Введение 3
Глава 1. Эквивалентность при переводе коммерческих договоров 6
1.1. Понятие эквивалентности и ее роль в переводе 6
1.2. Понятие юридического текста и его особенности. Понятие юридического перевода 16
1.3. Понятие коммерческого договора 21
1.3.1. Право в Англии и России: сравнительная характеристика 21
1.3.2. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста 24
1.3.3. Коммерческий договор и его типы 29
1.3.4. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров 31
Выводы к Главе 1 37
Глава 2. Проблемы эквивалентности при переводе коммерческих договоров .39
2.1. Краткая характеристика исследуемого материала 39
2.2. Денотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров 40
2.3. Текстуально-нормативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров 53
2.4. Прагматическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров 63
2.5. Коннотативная эквивалентность при переводе коммерческих договоров 68
2.6. Формально-эстетическая эквивалентность при переводе коммерческих договоров 71
Выводы к Главе 2 75
Заключение 77
Список литературы 80
Важнейшим фактором развития деловых, торгово-экономических отношений между Россией и другими странами является формирование эффективных языковых коммуникаций. Большие изменения, произошедшие в сфере экономических и правовых международных отношений за последние годы, привели к тому, что особую значимость на сегодняшний день приобрели вопросы перевода юридической документации. Юридический перевод является разновидностью специального перевода и имеет свои характерные особенности.
Один из важнейших вопросов, связанных с переводом юридической документации, — эквивалентность текстов оригинала и перевода. Перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям, а одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов — исходного и конечного. Если речь идет о переводе юридических текстов, необходимо также учитывать множество нюансов, а именно, различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности. Динамика развития современного правового дискурса порождает необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических текстов.
Договоры являются неотъемлемой частью юридической документации. В частности, коммерческие договоры являются важнейшим (наряду с законодательством) средством правового регулирования торговой деятельности. Именно поэтому перевод коммерческих договоров является очень востребованным в современном мире, тогда как проблема их перевода остается весьма сложной, поскольку для успешного перевода, а, следовательно, и для успешной реализации межъязыковой коммуникации в сфере юриспруденции необходимо владеть различными техниками перевода, а также знать понятия права и уметь в них ориентироваться.
Целью настоящей работы является выявление основных проблем, связанных с подбором эквивалентных соответствий при переводе коммерческих договоров в контексте английской и российской правовых систем. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Дать определение понятию эквивалентности и рассмотреть его в отношении перевода юридических текстов;
2) Дать определение понятию «юридический перевод» и рассмотреть особенности юридических текстов;
3) Рассмотреть понятие коммерческого договора и выявить особенности перевода данного типа юридического текста в контексте правовых систем России и Англии;
4) Выявить и типологизировать проблемы эквивалентности, возникающие при переводе коммерческих договоров с английского языка на русский язык, и определить переводческие приемы, позволяющие решить эти проблемы.
Актуальность данного исследования определяется тем, что переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную и экономическую значимость, поскольку многие страны выходят на мировой рынок и взаимодействуют друг с другом. Право является предметной областью, которая непосредственно связана с социально-политическими и культурными особенностями отдельно взятой страны. Коммерческие договоры часто являются результатом взаимодействия юридических лиц двух стран с разными правовыми системами, следовательно, их перевод требует особого внимания. Юридический переводчик должен не только уметь качественно осуществлять переводческую деятельность, но и быть профессионально подготовлен в правовом плане и знать особенности правовых систем стран, с языками которых он работает.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе особенностей перевода коммерческих договоров в контексте разных правовых систем, а также проблем эквивалентности, возникающих в связи с этим.
Объектом исследования является коммерческий договор с точки зрения переводческой деятельности. Предметом исследования являются эквивалентные отношения между оригиналом и переводом коммерческих договоров.
Материалом исследования послужили договоры купли-продажи на английском языке.
Теоретической базой настоящего исследования послужили достижения отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и юристов. Методологическую основу исследования составили труды В.Н. Комиссарова, А.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.В. Власенко, В.В. Алимова, Ю. Найды, В. Коллера, К. Райс, Х. Фермеера, Э. Маккендрика, К. Адамса и многих других.
Отбор материала производился методом сплошной выборки. Всего было проанализировано 350 примеров.
Апробация работы прошла на XXI Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ (Санкт-Петербург, апрель 2018).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Понятие эквивалентности является центральным понятием переводоведения. Эквивалентность является основным условием существования перевода и подразумевает собой некое равенство между текстами оригинала и перевода. Параллельно с развитием переводоведения и изменением взглядов на сущность перевода менялись и требования эквивалентности. В настоящее время существует множество взглядов и точек зрения на понятие эквивалентности, а также теорий эквивалентности, каждая из которых предусматривает свои требования к тексту перевода.
Для того, чтобы сделать выбор в пользу той или иной теории эквивалентности, необходимо определить особенности текста, подлежащего переводу. Каждый тип текста имеет свои характерные особенности. В нашей работе речь идет о юридических текстах, которые ориентированы прежде всего на содержание. Следовательно, при переводе подобных текстов необходимо в первую очередь стремиться к максимальной передаче в переводе информации, содержащейся в оригинале. При этом лексическое наполнение юридических текстов будет отличаться от текстов других типов.
Помимо определенной лексики юридические тексты обладают другими особенностями, которые также нужно отразить в переводе, — жанровые признаки, стилистическое оформление, грамматические конструкции. Следовательно, необходимо придерживаться такой теории эквивалентности, которая бы учитывала многогранность процесса перевода и применимость к юридическим текстам, а также позволяла проанализировать проблемы подбора эквивалентных соответствий на разных уровнях. Поэтому в нашей работе мы придерживаемся теории В. Коллера.
Теория эквивалентности В. Коллера предусматривает пять видов эквивалентности (денотативная, коннотативная, прагматическая, текстуально-нормативная и формально-эстетическая) и позволяет варьировать порядок уровней в соответствии с требованиями, предъявленными к переводу данного типа текста. В рамках нашего исследования мы рассматривали перевод коммерческих договоров, а именно, подтип реализационных коммерческих договоров — договоров купли-продажи. Данный тип договоров является наиболее распространенным в связи с развитием торговых отношений, и его перевод является наиболее востребованным.
Учитывая особенности коммерческих договоров, представляется верным расположить виды эквивалентности в следующем порядке: денотативная, текстуально-нормативная, прагматическая, коннотативная и формально-эстетическая. В рамках нашего исследования мы выявили те языковые элементы оригинала, которые могут вызвать определенные трудности при переводе коммерческих договоров в рамках разных правовых систем.
Среди выявленных нами категорий перечисляются как лексические (термины, названия учреждений и законодательных актов, сокращения, фразеологические единицы), так и грамматические (предложения с пассивным залогом, модальные глаголы) и стилистические (парные и тройные синонимы, сложные наречия, архаизмы) особенности оригинального текста. Следовательно, данное исследование представляет собой всесторонний анализ проблем эквивалентности при переводе коммерческих договоров на всех уровнях.
По результатам исследования удалось сделать выводы о том, что количество примеров денотативной эквивалентности составляет большую часть всех примеров, что является оправданным, поскольку сохранение предметного содержания текста оригинала является первостепенным требованием к переводу коммерческого договора как юридического текста. Менее всего в материалах исследования представлена формально-эстетическая эквивалентность, что также объясняется особенностями исследуемого типа текста.
Несмотря на возникновение многочисленных проблем эквивалентности при переводе коммерческих договоров удалось выявить основные переводческие приемы, которые позволяют решить эти проблемы. Разумеется, любой текст ориентирован на определенный языковой коллектив, который обладает фоновыми знаниями и культурно-историческими особенностями, присущими только ему, и тексты правового характера не являются исключением, особенно если речь идет о текстах, создававшихся в разных правовых системах. Языковое своеобразие таких текстов не может быть абсолютной полнотой воссоздано на другом языке, однако это не означает, что эти тексты абсолютно непереводимы. Существует множество переводческих трансформаций, которые позволяют достигнуть максимально возможной степени эквивалентности между оригиналом и переводом. В нашем случае среди таких приемов необходимо отметить транслитерацию, калькирование, описательный перевод, опущение, добавление, функциональную замену.
Стоит отметить, что при переводе англоязычных коммерческих договоров именно соблюдение функциональной эквивалентности текстов оригинала и перевода позволяет решить проблемы эквивалентности на всех рассматриваемых уровнях. В отдельных случаях возможно формальное соответствие, однако в целом для адекватной передачи содержания текста и его особенностей не следует стремиться к соблюдению формальной эквивалентности. Вышеперечисленные переводческие приемы позволяют достигнуть функциональной эквивалентности, при этом не искажая содержание оригинала и соблюдая стилистические требования и языковые нормы.
В целом наша работа позволяет сделать вывод о том, что перевод коммерческих договоров и юридический перевод в общем — это сложный процесс, основная трудность которого заключается в культурных, социальных, политических, языковых и других особенностях разных стран, с которыми неизменно связана область права. Следовательно, для адекватного перевода юридических текстов необходимо не только обладать достаточными языковыми и переводческими навыками, но и иметь достаточно знаний в области права обеих правовых систем.
1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
3. Барабаш О.В. «Разграничение омонимии и полисемии юридических терминов». // Журнал Рема (Rhema). Языкознание. — М.: МПГУ, 2015. — с. 39-51
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
5. Богачева Н.А. Лексические особенности перевода юридической документации. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. — Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2011. — с. 17-22
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
7. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Волтерс Клувер, 2006. — 320 с.
8. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 181 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
10. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении. // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. — Барнаул: Изд-во Алтайского гос. университета, 1999. — с. 11-58
11. Гурова Ю.И. Лингвистические и транслатологические особенности перевода. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. — Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2011. — с. 53-39
12. Добричев С.А., Степанова О.Г. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка. // Вестник ТГПУ. Выпуск 4 (145). — Томск: ТГПУ, 2004. — с. 17-21
13. Кенжебаев Д.О. Принципиальные особенности формально-эстетической эквивалентности // Проблемы современной науки и образования № 29 (71). — Иваново: Издательство «Олимп», 2016. — с. 51-53
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 410 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
16. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. — Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2014. — 352 с.
17. Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов. — М.: Издательство «Флинта», 2013. — 256 с.
18. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов. // Право и управление. XXI век. Научная жизнь №2 (19). — М.: МГИМО (электронное издание), 2011. — с. 77-79
19. Осакве К. Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики. // Право и управление. XXI век. Научная жизнь №2 (19). — М.: МГИМО (электронное издание), 2011. — с. 61-65
20. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — с. 202-228
21. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. — М.: Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1950. — c. 156-183
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
23. Сидорова В.Н. Договор купли-продажи. — СПб: Питер, 2004. — 80 с.
24. Солганик Д.Я., Дроняева Т.С. Стилистика и культура речи русского языка. — М.: Академия, 2012. — 256 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Наука, 1988. — 215 с.
26. Шетле Т.В. Полисемия и омонимия в терминологии (на примере англоязычных терминов банковского дела). // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №3 (11). — Пенза: ПГУ, 2009. — с. 104-111
27. Шлепнев Д.Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении. // Филологические науки. Вопросы теории и практики №12(78): в 4-х ч. Ч.2. — Тамбов: Грамота, 2017. — с. 174-177
28. Шлепнев Д. Н., Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов // Вестник НГЛУ. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород: Издательство ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. — с. 98-113
29. Adams K. A Lesson in Drafting Contracts: What's up with 'representations and warranties'? // Business Law Today. Volume 15, No. 2, November/December. — American Bar Association, 2005. — p. 1-3
30. Adams K. Translating English Language Contracts. // ITI Bulletin. — Milton Keynes: ITI Bulletin, 2004. — p. 17-19
31. Adams K. Drafting a new day: Who needs that 'recital of consideration'? // Business Law Today. Volume 12, No. 4, March/April. — American Bar Association, 2003. — p. 1-3
32. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. — Oxford: Oxford University Press, 1965. — 104 p.
33. Chitty on Contracts. 32Nd Edition. — London: Sweet & Maxwell, 2016. — 2560 p.
34. Elliott C., Quinn F. English Legal System. 10Th Edition. — Harlow: Pearson Education Limited, 2009. — 708 p.
35. Kocbek A. The Decalogue of Legal Translation – Contracts in Intercultural Legal Communication. // CLINA. Vol. 1-1. — Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2015. — p. 71-86
36. Kocbek A. Translating Contracts as 'Culturemes'. // International Journal of Translation. No.13. — Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2011. — p. 93-104
37. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. — Heidelberg: Quelle & Meyer, 1983. — 343 s.
38. McKendrick E. Contract Law. 11Th Edition. — London: Palgrave Law Masters, 2016. — 402 p.
39. Newmark P. Approaches to Translation. – London: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix, 1995. – 200 p.
40. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. — Boston: Brill Leiden, 2003. — 229 p.
41. Reiss K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie – Tuebingen: Niemeyer, 1984. — 247 p.
42. Richards P. Law of Contract. Thirteenth Edition. — Harlow: Pearson Education Limited, 2017. — 714 p.
43. Stone R. The Modern Law of Contract. Fifth Edition. — London: Cavendish Publishing Limited, 2002. — 503 p.
44. Smits J. Contract Law: A Comparative Introduction. — Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited, 2014. — 267 p.
Список справочных материалов:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
2. Библиотекарь.Ру [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 17.12.2017)
3. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
4. Все о праве [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.allpravo.ru/, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 20.11.2017)
5. Кузнецова А.Б. Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т «О регистрации в SWIFT кредитных организаций» (международный стандарт ISO 9362). // Методическое издание Международные банковские операции № 3 (07). — РОССВИФТ, 2005
6. GOV.UK [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.gov.uk/, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 13.04.2018)
7. Incoterms: ICC Rules for the use of domestic and international trade terms. — ICC Russia, 2010 — 274 p.
8. LAW.COM [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://dictionary.law.com/, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 10.04.2018)
Нормативно-правовые акты:
Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая) от 30.11.1994 №51-ФЗ (ред. от 29.12.2017)