Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования лексико-тематической группы 7
1.1. Лексика как система 7
1.1.1. Системные связи в лексике 7
1.1.2. Понятие и структура лексико-тематической группы 16
1.1.3. Понятие и структура лексико-семантической группы 19
1.1.4. Различия ЛСГ и ЛТГ 21
1.2. Лингвокультурологический анализ как метод исследования 25
1.2.1. Лингвокультурология как наука 25
1.2.2. Лингвокультурологический анализ 27
1.2.3. Жесты с точки зрения лингвокультурологии 28
Выводы. 35
Глава 2. Лексико-тематическая группа «Жест» в лингвокультурологическом аспекте 38
2.1. Методология анализа единиц и принципы отбора материала 38
2.2. Объем и состав лексико-тематической группы «Жест» 39
2.3. Единицы ЛТГ «Жест» в лингвокультурологическом аспекте 40
2.4. Жестовые культурные недопонимания 47
Выводы. 51
Заключение. 53
Список литературы. 57
Список словарей 61
Приложение 62
Данная работа посвящена анализу и описанию лексико-тематической группы «Жест» в лингвокультурологическом аспекте.
Культуры разных народов включают в себя как общечеловеческие, так и специфические национальные черты, проявляющиеся в общественных отношениях, в особой организации быта, а, следовательно, и находят свое отражение в языке, как важнейшем компоненте всех национальных культур.
Уровнем, на котором четко видна связь культуры и языка, является лексический уровень, поскольку лексика – это один из элементов создания языковой картины мира.
Данная работа посвящена исследованию лексико-тематической группы «Жест», которая представляет практический и научный интерес в лингвистике и не исследовалась ранее.
Слово жест происходит от латинского Gestus, что означает «движение тела») – это некоторое движение человеческого тела или какой-то его части, которое имеет определенный смысл или значение, то есть является символом или знаком.
Люди общаются друг с другом не только при помощи слов, но и используя телесные движения. Атрибуты тела, как-то размер, форма, рост или положение, могут в определенных условиях выражать, или передавать некоторое значение. Жестовые и естественные языки показывают определенное сходство. Одновременное существование и взаимодействие между языком тела и языком слов при коммуникации возможно потому, что глубинные процессы, которые лежат в основании вербальной и невербальной деятельности человека в значительной степени аналогичны.
Наиболее широко используются жесты, которые включают в себя такие действия, как указания на кого-либо или что-либо, а кроме того использование тела и рук синхронно с ритмами речи для подчеркивания некоторых слов или фраз.
Многие внешне похожие жесты могут отличаться по смыслу в разных странах. В одной стране жест может быть безобидным и, в тоже время, в другой стране этот же жест может быть вульгарным.
Цель изучения жестов, как невербальной коммуникации – это понимание отношений между людьми. По жестам можно увидеть, когда собеседник лжет, угрожает, заигрывает и т.д.
Правильное понимание жестов нужно не только в повседневном общении. Оно необходимо в бизнесе, в преподавании, близких отношениях и во многом другом. Исследования жестов ведут начало с книги Чарльза Дарвина «Выражение эмоций у людей и животных». Слова, как правило, используются для передачи информации, а жесты, в качестве обсуждения межличностных отношений.
Когда говорят о жестах, чаще всего имеют в виду жесты рук. Кроме того, существуют мимические жесты, позы и знаковые телодвижения.
Однако, существуют специальные жесты и жестовые языки сфера применения, которых весьма узкая. Это искусственные жестовые языки, которые не соотносятся с речью. Такие жесты в данном исследовании не рассматриваются.
Сейчас происходят крупномасштабные расширения межкультурных пространств, вносящих коррективы в невербальное общение. Однако кинетический язык, который обусловлен национально-культурной семантикой и смысловыми единицами, характерными только в определенной культуре и языке, существует, а жесты, которые имеют национальные корни, сохраняют красочность и образность, благодаря чему легко запоминаются и передаются из поколения в поколение.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современной лингвистике взаимодействие языка и культуры является насущной проблемой для научных исследований. Исследование лексико-тематической группы «Жест» поэтому особенно актуально, поскольку изучение русских жестов дает иностранным студентам представление об особенностях культуры русского народа, определяющих своеобразие русского менталитета и способствует формированию лингвокультурной компетенции
Объектом исследования является лексико-тематическая группа «Жест».
Предмет исследования –единицы лексико-тематической группы «Жест» в лингвокультурологическом аспекте.
Целью данного исследования является выявление лингвокультурологических особенностей единиц лексико-тематической группы «жест».
Основными исследовательскими задачами в процессе исследования являются:
1) Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы.
2) Определить принципы организации единиц, которые входят в лексико-тематическую группу «Жест».
3) На основе анализа лексических материалов отобрать единицы, относящиеся к лексико-тематической группе «Жест».
4) Изучить и выявить национально-культурную специфику лексических единиц лексико-тематической группы «Жест».
Материалом исследования послужили единицы из жестовых словарей, таких как: Словарь языка русских жестов, Словарь русских жестов и мимики, данные из энциклопедий русского языка, а также тексты, размещенные на портале Национального корпуса русского языка.
Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка исследования лексико-тематической группы «Жест» и анализа входящих в нее единиц с учетом национально-культурной специфики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявление лингвокультурологических особенностей единиц лексико-тематической группы «Жест» позволит внести вклад в развитие лексикологии.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в практике преподавания русского языка как иностранного, в учебной лексикографии, в лекционных курсах по лингвокультурологии и лексикологии русского языка.
Методы и приемы исследования:
1) Прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников;
2) Прием частичной направленной выборки материала из Национального корпуса русского языка.
3) Метод семантического анализа. Установление смысла и значения лексических единиц или их групп в определенном контексте.
4) Индуктивно-дедуктивный метод – наблюдение, анализ, обобщение материала;
5) Метод лингвокультурологического анализа.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений 1 и 2. Первая глава «Теоретические основы исследования лексико-тематической группы» содержит научные способы описания лексики в ее семантическом аспекте, принципам организации и классификации, изучению работ, посвященных данной проблематике и анализу понятия «Жест». Вторая глава «Лексико-тематическая группа «Жест» в лингвокультурологическом аспекте» содержит описание методологии анализа единиц и принципов отбора материала, анализируются объем и состав лексико-тематической группы «Жест», а также жестовые культурные недопонимания.
Заключение содержит главные выводы исследования. В Приложении представлен лексический состав ЛТГ «Жест».
Исследование лексики русского, как и любого языка, базируется на выявлении системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учёными с разных позиций. Это также касается подхода к определению ЛТГ и ЛСТ, их соотношению и интерпретации в процессе обучения русскому языку иностранных студентов, где организация и классификация конкретных единиц по группам имеет лингвометодическую направленность.
Данное исследование посвящено изучению лексико-тематической группы «Жест», в особенности рассматривался ее лингвокульторологический аспект. Ведь информация, передающаяся в поведенческой форме, выраженная невербальным поведением, дает возможность идентифицировать культуру более точно. В целом система невербального поведения людей является важной составляющей национального культурного кода, поэтому при изучении и преподавании любого языка следует рассматривать в обязательном порядке и кинетические компоненты. Они бывают довольно разнообразными, но большая часть их – это жесты. Поле для исследования является довольно обширным, так как жестовое поведение и форма жестов имеют свою семантику, контексты применения, определенные стандарты, а интерпретация является функцией коммуниканта невербального процесса.
В первой главе исследования были рассмотрены основные вопросы теории изучения лексики как системы, а также определено содержание понятия лексико-тематической группы. Лексика русского языка представляет собой систему взаимообусловленных и взаимосвязанных единиц одного уровня, представляющих части сложного целого – лексико-фразеологическую систему. В состав лексико-тематической группы «Жест» входят в свою очередь как лексические, так и фразеологические единицы языка.
Жесты и соотносимые с ними языковые единицы представляют собой соответственно невербальную и вербальную коммуникацию, поскольку язык тела также является семиотической системой и может быть сопоставлен с естественно-языковыми единицами, которые и входят в ЛТГ «Жест». Семантика этой лексико-тематической группы является фрагментом языковой картины мира и рассматривается в исследовании с точки зрения лингвокульторологии, ведь национально очерченные элементы при невербальной коммуникации имеют определенные закрепленные значения, которые соответствуют определенной культуре. Теоретические положения первой главы являются базой для второй главы нашего исследования.
Во второй главе на основании описания и анализа в отношении описания жестов и соотносимых языковых единиц была сформирована лексико-тематическая группа «Жест». Методом выступала сплошная выборка материала из лексикографических текстов и частичная направленная выборка материала из Национального корпуса русского языка. Отбор материала производился на основе лексикографических текстов в зависимости от принадлежности фразеологических единиц к единицам, обозначающим жесты и, следовательно, принадлежащим лексико-тематической группе «Жест».
В данную ЛТГ вошли: лексико-семантическая группа глаголов, состоящая из 10 единиц, лексико-семантическая группа существительных, состоящая из 1 единицы и группа фразеологизмов, состоящая из 46 единиц. Всего 57единиц, объединенных общей семантикой «Жест». Для лингвокультурологического анализа было выбрано 46 фразеологизмов, которые являются наиболее характерными для выражения лингвокультурологического аспекта единицами ЛТГ «Жест» в русском языке. В ходе лингвокультурного анализа выбранной группы фразеологизмов были даны описания контекста использования каждой единицы ЛТГ «Жест». В ходе анализа фразеологизмы были также разбиты на тематико-лексические подгруппы по характеру жестов: сначала были изучены значения жестов и эмоции, которые они выражают, к каким действиям они побуждают, а после они были сгруппированы в смысловые блоки. Более глубоко были проработаны и проанализированы три самых крупных смысловых блока: подгруппа «Злость, агрессия», подгруппа «Жесты, указывающие на ответ», подгруппа «Жесты, указывающие на глупость».
Был затронут немаловажный вопрос жестового культурного непонимания. Объяснение данного явления основывается на страноведческих знаниях. Было выделено три вида отклонений от правильного понимания жестикуляции в процессе коммуникации представителей разных культур: неполная, избыточная и неправильная интерпретация. Любое отклонение из трех является следствием недостаточного знания культурологических особенностей. В исследовании было важным затронуть данную проблему, так как негативный опыт непонимания в межкультурном диалоге может привести к неприятию чужой культуры, что в свою очередь может послужить психологическим барьером при изучении русского языка иностранным учащимся. Так, во время разговора для китайцев является проявлением дружелюбия и расположения к человеку погладить собеседника за плечо или локоть, но при во взаимодействии с россиянином это может привести к непониманию.
При анализе особенностей жестов в исследовании учитывался и подчеркивался тот факт, что они являются самостоятельным способом коммуникации, их функция не сводятся только к сопровождению, дополнению или пояснения речи. В некоторых коммуникационных ситуациях именно жест является единственно приемлемым способом передачи нужного смысла. Поэтому в нашем исследовании также выделялась мысль, что жесты и слова взаимозаменяемые единицы. Жесты не могут конвертироваться в слова полностью, также, как и слова – в жесты. Следовательно, пояснение жестов словами должно идти при учитывании культурных аспектов.
Результаты данного исследования могут быть использованы при разработке курсов русского языка; в спецкурсах по стилистике русского и китайского языков, по теории и практике перевода; в лексикографической практике; а также при составлении русско-китайских учебных пособий по обучению иностранных студентов русскому языку, так на сегодняшний день изучение национального невербального языка недооценено, а понимание русских жестов дает иностранным студентам более глубокое представление об особенностях культуры русского народа, определяющих своеобразие русского менталитета.
1. Бутовская M.Л. Язык тела и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). – М.: Научный мир, 2004. – 440 с.
2. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. – 1971. – №5. – С. 105-113.
3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – 780 с.
4. Дарвин Ч., Выражение эмоций у человека и животных, Собрание сочинений в 9 томах, изд. АН СССР, том 5, 1953 г.
5. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.: Рус. яз. 1980. – 253 с.
6. Ермолаева Е.А. Психосемиотический анализ жестикуляции как знакового средства общения (в соотношении с языком): Дис. … канд. психол. наук. – М., 1984. – 231 с.
7. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. – СПбГУ, 2005. – 86 с.
8. Зиновьева Е. И., Хруненкова А. В. Лингвистические основы описания русского языка как иностранного. Лексикология. – СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2015. – 220 с.
9. Игошина О. А. Лингвокультурологический анализ фольклорного текста / автореф. дисс. ...канд.пед.наук. - Санкт-Петербург. – 2003.
10. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. – 640 с.
11. Красикова Т.Ц. Невербальное поведение как отражение национального культурного кода // Балтийский гуманитарный журнал. – 2018. – Т. 7. – № 1(22).– С. 93-96.
12. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М.: «Новое литературное обозрение», 2002. – 581 с.
13. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика и её соотношение с вербальной: Дис. ... доктор филологических наук. – М.: РГГУ, 2000. – 385 с.
14. Крейдлин Г.Е. Семиотическая концептуализация тела и проблема мультимодальности. Экология языка и коммуникативная практика. – 2014. – №2. – С. 100-120.
15. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособия для филол. фак. ун-тов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.
16. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов. – Иркутск, 1989. – 176 c.
17. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с.
18. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2010.
19. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
20. Никандрова И.А. О соотношении понятий «функционально - семантический класс слов» и «лексико-семантическая группа» // Вестник Адыгейского государственного университета. // Серия 2: Филология и искусствоведение. №3. – 2010. – С. 173-177.
21. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М. 1987. – 272 с.
22. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Н. Нов-город, 1992. – С. 448.
23. Полевые структуры в системе языка / [З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева и др.; Науч. ред. З.Д. Попова]. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. – 196 с.
24. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1982. – 104 с.
25. Пособие по лингвокультурологическому анализу текста: Учебное пособие / Д. В. Ворошкевич, Д. П. Казанникова. – М.: МПГУ, 2016. – 40 с.
26. Пронников В. А., Ладанов И. Д. Язык мимики и жестов. – М.: «Стелс», 2001. – С. 212.
27. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 238 с.
28. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с.
29. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2004. 319с
30. Середа Л. М. Функционирование лексико-тематических групп в структуре английского короткого рассказа: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1984. URL: https://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-leksiko-tematicheskikh-grupp-v-strukture-angliiskogo-korotkogo-rasskaza (дата обращения 28.10.21).
31. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. – М., 1990. – 176 с.
32. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд. 2-е. – М.: Издательство советской энциклопедии, 1969. – 608 с.
33. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90 годыXIX века. – М., 1965. - 56 с.
34. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М., 1975. – 271 с.
35. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей. – М., 1996. – С. 91-127.
36. Талыбина Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации: на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов: Дис. ... кандидат филологических наук: РУДН, 1999. - 232 с.
37. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М, 1996. – С. 288
38. Тотрова Д.Б. О понятиях лексико-тематическая группа и лексико-семантическая группа // Бюллетень Владикавказского института управления. – 2011. – № 37. – С. 106-120.
39. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. – М.: ГИС, 2005. – 260 с.
40. У Вэй. Времена года в русской языковой картине мира: на фоне китайского языка – Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург: СПбГУ, 2013. – 24 с.
41. Фаст Дж. Язык тела. М., 1997.- С. 432.
42. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336 с. URL: https://scicenter.online/frazeologiya-leksikografiya-leksikologiya-scicenter/filin-leksiko-semanticheskih-gruppah-126116.html (дата обращения 28.10.21).
43. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Езиковедски исследования в честь на акад. Стефан Младенов. – София, 1957. – С . 523-538.
44. Шемякина Е. В. Социальный смысл жеста: философский анализ - Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2014. – 155 с.
45. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие/ Д. Н. Шмелев. – М.: «Просвещение», 1977. – 335 с.
46. Эгамназаров Х. Х. О понятии лексико-семантического поля в лингвистике // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2018. №1 (54). – С. 185-189. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-leksiko-semanticheskogo-polya-v-lingvistike (дата обращения: 28.10.2021).
47. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. – 685 с.
Список словарей
1. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1991. – 146 с.
2. Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.
3.Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. – Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. – 256 с.
4. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М. Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008.