Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурологический потенциал русских пословиц с компонентами-названиями инструментов кузнеца, столяра и плотника (на фоне китайских паремий)

Работа №135651

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы22
Год сдачи2023
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Результаты исследования 11
Выводы 18
Литература 20

Выпускная квалификационная работа представляет результаты изучения в лингвокультурологическом аспекте русских устойчивых выражений с компонентами – названиями инструментов кузнеца, столяра и плотника на фоне их китайских аналогов.
Исследование последних лет свидетельствуют о том, что изучение фрагментов языковой картины мира, вербализуемой пословичными единицами, по-прежнему остается актуальной. Паремии в любом языке многофункциональны: с одной стороны, особенности культурно-ментального наследия нации и своеобразие языка, с другой – передают из поколения в поколение полезный опыт и систему ценностных ориентаций.
В основе активно применяемого сегодня лингвокультурологического подхода к анализу языковых единиц лежит положение о том, что «в языковых знаках хранится и транслируется культурная информация» [Ковшова 2019: 14], во многом объясняющая прошлое и настоящее языка и его носителей. М.Л. Ковшова отмечает, что лингвокультурологический анализ тесно связан с этно- и экстралингвистическим [Ковшова 2019: 5]. Лингвокультурологическая трактовка языковых единиц стала достаточно традиционной в практике лексикографического описания паремий. Этот метод успешно использован при составлении «Большого фразеологического словаря» под ред. В.Н. Телия; к нему прибегают и при составлении словарей, ориентированных на инофонов, которые особенно нуждаются в дополнительных пояснениях культурного содержания единиц. При этом толкование нередко проясняет процесс формирования актуальной семантики единицы [Бредис 2019: 23].
Итак, актуальность данной работы обусловлена такими факторами, как (1) отсутствие комплексного описания лингвокультурологического потенциала пословиц как единиц, участвующих в отражении наивных языковых картин мира (ЯКМ) и возможность детального описания одного из
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проделанный анализ паремий с компонентом – названием инструмента кузнеца, столяра и плотника позволил выявить особенности выражаемых ими стереотипных представлений и лингвокультурных установок.
Русские и китайские ПЕ демонстрируют широкий спектр стереотипных представлений, связанных у носителей языка с использованием инструментов и орудий труда – о важности наличия инструмента у человека, владеющего ремеслом, как залога результативности труда (Без сохи не пахарь, без молотка не кузнец; кит. «Как зонт в дождливые дни, так и молоток для мастера-плотника»), и их соответствия определенным действиям (Не почто с ножом, где топор положен; кит. «Косой нельзя срубить дерево, топором нельзя срубить траву»).
Значительный разряд составляют ПЕ, характеризующие деятеля, мастера, от которого требуются умение и профессионализм (Не топор тешет, а плотник; кит. «Плотник знает, когда какой молоток использовать»).
Различия видны и в степени активности вербализации отдельных установок. Так, в русских ПЕ неоднократно акцентируется важность именно работника, ведь инструмент «работает» в руках мастера: Не кует железа молот, а кует кузнец; Не игла шьет, а руки. Реализация этого акцента в китайских ПЕ осуществляется иначе – просто указывается на деятельность с применением инструмента.


1. Алефиренко Н. Ф. Языковые стереотипы этнокультурного пространства / Н. Ф. Алефиренко // Филология и культура. – №3. – 2014. – С. 11–20.
2. Бабенко Л. Г. Большой толковый словарь русских глаголов: свыше 10 000 глаголов. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты. Под общ. Ред. Л. Г. Бабенко. – Москва: АСТ-ПРЕСС, 2007. – 573 с.
3. Бабенко Л. Г. Большой толковый словарь русских существительных: свыше 15 000 имен существ., идеограф. Описание, синонимы, антонимы. Под общ. Ред. Л. Г. Бабенко. – Москва: АСТ–ПРЕСС, 2005. – 862 с.
4. Бредис М. А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2019. – 296 с.
5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / Владимир Иванович Даль: В 4 т. – Т. 1: А – З – 699; Т. 2: И – О – 784 с.; Т. 3: П – 555 с.; Т. 4: Р – Я – 672 с. М. : РИПОЛ классик, 2006.
6. Дронов В. В. Языковая картина мира // Русский язык за рубежом – 2007. – № 5. – С. 5 –8.
7. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: ГНОЗИС, 2004. – 389 с.
8. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры. – М.: ЛЕНАНД, 2019. – 400 с.
9. Красных В. В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ, сер. 9. Филология. 1998, № 1.
10. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М., 2003.
11. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. Москва, 2001.
12. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В. А. Маслова. –М.: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
13. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2011. – 416 с.
14. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ