Проявление элементов русской языковой картины мира в образе «маленького человека» и возможности их передачи на английском языке (на материале малой прозы А. П. Чехова)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Языковая картина мира и отражение ее элементов в авторской прозе 9
1. Языковая картина мира 9
1.1. Понятие языковой картины мира 9
1.2. Ключевые идеи русской языковой картины мира 11
2. Отражение элементов русской языковой картины мира в художественных произведениях 12
Выводы по главе I 14
ГЛАВА II. Отражение фрагментов языковой картины мира «маленького человека» в художественном пространстве малой прозы А. П. Чехова 15
1. Классификация материала исследования 15
1.1. Метод тематических групп 15
1.2. Классификация языкового материала по тематическим группам 16
2. Описание языкового материала в составе тематических групп 19
2.1. Тематическое поле «Персонаж глазами других» 19
2.1.1. Тематическая группа «Номинации героя другими персонажами» 19
2.1.2. Тематическая группа «Внешность персонажа» 23
2.2. Тематическое поле «Внутренний мир персонажа» 26
2.2.1. Тематическая группа «Этапы жизни персонажа» 27
2.2.2. Тематическая группа «Принципы (нормы) жизни персонажа» 32
2.2.3. Тематическая группа «Чувства и отношения с людьми» 35
2.2.4. Тематическая группа «Дом» 39
Выводы по главе II 41
ГЛАВА III. «Маленький человек» А. П. Чехова как носитель концептов русской культуры 43
1. Отражение элементов национальной картины мира в концептах русского языка 43
1.1. Понятие концепта в лингвокультурологии 43
1.2. Концептосфера русского языка 46
2. «Маленький человек» А. П. Чехова как носитель национальных представлений о мире 48
Выводы по главе III 59
ГЛАВА IV. Особенности передачи элементов языковой картины мира чеховского «маленького человека» в переводах К. Гарнетт 61
1. Принципы перевода К. Гарнетт 61
2. Отражение фрагментов русской языковой картины мира в англоязычных переводах К. Гарнетт 63
2.1. Создание образа «маленького человека» 64
2.2. Передача концептов русского языка в англоязычных текстах рассказов 67
Выводы по главе IV 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
Источники 78
Научная литература 78
Справочная литература 86
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 90
ГЛАВА I. Языковая картина мира и отражение ее элементов в авторской прозе 9
1. Языковая картина мира 9
1.1. Понятие языковой картины мира 9
1.2. Ключевые идеи русской языковой картины мира 11
2. Отражение элементов русской языковой картины мира в художественных произведениях 12
Выводы по главе I 14
ГЛАВА II. Отражение фрагментов языковой картины мира «маленького человека» в художественном пространстве малой прозы А. П. Чехова 15
1. Классификация материала исследования 15
1.1. Метод тематических групп 15
1.2. Классификация языкового материала по тематическим группам 16
2. Описание языкового материала в составе тематических групп 19
2.1. Тематическое поле «Персонаж глазами других» 19
2.1.1. Тематическая группа «Номинации героя другими персонажами» 19
2.1.2. Тематическая группа «Внешность персонажа» 23
2.2. Тематическое поле «Внутренний мир персонажа» 26
2.2.1. Тематическая группа «Этапы жизни персонажа» 27
2.2.2. Тематическая группа «Принципы (нормы) жизни персонажа» 32
2.2.3. Тематическая группа «Чувства и отношения с людьми» 35
2.2.4. Тематическая группа «Дом» 39
Выводы по главе II 41
ГЛАВА III. «Маленький человек» А. П. Чехова как носитель концептов русской культуры 43
1. Отражение элементов национальной картины мира в концептах русского языка 43
1.1. Понятие концепта в лингвокультурологии 43
1.2. Концептосфера русского языка 46
2. «Маленький человек» А. П. Чехова как носитель национальных представлений о мире 48
Выводы по главе III 59
ГЛАВА IV. Особенности передачи элементов языковой картины мира чеховского «маленького человека» в переводах К. Гарнетт 61
1. Принципы перевода К. Гарнетт 61
2. Отражение фрагментов русской языковой картины мира в англоязычных переводах К. Гарнетт 63
2.1. Создание образа «маленького человека» 64
2.2. Передача концептов русского языка в англоязычных текстах рассказов 67
Выводы по главе IV 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
Источники 78
Научная литература 78
Справочная литература 86
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 90
Настоящая работа выполнена в рамках развивающегося лингвокультурологического подхода, направленного на изучение и описание взаимоотношений языка и культуры. Опираясь на учение В. Гумбольдта, современные российские лингвисты [Апресян 1986; Арутюнова 1987; Телия 1996; Маслова 2001; Караулов 2006] апеллируют к анализу лексико-фразеологического уровня языка с целью выявления специфики национального мышления, отраженной в языке. Обращение к проблемам принципиально неохватного и нуждающегося в описании явления русской языковой картины мира определяет актуальность настоящего исследования. Наиболее продуктивным материалом для изучения взаимообусловленности языка и этноса при этом предстает наследие русской классической литературы, служащее отображением многовекового культурного опыта народа.
В процессе поиска героя, соответствующего веяниям и настроениям эпохи, XIX в. открывает тип «маленького человека», которому суждено будет стать ведущим литературным типажом русской классики. Первый «маленький» герой — пушкинский Иван Петрович Белкин — положил начало целой галерее образов, появившихся на страницах произведений всемирно известных писателей: Н. В. Гоголя, В. И. Даля, Ф. М. Достоевского и, наконец, А. П. Чехова.
Чеховский «маленький» герой, ввиду финального положения в ряду литературных представителей своего типа, становится воплощением заостренной рецепции образов своих предшественников и вместе с тем получает новую психологическую и философскую трактовку. «Маленький человек» — один из основных типов героев А. П. Чехова — отличается тем, что самостоятельно вершит свою судьбу и «маленьким» становится по причине собственного безволия. Чеховский футлярный «маленький человек» оказывается наиболее реалистичным героем в ряду представителей своего типа и видится наиболее приближенным к нам, поэтому отметить незначительность, ущербность таких героев оказывается порой не просто.
Характерные черты чеховского типа героя получили подробное описание в литературоведческих исследованиях творчества писателя [Чудаков 1971; Овсянико-Куликовский 1989; Красухин 2004; Юрьева 2009]; с лингвистической точки зрения были изучены образы других «маленьких» людей русской литературы [Старовойтова 2007]. Однако применительно к литературному наследию А. П. Чехова анализ указанного типа героя до настоящего времени не привлекал внимание исследователей в области языка. Между тем, пройдя столь значительный путь в истории литературы XIX в., «маленький» герой, традиционно стоявший особняком от подавляющей части общества, тем не менее стал носителем типично русского сознания и характерных лишь для русской культуры ценностей, нашедших свое отражение и в языке. По этой причине несомненный интерес представляет изучение лингвистического аспекта образа «маленького человека» с точки зрения его включенности в пространство русской языковой картины мира. В нашей работе будет предпринята попытка описания фрагментов языковой картины мира чеховского «маленького человека» на фоне английских переводов оригинальных текстов.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном подходе к анализу литературного типа «маленького человека», появившегося на страницах малой прозы А. П. Чехова, и в выявлении отраженных в рассказах этнокультурных представлений, позволяющих закрепить этот образ в ряду национально-специфичных типажей русской классической литературы.
Объектом исследования являются лексемы и выражения, отображающие ключевые фрагменты русской языковой картины мира в языковом пространстве малой прозы А. П. Чехова, а также их англоязычные эквиваленты в переводах К. Гарнетт.
Предмет исследования составляют особенности отражения элементов русской языковой картины мира в образах «маленьких» людей из пяти рассказов А. П. Чехова, затрагивающих тему «маленького человека», и их переводов на английский язык.
Цель работы: на основе материала исследования выявить элементы русской языковой картины мира, нашедшие отражение в образе чеховского «маленького человека», и проследить особенности их передачи на английском языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Изучить научные исследования, посвященные описанию русской языковой картины мира и репрезентации ее фрагментов в художественной прозе;
2) Отобрать из исследуемых рассказов А. П. Чехова языковые единицы, отражающие элементы языковой картины мира «маленького человека»;
3) Основываясь на ключевых идеях русской языковой картины мира, классифицировать материал с применением метода тематических групп;
4) Охарактеризовать способы лексического выражения элементов языковой картины мира «маленького человека» в материале;
5) На основе русскоязычных текстов выявить концепты, репрезентирующие базовые представления носителей русской культуры, и сопоставить их семантику с определениями, данными в Словаре русской ментальности;
6) Проанализировать контекстные значения англоязычных эквивалентов русских единиц, представленных в переводах К. Гарнетт, и охарактеризовать полученные данные с точки зрения полноты и адекватности передачи концептов русской картины мира в текстах рассказов на английском языке.
Материалом для исследования служат пять рассказов А. П. Чехова(«Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», «Ионыч», «Душечка») и их англоязычные версии в переводах Констанс Гарнетт («Themanin a case», «Gooseberries», «Aboutlove», «Ionitch», «The darling»).
Выбор художественных произведений А. П. Чехова в качестве материала для исследования обусловливается многоаспектностью образа «маленького человека», нашедшего проявление в созданных в 1898 г. текстах из «трилогии о футлярности» и рассказах «Ионыч» и «Душечка»: раскрывая с разных сторон тему «футлярного» образа жизни русского человека, отмеченные произведения образуют сверхтекст, позволяющий рассмотреть созданный автором единый тип героя в многообразии его проявлений (Беликов из рассказа «Человек в футляре», Николай Иваныч Чимша-Гималайский из рассказа «Крыжовник», Павел Константиныч Алехин из рассказа «О любви», Дмитрий Ионыч Старцев из произведения «Ионыч» и Ольга Семеновна — героиня текста «Душечка»). Входя в списки литературных произведений, рекомендованных Федеральным государственным образовательным стандартом основного общего образования, рассматриваемые в работе тексты становятся опорными при знакомстве школьников с наследием русской классической литературы, а потому отраженные в них ценности и картина мира предстают в сознании учащихся в качестве базовых для русской культуры и в этом смысле могут представлять ценный материал для исследования национальных культурных особенностей. Помимо этого, творческое наследие А. П. Чехова хорошо знакомо англоязычным читателям, что обусловливает наличие большого числа переводов, позволяющих путем сопоставительного анализа оценить национальную специфику отображенных в русских текстах фрагментов языковой картины мира.
Структура работы. Научная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Первая глава настоящего исследования, состоящая из двух разделов, посвящена описанию основополагающих для научной работы представлений о понятии русской языковой картины мира и возможном способе отображения ее элементов в текстах художественной литературы.
Вторая глава работы, посвященная исследованию специфики передачи элементов языковой картины мира «маленького человека» в рассказах А. П. Чехова, состоит из двух разделов и включает в свой состав подробное описание отобранного русскоязычного материала в рамках выделенных тематических групп.
В третьей главе работы, состоящей из двух разделов, на основании сформированных тематических групп выделены и охарактеризованы с точки зрения их соответствия национальным представлениям концепты, нашедшие отражение в языковой картине мира чеховского «маленького человека».
Наконец, в четвертой главе, включающей в свой состав два раздела, приведена краткая характеристика задействованных в исследовании переводов К. Гарнетти проведен анализ ряда лексических единиц, формирующих представление об отображении в англоязычных рассказах фрагментов русской языковой картины мира.
Завершением работы служит Приложение, в котором приведен полный перечень анализируемых языковых единиц с их отнесенностью к выделенным тематическим группам.
В процессе поиска героя, соответствующего веяниям и настроениям эпохи, XIX в. открывает тип «маленького человека», которому суждено будет стать ведущим литературным типажом русской классики. Первый «маленький» герой — пушкинский Иван Петрович Белкин — положил начало целой галерее образов, появившихся на страницах произведений всемирно известных писателей: Н. В. Гоголя, В. И. Даля, Ф. М. Достоевского и, наконец, А. П. Чехова.
Чеховский «маленький» герой, ввиду финального положения в ряду литературных представителей своего типа, становится воплощением заостренной рецепции образов своих предшественников и вместе с тем получает новую психологическую и философскую трактовку. «Маленький человек» — один из основных типов героев А. П. Чехова — отличается тем, что самостоятельно вершит свою судьбу и «маленьким» становится по причине собственного безволия. Чеховский футлярный «маленький человек» оказывается наиболее реалистичным героем в ряду представителей своего типа и видится наиболее приближенным к нам, поэтому отметить незначительность, ущербность таких героев оказывается порой не просто.
Характерные черты чеховского типа героя получили подробное описание в литературоведческих исследованиях творчества писателя [Чудаков 1971; Овсянико-Куликовский 1989; Красухин 2004; Юрьева 2009]; с лингвистической точки зрения были изучены образы других «маленьких» людей русской литературы [Старовойтова 2007]. Однако применительно к литературному наследию А. П. Чехова анализ указанного типа героя до настоящего времени не привлекал внимание исследователей в области языка. Между тем, пройдя столь значительный путь в истории литературы XIX в., «маленький» герой, традиционно стоявший особняком от подавляющей части общества, тем не менее стал носителем типично русского сознания и характерных лишь для русской культуры ценностей, нашедших свое отражение и в языке. По этой причине несомненный интерес представляет изучение лингвистического аспекта образа «маленького человека» с точки зрения его включенности в пространство русской языковой картины мира. В нашей работе будет предпринята попытка описания фрагментов языковой картины мира чеховского «маленького человека» на фоне английских переводов оригинальных текстов.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном подходе к анализу литературного типа «маленького человека», появившегося на страницах малой прозы А. П. Чехова, и в выявлении отраженных в рассказах этнокультурных представлений, позволяющих закрепить этот образ в ряду национально-специфичных типажей русской классической литературы.
Объектом исследования являются лексемы и выражения, отображающие ключевые фрагменты русской языковой картины мира в языковом пространстве малой прозы А. П. Чехова, а также их англоязычные эквиваленты в переводах К. Гарнетт.
Предмет исследования составляют особенности отражения элементов русской языковой картины мира в образах «маленьких» людей из пяти рассказов А. П. Чехова, затрагивающих тему «маленького человека», и их переводов на английский язык.
Цель работы: на основе материала исследования выявить элементы русской языковой картины мира, нашедшие отражение в образе чеховского «маленького человека», и проследить особенности их передачи на английском языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Изучить научные исследования, посвященные описанию русской языковой картины мира и репрезентации ее фрагментов в художественной прозе;
2) Отобрать из исследуемых рассказов А. П. Чехова языковые единицы, отражающие элементы языковой картины мира «маленького человека»;
3) Основываясь на ключевых идеях русской языковой картины мира, классифицировать материал с применением метода тематических групп;
4) Охарактеризовать способы лексического выражения элементов языковой картины мира «маленького человека» в материале;
5) На основе русскоязычных текстов выявить концепты, репрезентирующие базовые представления носителей русской культуры, и сопоставить их семантику с определениями, данными в Словаре русской ментальности;
6) Проанализировать контекстные значения англоязычных эквивалентов русских единиц, представленных в переводах К. Гарнетт, и охарактеризовать полученные данные с точки зрения полноты и адекватности передачи концептов русской картины мира в текстах рассказов на английском языке.
Материалом для исследования служат пять рассказов А. П. Чехова(«Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», «Ионыч», «Душечка») и их англоязычные версии в переводах Констанс Гарнетт («Themanin a case», «Gooseberries», «Aboutlove», «Ionitch», «The darling»).
Выбор художественных произведений А. П. Чехова в качестве материала для исследования обусловливается многоаспектностью образа «маленького человека», нашедшего проявление в созданных в 1898 г. текстах из «трилогии о футлярности» и рассказах «Ионыч» и «Душечка»: раскрывая с разных сторон тему «футлярного» образа жизни русского человека, отмеченные произведения образуют сверхтекст, позволяющий рассмотреть созданный автором единый тип героя в многообразии его проявлений (Беликов из рассказа «Человек в футляре», Николай Иваныч Чимша-Гималайский из рассказа «Крыжовник», Павел Константиныч Алехин из рассказа «О любви», Дмитрий Ионыч Старцев из произведения «Ионыч» и Ольга Семеновна — героиня текста «Душечка»). Входя в списки литературных произведений, рекомендованных Федеральным государственным образовательным стандартом основного общего образования, рассматриваемые в работе тексты становятся опорными при знакомстве школьников с наследием русской классической литературы, а потому отраженные в них ценности и картина мира предстают в сознании учащихся в качестве базовых для русской культуры и в этом смысле могут представлять ценный материал для исследования национальных культурных особенностей. Помимо этого, творческое наследие А. П. Чехова хорошо знакомо англоязычным читателям, что обусловливает наличие большого числа переводов, позволяющих путем сопоставительного анализа оценить национальную специфику отображенных в русских текстах фрагментов языковой картины мира.
Структура работы. Научная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Первая глава настоящего исследования, состоящая из двух разделов, посвящена описанию основополагающих для научной работы представлений о понятии русской языковой картины мира и возможном способе отображения ее элементов в текстах художественной литературы.
Вторая глава работы, посвященная исследованию специфики передачи элементов языковой картины мира «маленького человека» в рассказах А. П. Чехова, состоит из двух разделов и включает в свой состав подробное описание отобранного русскоязычного материала в рамках выделенных тематических групп.
В третьей главе работы, состоящей из двух разделов, на основании сформированных тематических групп выделены и охарактеризованы с точки зрения их соответствия национальным представлениям концепты, нашедшие отражение в языковой картине мира чеховского «маленького человека».
Наконец, в четвертой главе, включающей в свой состав два раздела, приведена краткая характеристика задействованных в исследовании переводов К. Гарнетти проведен анализ ряда лексических единиц, формирующих представление об отображении в англоязычных рассказах фрагментов русской языковой картины мира.
Завершением работы служит Приложение, в котором приведен полный перечень анализируемых языковых единиц с их отнесенностью к выделенным тематическим группам.
Представляется, что в результате проведенного анализа семантики ключевых слов внутри тематических групп и сопоставления полученных данных с англоязычным материалом цель настоящей работы была достигнута: в ходе исследования были восстановлены и охарактеризованы фрагменты русской языковой картины мира, заложенные в образе чеховского «маленького человека». Описанные элементы позволили подтвердить и дополнить существующие представления о русской ментальности и национальной картине мира, а также расширить характеристику рассматриваемого типа литературного героя при помощи полученных лингвистических данных.
Чеховский «маленький» герой, приобретая индивидуальные характеристики в рамках художественного пространства литературных текстов, в то же время становится носителем типично русского культурного сознания и разделяет ключевые идеи, заложенные в русской языковой картине мира. Подтверждением этому служит анализ языкового материала в рамках тематических групп, который показывает, что языковая картина мира «маленького человека» репрезентирует одни из ключевых концептов русской ментальности, отражающих временны́е, пространственные и чувственные представления русских людей об окружающем мире. Абстрактный характер будущего и недоверчивое отношение к грядущим событиям, внимание к межличностным отношениям и представление о любви как о сильном, болезненном чувстве, обладающем сильным эмоциональным зарядом, сакрализация брачного союза наряду с допущением возможности утраты чувственной составляющей в браке, представление о доме как о защитном и укромном пространстве — все эти культурные установки «маленьких» героев, находя отражение в соответствующих лингвоспецифичных единицах языкового пространства рассказов, встраиваются в общенациональные культурные воззрения русских людей.В то же время отмеченные на базе малой прозы А. П. Чехова недовольство настоящим и представление о невозможности достижения счастья «здесь и сейчас», положительно-оценочная характеристика прошлого и трепетное отношение к миновавшим событиям, одобрительная оценка праздного образа жизни, мистический характер любовного чувства и связь домашнего пространства с приемом пищи в кругу близких людей могут быть признаны не менее значимыми культурными особенностями русской ментальности и могут дополнить существующие словарные определения. Важно отметить, что проведенное исследование позволяет вписать «футлярность» в ряд культурно-специфичных черт русского народа.
Имея тесную привязку к русскому лингвокультурному сообществу, языковая картина мира чеховского «маленького человека» и отраженные в ней фрагменты национально-культурного сознания не получают точной передачи в англоязычных текстах рассказов, созданных К. Гарнетт: лексические единицы из словарного фонда английского языка в большинстве случаев обладают иным в сравнении с русскими лексемами семантическим наполнением, что вызывает привнесение фрагментов английской языковой картины мира в переводы оригинальных текстов А. П. Чехова. Тем не менее, исследование иноязычного материала позволило дополнительно подтвердить уникальность и лингвоспецифичность русских языковых единиц, культурная составляющая которых не позволяет выводить их за пределы национального языка без семантических сдвигов. Представляется, что сопровождение переводных текстов культурологическими комментариями и привнесение в текст бо́льшего числа заимствованных лексических единиц позволит приблизить иностранного читателя не только к пониманию художественного замысла писателя, но и к раскрытию особенностей русского национального характера.
Отметим, что выявленные в пяти рассказах А. П. Чехова компоненты русской картины мира не теряют своей актуальности и применительно к языковой ситуации настоящего времени. Концепты, которые могут быть обнаружены в лингвистическом пространстве чеховских рассказов конца XIX в., согласуются с описываемыми в работах современных исследователей ключевыми идеями русской языковой картины мира. Как видится, подобное единство языковых представлений во многом объясняет популярность произведений А. П. Чехова в кругах новых поколений читателей, ощущающих тесную связь художественного языка писателя с традициями русской культуры.
Настоящее исследование затронуло лишь некоторые фрагменты русской языковой картины мира, нашедшие свое отражение на страницах произведений русской классики. Проанализированный в работе материал может представлять интерес для дальнейших научных поисков в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного: работа в заданном направлении может быть продолжена путем привлечения нового круга текстов русскоязычных авторов и иностранных переводчиков, а также путем расширения числа охватываемых тематических групп лексем и рассматриваемых концептов.
Чеховский «маленький» герой, приобретая индивидуальные характеристики в рамках художественного пространства литературных текстов, в то же время становится носителем типично русского культурного сознания и разделяет ключевые идеи, заложенные в русской языковой картине мира. Подтверждением этому служит анализ языкового материала в рамках тематических групп, который показывает, что языковая картина мира «маленького человека» репрезентирует одни из ключевых концептов русской ментальности, отражающих временны́е, пространственные и чувственные представления русских людей об окружающем мире. Абстрактный характер будущего и недоверчивое отношение к грядущим событиям, внимание к межличностным отношениям и представление о любви как о сильном, болезненном чувстве, обладающем сильным эмоциональным зарядом, сакрализация брачного союза наряду с допущением возможности утраты чувственной составляющей в браке, представление о доме как о защитном и укромном пространстве — все эти культурные установки «маленьких» героев, находя отражение в соответствующих лингвоспецифичных единицах языкового пространства рассказов, встраиваются в общенациональные культурные воззрения русских людей.В то же время отмеченные на базе малой прозы А. П. Чехова недовольство настоящим и представление о невозможности достижения счастья «здесь и сейчас», положительно-оценочная характеристика прошлого и трепетное отношение к миновавшим событиям, одобрительная оценка праздного образа жизни, мистический характер любовного чувства и связь домашнего пространства с приемом пищи в кругу близких людей могут быть признаны не менее значимыми культурными особенностями русской ментальности и могут дополнить существующие словарные определения. Важно отметить, что проведенное исследование позволяет вписать «футлярность» в ряд культурно-специфичных черт русского народа.
Имея тесную привязку к русскому лингвокультурному сообществу, языковая картина мира чеховского «маленького человека» и отраженные в ней фрагменты национально-культурного сознания не получают точной передачи в англоязычных текстах рассказов, созданных К. Гарнетт: лексические единицы из словарного фонда английского языка в большинстве случаев обладают иным в сравнении с русскими лексемами семантическим наполнением, что вызывает привнесение фрагментов английской языковой картины мира в переводы оригинальных текстов А. П. Чехова. Тем не менее, исследование иноязычного материала позволило дополнительно подтвердить уникальность и лингвоспецифичность русских языковых единиц, культурная составляющая которых не позволяет выводить их за пределы национального языка без семантических сдвигов. Представляется, что сопровождение переводных текстов культурологическими комментариями и привнесение в текст бо́льшего числа заимствованных лексических единиц позволит приблизить иностранного читателя не только к пониманию художественного замысла писателя, но и к раскрытию особенностей русского национального характера.
Отметим, что выявленные в пяти рассказах А. П. Чехова компоненты русской картины мира не теряют своей актуальности и применительно к языковой ситуации настоящего времени. Концепты, которые могут быть обнаружены в лингвистическом пространстве чеховских рассказов конца XIX в., согласуются с описываемыми в работах современных исследователей ключевыми идеями русской языковой картины мира. Как видится, подобное единство языковых представлений во многом объясняет популярность произведений А. П. Чехова в кругах новых поколений читателей, ощущающих тесную связь художественного языка писателя с традициями русской культуры.
Настоящее исследование затронуло лишь некоторые фрагменты русской языковой картины мира, нашедшие свое отражение на страницах произведений русской классики. Проанализированный в работе материал может представлять интерес для дальнейших научных поисков в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного: работа в заданном направлении может быть продолжена путем привлечения нового круга текстов русскоязычных авторов и иностранных переводчиков, а также путем расширения числа охватываемых тематических групп лексем и рассматриваемых концептов.



