Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Общая характеристика инфинитива и его функций 6
1.2. Субстантивация инфинитива 18
1.3. Переводческие стратегии при переводе элементов ИЯ, отсутствующих в ПЯ 23
1.4. Стратегии перевода субстантивированного инфинитива 25
2. Способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с нидерландского на русский язык 27
2.1. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции подлежащего при формальном подлежащем het 29
2.2. Инфинитив и инфинитивный оборот как часть составного сказуемого при передаче аспектуального значения 31
2.3. Инфинитив и инфинитивный оборот как часть осложнённого составного глагольного сказуемого 38
2.4. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции дополнения 41
2.5. Конструкция accusativus cum infinitivo 43
2.6. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции постпозитивного определения 45
2.7. Инфинитив и инфинитивный оборот в функции обстоятельства 47
2.8. Инфинитив и инфинитивный оборот в составе неполного предложения 52
3. Способы перевода субстантивированного инфинитива 55
3.1. Перевод СИ отглагольным существительным 55
3.2. Перевод СИ инфинитивом 59
3.3. Перевод СИ с использованием замен 61
3.4. Опущение СИ 67
Заключение 69
Список литературы 72
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу способов перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с нидерландского на русский язык на основе сопоставления книг для юношества и их переводов на русский язык.
Актуальность данной квалификационной работы обусловлена тем, что инфинитив в нидерландском языке располагает гораздо большей функциональной значимостью, чем в русском. Из-за чего возникает расхождение в синтаксических и морфологических характеристиках нидерландского и русского инфинитива. Кроме того, такие элементы грамматики нидерландского языка, как инфинитивные конструкции, инфинитивные обороты и субстантивированный инфинитив, отсутствуют в русском языке. По этой причине переводчикам приходится искать соответствия, характерные для грамматического строя русского языка. Переводческие трансформации, применяемые к нидерландскому инфинитиву при переводе на русский язык, требуют систематизированного описания.
Объектом выпускной квалификационной работы выступает инфинитив и многообразие его функций в нидерландском языке.
В качестве предмета работы выступают способы перевода инфинитива и элементов грамматики нидерландского языка, в состав которых он входит.
Теоретическую основу работы составили исследования в области грамматики нидерландского языка (С.А. Миронов, Т.Н. Дренясова, И.М. Михайлова, С.Ю. Рубцова, G. Booij, C.H. denHertog, B. vandenBerg, A.M. Fontein, W. Haeseryn), грамматики английского языка (Т.Е. Салье, И.Н. Воскресенская), грамматики русского языка (Д.Э. Розенталь, Т.Ф. Ефремова, С.А. Кузнецов) и переводоведения (А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова,A. Langeveld, W. Vandeweghe, A. Chesterman, Н.Н. Агеенко, И.И. Курмаева, М.Б. Грольман).
Целью работы является анализ способов перевода инфинитива с нидерландского на русский язык. В соответствии с поставленной целью были намечены следующие задачи:
1. Составить классификацию функций инфинитива в нидерландском языке;
2. Описать субстантивацию инфинитива в нидерландском языке;
3. Составить выборку примеров употребления нидерландского инфинитива и его перевода на русский язык;
4. Составить классификацию переводческих трансформаций, применяемых при переводе субстантивированного инфинитива;
5. Описать переводческие трансформации, применяемые к инфинитиву при переводе с нидерландского на русский язык;
Для решения поставленных задач в ходе исследования применяются такие методы как:
1. Метод сплошной выборки применялся для составления выборки примеров перевода инфинитива с нидерландского на русский язык;
2. Сравнительно-сопоставительный анализ для описания переводческих трансформаций, применяемых к нидерландскому инфинитиву.
Материалом для исследования послужили 250 предложений с инфинитивами, собранные с 390 страниц текста книг «DeschaduwenvanRadovar»автора Марлус Марсхёйс и «HotelDeGroteL»автора Шурда Кёйпера, а также их переводы на русский язык, выполненные Е. Торицыной и И. Лейченко соответственно.
Цель и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Она состоит из трёх глав. Первая глава посвящена обзору функций инфинитива в нидерландском языке и переводческим стратегиям, применяемым в случае отсутствия эквивалента грамматического элемента ИЯ в ПЯ.Во второй главе на основе собранного материала будут рассмотрены и классифицированы способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций, а в третьей — субстантивированного инфинитива.
В результате исследования нами были проанализированы расхождения в употреблении инфинитива в русском и нидерландском языках. Некоторых функции нидерландского и русского инфинитива совпадают, поэтому переводчики находили соответствия. Эти случаи употребления инфинитива не представляли интереса для исследования: 1) в функции самостоятельного подлежащего; 2) как часть составного глагольного сказуемого при передаче модального значения; 3) в функции повелительного наклонения. Кроме того, не рассматривались фразеологизированные глагольные сочетания и в обследованном материале не были обнаружены инфинитивы в функции постпозиционного определения, в составе конструкции zijn«быть» + инфинитив с частицей te, в составе риторических вопросов и восклицательных предложений.
Однако нидерландский инфинитив входит в состав ряда конструкций, которые отсутствуют в русском языке. Среди них нужно отметить следующие:
1. Выражающие аспектуальное значение: совместное употребление инфинитива с позиционными глаголами, конструкция aan+het+ инфинитив + глагол zijn «быть», конструкция bezigzijn«быть занятым» +te+ инфинитив, конструкция blijven«оставаться» + инфинитив, конструкция zijn«быть» + инфинитив;
2. Инфинитив в составе осложнённого составного глагольного сказуемого;
3. Конструкция accusativus cum infinitivo;
4. Инфинитивный оборот, который употребляется в функциях дополнения, обстоятельства и определения гораздо свободнее, чем русский инфинитив;
5. Инфинитив в составе неполного предложения.
Более того, нидерландский инфинитив, в отличие от русского, способен переходить в класс существительных, то есть субстантивироваться, и образует субстантивные группы.
Все вышеперечисленные особенности нидерландского инфинитива вызывают трудности при переводе нидерландских текстов на русский язык. По результатам анализа текстов оригинала и перевода книг «DeschaduwenvanRadovar» автора Марлус Морсхёйс и «HotelDeGroteL»Шурда Кёйпера были сделаны выводы о том, какими способами переводчики передают нидерландский инфинитив на русский язык. Инфинитив-подлежащее при формальном подлежащем hetв большинстве случаев переводится на русский язык инфинитивом и сохраняет функцию подлежащего. Иначе ему соответствует инфинитив в составе составного глагольного сказуемого или личная форма глагола.
Инфинитив в качестве сказуемого при передаче аспектуального значения в большинстве случаев переводят несовершенным видом глагола.
Если же инфинитив входил в состав осложнённого составного глагольного сказуемого, его переводили либо инфинитивом в роли сказуемого в придаточном предложении, которое вводит союз «чтобы», либо инфинитивом в функции несогласованного определения, либо личной формой глагола.
Инфинитиву-дополнению в русском языке соответствуют объектный инфинитив, а также инфинитив в составе составного глагольного сказуемого. В некоторых случаях инфинитив был заменён на существительное в функции дополнения. Что касается инфинитива в составе конструкции accusativuscuminfinitivo, было обнаружено четыре способа перевода: 1) замена на отглагольное существительное или существительное, подходящее по смыслу; 2) замена на личную форму глагола в придаточном предложении, зависящем от глагола со значением чувства или восприятия; 3) опущение глагола чувства или восприятия; 4) опущение инфинитива.
Инфинитив, выступающий в роли обстоятельства образа действия, передавали при помощи причастного оборота и реже однородными сказуемыми. Инфинитив в функции обстоятельства цели переводили: 1) сказуемым в придаточном предложении цели, 2) с использованием лексических средств, выражающих значение цели. В тех случаях, когда инфинитив употреблялся для передачи последовательности действий, его переводили личной формой глагола, однородным сказуемым и инфинитивом в составе составного глагольного сказуемого.
Инфинитив, употреблённый в неполном предложении, при переводе на русский язык становился сказуемым в безличном, либо обобщённо-личном предложении, либо сказуемым в назывном предложении, выраженным личной формой глагола.
В ходе анализа примеров, содержащих субстантивированный инфинитив и субстантивные группы, был сделан вывод, что наиболее частотными способами являются перевод отглагольным существительным и с использованием замен: частей речи, лексических и синтаксических. Менее продуктивными оказались перевод инфинитивом, а также с использованием конкретизации и генерализации. Кроме того, были обнаружены случаи опущения.
Выводы, сделанные в данной работе, должны принести практическую пользу для переводчиков с нидерландского языка на русский, помочь в распознании функций инфинитива/инфинитивного оборота/субстантивированного инфинитива в нидерландском предложении для его наиболее точной передачи на русский язык.
1. Агеенко Н.Н. Особенности перевода на русский язык инфинитива и инфинитивных оборотов (на материале произведений Чарльза Диккенса) [Электронный ресурс]//Elibrary. – 2018. –Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=36554906 (дата обращения: 30.05.2021)
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 240 с.
3. Боланд X., Михайлова И.М. Учебник нидерландского языка. Goed zo!Часть 1. – СПб.:Pegasus, 2005. –206 с.
4. Ван Ян О разграничении субстантивации и смежных явлений [Электронный ресурс]// Cyberleninka. – 2016. –Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-razgranichenii-substantivatsii-i-smezhnyh-yavleniy(дата обращения: 30.05.2021)
5. Дренясова Т.Н. Инфинитив в системе нидерландского глагола: семантико-грамматический аспект [Электронный ресурс]//Cyberleninka. – 2021. –Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/infinitiv-v-sisteme-niderlandskogo-glagola-semantiko-grammaticheskiy-aspekt (дата обращения: 30.05.2021)
6. Иванова М.В. Конверсия как один из продуктивных способов обогащения словарного состава в современном английском языке[Электронный ресурс]// Cyberleninka. – 2014. –Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/konversiya-kak-odin-iz-produktivnyh-sposobov-obogascheniya-slovarnogo-sostava-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата последнего обращения: 30.05.2021)
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English↔Russian. Учебное пособие. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 320 с.
8. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]// Sumlib.– 2011. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/kazakova.shtml (дата обращения: 30.05.2021)
9. Каменский А.И., Каменская И.Б. Практическая грамматика английского языка: Справочное пособие для неязыковых вузов. – Часть 1. – Харьков: ИНЭМ, 2002. – 278 с.
10. Кудина И.Г. Субстантивация в современном русском языке [Электронный ресурс]// Elibrary. – 2019. –Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41259963 (дата обращения: 30.05.2021)
11. Курмаева И.И., Грольман М.Б. Межъязыковые трансформации как способы достижения эквивалентности при переводе инфинитивных оборотов с английского на русский язык (на материале произведений английской прозы XXвека) [Электронный ресурс]//Elibrary. – 2014. – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22777744 (дата обращения: 30.05.2021)
12. Ланских Ю.А. Субстантивированный инфинитив в функции предикатива[Электронный ресурс]// Elibrary. – 2018. –Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35258656 (дата обращения: 30.05.2021)
13. Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык: Грамматический очерк, литературные тексты с комментарием 2-е переработанное изд. – Калуга: Издательский дом «Эйдос», 2001. – 140 с.
14. Нагога О.В. Инфинитивные группы и обороты [Электронный ресурс]// Elibrary. – 2013. –Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=21188014 (дата обращения: 30.05.2021)
15. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник. – СПб.: Антология, 2015. – 480 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 4-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
17. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык: Учеб. пособие для студентов-филологов заочного обучения. – М.: Высш. шк., 1991. – 559 с.
18. Рубцова С.Ю., Михайлова И.М. Глагольные конструкции со значением дуративности в современном нидерландском языке [Электронный ресурс] // Elibrary. – 2019. –Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39556031 (дата обращения: 30.05.2021)
19. Салье Т.Е., Воскресенская И.Н. Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2018. – 178 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-товиностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
21. Широких А.Ю. Субстантивация действия: проблемы перевода неличных форм английского глагола на русский язык[Электронный ресурс]// Cyberleninka. – 2018. –Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/substantivatsiya-deystviya-problemy-perevoda-nelichnyh-form-angliyskogo-glagola-na-russkiy-yazy (дата обращения: 30.05.2021)
22. Berg van den B. Beknopte Nederlandse spraakkunst. –Antwerpen,De Nederlandse boekhandel, 1964. – 144 p.
23. Booij G. Deaanhetinfinitief-constructieinhet Nederlands [Электронный ресурс] // Scribd. – 2004. –Режим доступа: booij-2004-taeldeman-de_aan_het_constructie (scribd.com) (дата обращения: 30.05.2021)
24. Booij G. The morphology of Dutch. –Oxford,University Press, 2019. – 277 p.
25. Chesterman A. Vertaalstrategieёn: een classificatie, vertaling Ans van Kersbergen // Denken over vertalen. –Nijmegen, uitgeverij Vantilt, 2010. – 430 p.
26. D’hulst L., Poel Van de C. Alles verandert altijd, Perspectieven op literair vertalen. –Leuven,Universitaire Pers, 2019.– 278 p.
27. Fontein A.M., Pescher – ter Meer A. Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen. –Utrecht, Nederlands Centrum Buitenlanders, 2004. – 305 p.
28. Geleyn T., Colleman T. Progressive constructions with bezig/besig (" busy") in Dutch and Afrikaans: a contrastive corpus study //TydskrifvirGeesteswetenskappe. – 2014. – Т. 54. – №. 1. – С. 56-74.
29. Haeseryn, W., K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M.C. van den Toorn: Algemene Nederlandse Spraakkunst.–Groningen, Deurne, Martinus Nijhoff uitgevers, Wolters Plantyn, 1997.– 1717 p.
30. Hertog den C.H., Hulshof H. Nederlandse spraakkunst. –Amsterdam,Uitgeversmaatschappij, 1973. – 269 p.
31. Langeveld Arthur Vertalen wat er staat. –Amsterdam/Antwerpen,Uitgeverij Atlas, 2008. – 207 p.
32. Leys O. De konstruktie staan te + infinitief en verwante konstrukties[Электронный ресурс] // dbnl. – 1985. –Режим доступа: https://www.dbnl.org/tekst/_ver016198501_01/_ver016198501_01_0010.php (дата обращения: 30.05.2021)
33. Rijpma E., Schuringa F. Nederlandse spraakkunst. –Groningen, Wolters-Noordhoff nv, 1969. – 354 p.
34. Toorn van den M.C. Nederlandse grammatica. –Groningen, H.D. Tjeenk Willink bv., 1975. – 302 p.
35. Vandeweghe W. Duoteksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. –Gent,Academia Press, 2005.– 217 p.
Справочная литература:
36. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]// Efremova. –2000. – Режим доступа: https://www.efremova.info/ (дата последнего обращения: 30.05.2021)
37. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]//Gufo. – 2000. –Режим доступа: https://gufo.me/dict/kuznetsov (дата последнего обращения: 30.05.2021)
38. Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова С. Нидерландско-русский словарь – М.: Рус. Яз., 1987 – 918 с.
39. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]//Slovarozhegova. –Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/ (дата последнего обращения: 30.05.2021)
40. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] // Rus-yaz. – 1976. – Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/index.htm (дата обращения: 30.05.2021)
41. Boon den T., Geeraerts D.,Sijs van der N.Groot Woordenboek van de Nederlandse taal. – Van Dale, 2005.