при переводе на русский язык, а также выявить закономерности применения той или иной синтаксической трансформации.
В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Описание характерных черт синтаксиса немецкого научного текста;
2. Анализ произведенных в процессе перевода трансформаций структуры немецкого предложения;
3. Выявление причин и закономерностей подобных трансформаций;
4. Сопоставление результатов изданного перевода Ю. Н. Давыдова и машинного перевода.
Актуальность данного исследования связана с возросшей ролью машинного перевода в жизни человека. Актуальным является вопрос о том, может ли машинный перевод заменить человека в процессе перевода таких специализированных и сложных текстов, как, например, социологическое исследование, а также вопрос о том, может ли система машинного перевода осуществлять комплексные переводческие трансформации на уровне синтаксиса.
Новизна работы заключается в сравнении модификации немецкого предложения в изданном переводе под редакцией Ю. Н. Давыдова с переводами, которые будут получены при использовании нескольких программ машинного перевода (DeepL, PROMT).
В качестве теоретической базы исследования были использованы научные труды по стилистике (М. Н. Кожина, В. Е. Чернявская, Ю. В. Зорина) и синтаксису (М. П. Брандес, Х. Л. Кретценбахер, В. Г. Адмони) научного текста, а также работы по теории перевода (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархутдаров, Я. И. Рецкер), в том числе - машинного перевода (О. В. Скворцова, Н. Н. Леонтьева, К. А. Дроздова).
Материалом для исследования послужили произведение немецкого социолога и экономиста Макса Вебера «Протестантская этика и дух капитализма» (нем. Die protestantische Ethik und der «Geist» des Kapitalismus, 1905), а также его перевод на русский язык Ю. Н. Давыдова из издания «М. Вебер. Избранные произведения» и переводы, созданные с помощью систем машинного перевода DeepL и PROMT.
В соответствии с поставленными задачами в ходе работы над исследованием были использованы следующие методы:
1. Сопоставительно-аналитический метод;
2. Описательный метод;
3. Метод структурно-грамматического анализа
4. Метод количественных подсчетов и установления определенных закономерностей.
Структура работы: настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и практической), заключения и списка литературы.
В качестве заключения стоит сказать о том, что в данной работе были подробно описаны характерные черты немецкого научного теста. Особое внимание в процессе исследования было уделено синтаксису научного гуманитарного текста на немецком языке. Результатом данной работы стало выявление тенденций и закономерностей развития синтаксиса немецкого научного текста в диахронии, а также выделение основных принципов выбора при использовании той или иной синтаксической конструкции. При рассмотрении данного вопроса для достижения максимально глубокого понимания научной проблемы использовались труды как отечественных (Брандес, Адмони), так и немецких исследователей (Э. Бенеш, Х. Л. Кретценбахер, Э. Оксаар, Д.Ольжевска).
В результате предпринятого анализа теоретического материала были также подробно описаны индивидуальный авторский стиль и особенности языка Макса Вебера, а также затронуты проблемы переводов произведений автора на русский язык. Данная информация имеет ценность с той точки зрения, что в исследованиях на русском языке достаточно редко исследуются языковые особенности текстов ученых. Собранный материал может стать основанием для дальнейших исследований в области индивидуальных стилистических особенностей языка ведущих исследователей в различных областях науки.
Анализ практического материала дал возможность создать подробное описание синтаксических трансформаций, использующихся в практике перевода с немецкого языка на русский. В настоящей работе были подробно рассмотрены трансформации на уровне простого и сложного предложения, для каждой категории были представлены наглядные примеры перевода, созданного человеком, и перевода, созданного системами машинного перевода. Итогом данной работы стало выявление закономерностей и принципов подхода к переводу разных синтаксических моделей немецкого языка, а также сравнение переводческих стратегий человека с переводческими стратегиями СМП.
На основании проведенного исследования были составлены две таблицы, демонстрирующие основные варианты переводческих трансформаций на уровне синтаксиса для каждого рассмотренного в работе случая. Данная таблица может послужить для дальнейшего сопоставления синтаксических трансформаций, предпринимаемых человеком и системами машинного перевода. Актуальность данных исследований связана, во-первых, с небольшой степенью изученности синтаксических трансформаций при переводе специальных текстов, и, во-вторых, с потенциалом исследования сравнительной молодой, но стремительно развивающейся области машинного перевода.
Наиболее интересным результатом настоящего исследования является сравнительный анализ синтаксических трансформаций переводчика и систем машинного перевода, так как данная линия сравнения дает возможность не только увидеть разницу в подходе к осуществлению перевода человеком и машиной, но и оценить качество обоих вариантов переводов и перспективы их сосуществования. Результатом рассмотрения данного вопроса можно считать вывод о том, что несмотря на однообразие и частую ошибочность текстов, созданных системами машинного перевода, по сравнению с традиционным переводом человека, можно с уверенностью говорить о том, что в скором времени ситуация может измениться. Система машинного перевода DeepL, основывающаяся на работе наиболее актуальной на данный момент технологии – нейронных сетях, значительно превосходит систему PROMT, работающую на основе правил (второе поколение СМП) в отношении количества и комплексности применяемых при переводе трансформаций. В силу своей способности к самообучению система DeepL способна развиваться и дальше. Поэтому вполне возможно, что варианты перевода одного предложения, предложенные системой сегодня, уже завтра могут выглядеть совершенно по-другому. В связи с данным фактом можно говорить о том, что исследования с области машинного перевода и, в частности, нейронного перевода являются весьма перспективными и востребованными в практической переводческой деятельности.
1. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка (система отношений и система построения). Л., “Наука”, 1973. С. 222-228.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 347 с.
3. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие / Л. М. Алексеева; Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2013. – 189 с.
4. Андреева А. Д. Обзор систем машинного перевода / А. Д. Андреева, И. Л. Меньшиков, А. А. Мокрушин. // Молодой ученый. – 2013. – № 12 (59). – С. 64–66.
5. Барашко Е. Н. Современные системы машинного перевода / Е. Н. Барашко, Д. А. Храпцов // Актуальные проблемы развития естественных и технических наук : Материалы международной научно-практической конференции, Новосибирск, 22 марта 2018 года / Ответственный редактор А.А. Зарайский. – Новосибирск: Общество с ограниченной ответственностью "Центр профессионального менеджмента "Академия Бизнеса", 2018. С. 5-11.
6. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз./Учебник – М.: Высш. шк., 1983. С. 186.
7. Бурдаева Т. В., Яковлева Э. Б., Культурный код и динамика синтаксиса научного текста (на материале сложноподчиненных предложений немецкого языка) // Вестник СамГУ. 2011. №85. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-kod-i-dinamika-sintaksisa-nauchnogo-teksta-na-materiale-slozhnopodchinennyh-predlozheniy-nemetskogo-yazyka (дата обращения: 18.12.2022).
8. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной- 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. С. 340-348.
9. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: Учпедгиз, 1955. С. 201.
10. Головко Д. Р. Особенности и виды машинного перевода // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-vidy-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 31.04.2023).
11. Дроздова К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-istoriya-klassifikatsiya-metody (дата обращения: 20.12.2022).
12. Дроздова К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2015. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-istoriya-klassifikatsiya-metody (дата обращения: 27.11.2022).
13. Зорина Ю. В. Лингвистическая специфика научного дискурса / Ю. В. Зорина. – Омск: ОмГТУ, 2013. С. 56.
14. Ионин Л. Г. «Чтобы Вебер стал русским…». Русский журнал. [Интернет]. 2 апреля 2007 [процитировано 20 сентября 2019 г.]. URL: http://www.russ.ru/layout/set/print//Mirovaya-povestka/CHtoby-Veber-stal-russkim (Дата обращения: 02.05.2023)
15. Кожина М. Н. О диалогичности письменной научной речи: учеб. пособие по спецкурсу. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. С. 77.
16. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь / М. Н. Кожина. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 696 с.
17. Кольцова Д. А. История и развитие машинного перевода / Д. А. Кольцова, С. В. Кольцов // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2019. – № 1. С. 131-133.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
19. Коровкин М. М. Когнитивный и коммуникативный аспекты языковой экономии / Ряз. Гос. Мед. Ун-т им. И. П. Павлова федер. Агентства по здравоохранению и соц. Развитию. – Рязань, 2006. С. 98.
20. Котенко В. В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования // Ученые записки университета Лесгафта. 2020. №4 (182). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perspektivy-razvitiya-neyronnogo-mashinnogo-perevoda-v-kontekste-kontseptsii-otkrytogo-obrazovaniya (дата обращения: 31.04.2023).
21. Котюрова М. П. Стилистика научной речи. — Академия, 2008. — 240 с.
22. Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Особенности машинного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №6-2 (72). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 18.12.2022).
23. Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода. Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991. С. 5—50.
24. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы : учеб. пособие. М.: Академия, 2006. С. 128
25. Михайленко Т. Д. Языковые аспекты научной коммуникации. - Вестник Российской таможенной академии. 2014. №2, с. 79 Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-aspekty-nauchnoy-kommunikatsii (дата обращения: 07.12.2022).
26. Мурнева М. И., Шестакова Н. А., Самойлова Е. В. Синтаксическая трансформация предложения при переводе технического текста как способ сохранения компонентов смысловой структуры. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2019, т.12, вып. 5, с. 355-358. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskaya-transformatsiya-predlozheniya-pri-perevode-tehnicheskogo-teksta-kak-sposob-sohraneniya-komponentov-smyslovoy/viewer (дата обращения: 27.11.2022).
27. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей / – 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Просвещение, 1976. - 543 с.
28. Скворцова О. В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов. О. В. Скворцова, Е. В. Тихонова. // Молодой ученый. – 2016. – №9 – С. 1287–1289.
29. Троянская Е. С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. – М.: Наука, 1982. – 312 с.
30. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. Т. 4. С – Ящурный / гл. ред. Б.М. Волин и проф. Д.Н. Ушаков ; сост. проф. В.В. Виноградов, проф. Г.О. Винокур, проф. Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, проф. Д.Н. Ушаков ; под ред. проф. Д.Н. Ушакова. – М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1940. – 1500 стб.
31. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. – СПб.: Наука, 2004. С. 42
32. Чулкова В. С. Проблема интеграции научного текста.— В кн.: Функциональный стиль научной прозы. М., 1980. С. 36 – 50
33. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
34. Юлин С. А. Особенности научного текста гуманитарной сферы знания. // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2020. №2, с. 36 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchnogo-teksta-gumanitarnoy-sfery-znaniya (дата обращения: 02.05.2023).
35. Baehr P. The «iron cage» and the «shell as hard as steel»: Parsons, Weber and the «stahlhartes Gehäuse» metaphor in the «Protestant ethic and the spirit of capitalism» II History and theory. – Middletown, 2GG1. – Vol.4G. – № 2, 2001. P.153–169.
36. Gerth H. H., Wright Mills C. (Eds. and Trans.). From Max Weber: Essays in Sociology. New York: Oxford University Press, 1946. Pp. 5–8.
37. Kretzenbacher H. L. Wie durchsichtig ist die Sprache der Wissenschaften? [How transparent is the language of sciences?]. Linguistik der Wissenschaftssprache [Linguistics of the language of science]. Kretzenbacher H. L., Weinrich H. (eds.). Berlin, de Gruyter, 1995. S. 20-26.
38. Kretzenbacher H. L.: Syntax des wissenschaftlichen Fachtextes. In: Fachsprache – Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie. 13. Jahrgang, Heft 3–4, 199. S. 120.
39. Oksaar E. Das Postulat der Anonymität für den Fachsprachengebrauch. In: Hoffmann, Lothar / Kalverkämper, Hartwig / Wiegand, Herbert-Ernst (Hg.): Fach sprachen – Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Termino logiewissenschaft. 1. Halbband, Berlin u.a.: de Gruyter, 1998. S. 103.
40. Olszewska D. Syntaktische Varianz in der deutschen Wissenschaftssprache. Studia Germanica Gedanensia, 2018. S. 245.
41. Zifonun G., Hoffmann L., Strecker B. Grammatik der deutschen Sprache. Berlin, Walter de Gruyter, 1997. – 952 S.