Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проявление элементов русской языковой картины мира в образе «маленького человека» и возможности их передачи на английском языке (на материале малой прозы А. П. Чехова)

Работа №135614

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы118
Год сдачи2021
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
48
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Языковая картина мира и отражение ее элементов в авторской прозе 9
1. Языковая картина мира 9
1.1. Понятие языковой картины мира 9
1.2. Ключевые идеи русской языковой картины мира 11
2. Отражение элементов русской языковой картины мира в художественных произведениях 12
Выводы по главе I 14
ГЛАВА II. Отражение фрагментов языковой картины мира «маленького человека» в художественном пространстве малой прозы А. П. Чехова 15
1. Классификация материала исследования 15
1.1. Метод тематических групп 15
1.2. Классификация языкового материала по тематическим группам 16
2. Описание языкового материала в составе тематических групп 19
2.1. Тематическое поле «Персонаж глазами других» 19
2.1.1. Тематическая группа «Номинации героя другими персонажами» 19
2.1.2. Тематическая группа «Внешность персонажа» 23
2.2. Тематическое поле «Внутренний мир персонажа» 26
2.2.1. Тематическая группа «Этапы жизни персонажа» 27
2.2.2. Тематическая группа «Принципы (нормы) жизни персонажа» 32
2.2.3. Тематическая группа «Чувства и отношения с людьми» 35
2.2.4. Тематическая группа «Дом» 39
Выводы по главе II 41
ГЛАВА III. «Маленький человек» А. П. Чехова как носитель концептов русской культуры 43
1. Отражение элементов национальной картины мира в концептах русского языка 43
1.1. Понятие концепта в лингвокультурологии 43
1.2. Концептосфера русского языка 46
2. «Маленький человек» А. П. Чехова как носитель национальных представлений о мире 48
Выводы по главе III 59
ГЛАВА IV. Особенности передачи элементов языковой картины мира чеховского «маленького человека» в переводах К. Гарнетт 61
1. Принципы перевода К. Гарнетт 61
2. Отражение фрагментов русской языковой картины мира в англоязычных переводах К. Гарнетт 63
2.1. Создание образа «маленького человека» 64
2.2. Передача концептов русского языка в англоязычных текстах рассказов 67
Выводы по главе IV 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 78
Источники 78
Научная литература 78
Справочная литература 86
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 90



Настоящая работа выполнена в рамках развивающегося лингвокультурологического подхода, направленного на изучение и описание взаимоотношений языка и культуры. Опираясь на учение В. Гумбольдта, современные российские лингвисты [Апресян 1986; Арутюнова 1987; Телия 1996; Маслова 2001; Караулов 2006] апеллируют к анализу лексико-фразеологического уровня языка с целью выявления специфики национального мышления, отраженной в языке. Обращение к проблемам принципиально неохватного и нуждающегося в описании явления русской языковой картины мира определяет актуальность настоящего исследования. Наиболее продуктивным материалом для изучения взаимообусловленности языка и этноса при этом предстает наследие русской классической литературы, служащее отображением многовекового культурного опыта народа.
В процессе поиска героя, соответствующего веяниям и настроениям эпохи, XIX в. открывает тип «маленького человека», которому суждено будет стать ведущим литературным типажом русской классики. Первый «маленький» герой — пушкинский Иван Петрович Белкин — положил начало целой галерее образов, появившихся на страницах произведений всемирно известных писателей: Н. В. Гоголя, В. И. Даля, Ф. М. Достоевского и, наконец, А. П. Чехова.
Чеховский «маленький» герой, ввиду финального положения в ряду литературных представителей своего типа, становится воплощением заостренной рецепции образов своих предшественников и вместе с тем получает новую психологическую и философскую трактовку. «Маленький человек» — один из основных типов героев А. П. Чехова — отличается тем, что самостоятельно вершит свою судьбу и «маленьким» становится по причине собственного безволия. Чеховский футлярный «маленький человек» оказывается наиболее реалистичным героем в ряду представителей своего типа и видится наиболее приближенным к нам, поэтому отметить незначительность, ущербность таких героев оказывается порой не просто.
Характерные черты чеховского типа героя получили подробное описание в литературоведческих исследованиях творчества писателя [Чудаков 1971; Овсянико-Куликовский 1989; Красухин 2004; Юрьева 2009]; с лингвистической точки зрения были изучены образы других «маленьких» людей русской литературы [Старовойтова 2007]. Однако применительно к литературному наследию А. П. Чехова анализ указанного типа героя до настоящего времени не привлекал внимание исследователей в области языка. Между тем, пройдя столь значительный путь в истории литературы XIX в., «маленький» герой, традиционно стоявший особняком от подавляющей части общества, тем не менее стал носителем типично русского сознания и характерных лишь для русской культуры ценностей, нашедших свое отражение и в языке. По этой причине несомненный интерес представляет изучение лингвистического аспекта образа «маленького человека» с точки зрения его включенности в пространство русской языковой картины мира. В нашей работе будет предпринята попытка описания фрагментов языковой картины мира чеховского «маленького человека» на фоне английских переводов оригинальных текстов.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном подходе к анализу литературного типа «маленького человека», появившегося на страницах малой прозы А. П. Чехова, и в выявлении отраженных в рассказах этнокультурных представлений, позволяющих закрепить этот образ в ряду национально-специфичных типажей русской классической литературы.
Объектом исследования являются лексемы и выражения, отображающие ключевые фрагменты русской языковой картины мира в языковом пространстве малой прозы А. П. Чехова, а также их англоязычные эквиваленты в переводах К. Гарнетт.
Предмет исследования составляют особенности отражения элементов русской языковой картины мира в образах «маленьких» людей из пяти рассказов А. П. Чехова, затрагивающих тему «маленького человека», и их переводов на английский язык.
Цель работы: на основе материала исследования выявить элементы русской языковой картины мира, нашедшие отражение в образе чеховского «маленького человека», и проследить особенности их передачи на английском языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Изучить научные исследования, посвященные описанию русской языковой картины мира и репрезентации ее фрагментов в художественной прозе;
2) Отобрать из исследуемых рассказов А. П. Чехова языковые единицы, отражающие элементы языковой картины мира «маленького человека»;
3) Основываясь на ключевых идеях русской языковой картины мира, классифицировать материал с применением метода тематических групп;
4) Охарактеризовать способы лексического выражения элементов языковой картины мира «маленького человека» в материале;
5) На основе русскоязычных текстов выявить концепты, репрезентирующие базовые представления носителей русской культуры, и сопоставить их семантику с определениями, данными в Словаре русской ментальности;
6) Проанализировать контекстные значения англоязычных эквивалентов русских единиц, представленных в переводах К. Гарнетт, и охарактеризовать полученные данные с точки зрения полноты и адекватности передачи концептов русской картины мира в текстах рассказов на английском языке.
Материалом для исследования служат пять рассказов А. П. Чехова(«Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», «Ионыч», «Душечка») и их англоязычные версии в переводах Констанс Гарнетт («Themanin a case», «Gooseberries», «Aboutlove», «Ionitch», «The darling»).
Выбор художественных произведений А. П. Чехова в качестве материала для исследования обусловливается многоаспектностью образа «маленького человека», нашедшего проявление в созданных в 1898 г. текстах из «трилогии о футлярности» и рассказах «Ионыч» и «Душечка»: раскрывая с разных сторон тему «футлярного» образа жизни русского человека, отмеченные произведения образуют сверхтекст, позволяющий рассмотреть созданный автором единый тип героя в многообразии его проявлений (Беликов из рассказа «Человек в футляре», Николай Иваныч Чимша-Гималайский из рассказа «Крыжовник», Павел Константиныч Алехин из рассказа «О любви», Дмитрий Ионыч Старцев из произведения «Ионыч» и Ольга Семеновна — героиня текста «Душечка»). Входя в списки литературных произведений, рекомендованных Федеральным государственным образовательным стандартом основного общего образования, рассматриваемые в работе тексты становятся опорными при знакомстве школьников с наследием русской классической литературы, а потому отраженные в них ценности и картина мира предстают в сознании учащихся в качестве базовых для русской культуры и в этом смысле могут представлять ценный материал для исследования национальных культурных особенностей. Помимо этого, творческое наследие А. П. Чехова хорошо знакомо англоязычным читателям, что обусловливает наличие большого числа переводов, позволяющих путем сопоставительного анализа оценить национальную специфику отображенных в русских текстах фрагментов языковой картины мира.
Структура работы. Научная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Первая глава настоящего исследования, состоящая из двух разделов, посвящена описанию основополагающих для научной работы представлений о понятии русской языковой картины мира и возможном способе отображения ее элементов в текстах художественной литературы.
Вторая глава работы, посвященная исследованию специфики передачи элементов языковой картины мира «маленького человека» в рассказах А. П. Чехова, состоит из двух разделов и включает в свой состав подробное описание отобранного русскоязычного материала в рамках выделенных тематических групп.
В третьей главе работы, состоящей из двух разделов, на основании сформированных тематических групп выделены и охарактеризованы с точки зрения их соответствия национальным представлениям концепты, нашедшие отражение в языковой картине мира чеховского «маленького человека».
Наконец, в четвертой главе, включающей в свой состав два раздела, приведена краткая характеристика задействованных в исследовании переводов К. Гарнетти проведен анализ ряда лексических единиц, формирующих представление об отображении в англоязычных рассказах фрагментов русской языковой картины мира.
Завершением работы служит Приложение, в котором приведен полный перечень анализируемых языковых единиц с их отнесенностью к выделенным тематическим группам.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Представляется, что в результате проведенного анализа семантики ключевых слов внутри тематических групп и сопоставления полученных данных с англоязычным материалом цель настоящей работы была достигнута: в ходе исследования были восстановлены и охарактеризованы фрагменты русской языковой картины мира, заложенные в образе чеховского «маленького человека». Описанные элементы позволили подтвердить и дополнить существующие представления о русской ментальности и национальной картине мира, а также расширить характеристику рассматриваемого типа литературного героя при помощи полученных лингвистических данных.
Чеховский «маленький» герой, приобретая индивидуальные характеристики в рамках художественного пространства литературных текстов, в то же время становится носителем типично русского культурного сознания и разделяет ключевые идеи, заложенные в русской языковой картине мира. Подтверждением этому служит анализ языкового материала в рамках тематических групп, который показывает, что языковая картина мира «маленького человека» репрезентирует одни из ключевых концептов русской ментальности, отражающих временны́е, пространственные и чувственные представления русских людей об окружающем мире. Абстрактный характер будущего и недоверчивое отношение к грядущим событиям, внимание к межличностным отношениям и представление о любви как о сильном, болезненном чувстве, обладающем сильным эмоциональным зарядом, сакрализация брачного союза наряду с допущением возможности утраты чувственной составляющей в браке, представление о доме как о защитном и укромном пространстве — все эти культурные установки «маленьких» героев, находя отражение в соответствующих лингвоспецифичных единицах языкового пространства рассказов, встраиваются в общенациональные культурные воззрения русских людей.В то же время отмеченные на базе малой прозы А. П. Чехова недовольство настоящим и представление о невозможности достижения счастья «здесь и сейчас», положительно-оценочная характеристика прошлого и трепетное отношение к миновавшим событиям, одобрительная оценка праздного образа жизни, мистический характер любовного чувства и связь домашнего пространства с приемом пищи в кругу близких людей могут быть признаны не менее значимыми культурными особенностями русской ментальности и могут дополнить существующие словарные определения. Важно отметить, что проведенное исследование позволяет вписать «футлярность» в ряд культурно-специфичных черт русского народа.
Имея тесную привязку к русскому лингвокультурному сообществу, языковая картина мира чеховского «маленького человека» и отраженные в ней фрагменты национально-культурного сознания не получают точной передачи в англоязычных текстах рассказов, созданных К. Гарнетт: лексические единицы из словарного фонда английского языка в большинстве случаев обладают иным в сравнении с русскими лексемами семантическим наполнением, что вызывает привнесение фрагментов английской языковой картины мира в переводы оригинальных текстов А. П. Чехова. Тем не менее, исследование иноязычного материала позволило дополнительно подтвердить уникальность и лингвоспецифичность русских языковых единиц, культурная составляющая которых не позволяет выводить их за пределы национального языка без семантических сдвигов. Представляется, что сопровождение переводных текстов культурологическими комментариями и привнесение в текст бо́льшего числа заимствованных лексических единиц позволит приблизить иностранного читателя не только к пониманию художественного замысла писателя, но и к раскрытию особенностей русского национального характера.
Отметим, что выявленные в пяти рассказах А. П. Чехова компоненты русской картины мира не теряют своей актуальности и применительно к языковой ситуации настоящего времени. Концепты, которые могут быть обнаружены в лингвистическом пространстве чеховских рассказов конца XIX в., согласуются с описываемыми в работах современных исследователей ключевыми идеями русской языковой картины мира. Как видится, подобное единство языковых представлений во многом объясняет популярность произведений А. П. Чехова в кругах новых поколений читателей, ощущающих тесную связь художественного языка писателя с традициями русской культуры.
Настоящее исследование затронуло лишь некоторые фрагменты русской языковой картины мира, нашедшие свое отражение на страницах произведений русской классики. Проанализированный в работе материал может представлять интерес для дальнейших научных поисков в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и преподавания русского языка как иностранного: работа в заданном направлении может быть продолжена путем привлечения нового круга текстов русскоязычных авторов и иностранных переводчиков, а также путем расширения числа охватываемых тематических групп лексем и рассматриваемых концептов.



1. Чехов А. П. Душечка // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 346–358.
2. Чехов А. П. Ионыч // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 315–333.
3. Чехов А. П. Крыжовник // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 294–304.
4. Чехов А. П. О любви // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 305–314.
5. Чехов А. П. Человек в футляре // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 280–293.
6. Chekhov A. About love // The complete short stories. Hastings: DelphiClassics, 2017. P. 3003–3015.
7. Chekhov A. Gooseberries // The complete short stories. Hastings: Delphi Classics, 2017. P. 2988–3002.
8. Chekhov A. Ionitch // The complete short stories. Hastings: Delphi Classics, 2017. P. 3016–3040.
9. Chekhov A. The darling // The complete short stories. Hastings: Delphi Classics, 2017. P. 3057–3073.
10. Chekhov A. The man in a case // The complete short stories. Hastings: Delphi Classics, 2017. P. 2970–2987.
Научнаялитература
1. Алехина Н. В. Специфика стиля и роль русского народного костюма в генезисе культурных форм Среднего Поволжья // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2010. № 126. С. 326–332.
2. Анашкина Н. Ю. Языковая картина мира в текстах английских стихов NurseryRhymesи в их переводах на русский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005.
3. Ангелова М. М. «Концепт» в современной лингвокультурологии// Актуальныепроблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр./ под ред. М. Я. Блоха, Е. А. Никулиной, Е. Л. Фрейдиной. Вып. 3. М.: НКЦ Образование, 2004. С. 3–10.
4. Анхимюк О. Речевой этикет в произведениях русской литературы XIXвека. Белосток: Изд-во Белостокского государственного университета, 2020.
5. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира //Семиотика и информатика. 1986. Вып. 28. С. 5–33.
6. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С.3–19.
7. Арутюнова Н. Д. Язык и время // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 687–736.
8. Аюпова С. Б. Категории пространства и времени в языковой художественной картине мира (на материале художественной прозы И. С. Тургенева): автореф. дис. … д-ра филол наук. Уфа, 2012.
9. Бердяев Н. А. Самопознание. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016.
10. Бижева З. Х. Язык и культура. Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2000.
11. Бижева З. Х., Бетокова З. А. Лингвокультурная концептуализация дома в русской языковой картине мира // Язык: история и современность. 2019. № 2. С. 27–38.
12. Богданова О. В. Интертекстуальные аллюзии в рассказе А. П. Чехова «Человек в футляре» // Научный вестник Восточноевропейского национального университета имени Леси Украинки. 2016. № 8. С. 4–9.
13. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа/ пер. с нем., вступ. ст., комм.О. А. Радченко. М.: УРСС, 2004.
14. Валиева Д. Р. Репрезентация концепта «дом» в русской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2010.
15. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5. С. 105–113.
16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
18. Волжский А. С. Очерки о Чехове. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1903.
19. Вольф Е. М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте/ под ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 52–65.
20. Гоголь Н. В. Выбранные места из переписки с друзьями:Собр. соч. в 8 томах. М.: Правда, 1984. Т. 7.
21. Гоголь Н. В. Собрание сочинений в 9 томах. М.: Русская книга, 1994. Т. 5.
22. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ пер. с нем. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2000.
23. Джехарди У. Антон Чехов. L.: Duckworth, 1923.
24. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт: автореф. дис… канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
25. Жучкова А. В. Внешний локус контроля как субстанциональное свойство «маленького человека» в русской литературе XIX века // Филология и человек. 2016. № 1. С. 51–61.
26. Зализняк Анна А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен //Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 205–225.
27. Зализняк Анна А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 153–174.
28. Зализняк Анна А. Лингвоспецифичные единицы русского языка в свете контрастивного корпусного анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам международной конференции «Диалог» (2015) / под ред. В. П. Селегея. М.: Изд-во РГГУ, 2015. С. 651–662.
29. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 307–335.
30. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. От авторов // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005.С. 9–15.
31. Зотова Е. С. Концепт «любовь» в русском и английском языках // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 6. С. 69–72.
32. Канарская Е. И. Особенности интерпретации образа «маленького человека» в драматургии Н. В. Коляды // Парадигмы культурной памяти и константы национальной идентичности / под ред. Е. А. Шарыпиной. Нижний Новгород: ННГУ, 2020. C. 326–334.
33. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2002.
34. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: КомКнига, 2006.
35. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999.
36. Киселева Л. А. Терминологическая репрезентация профессионально-языковой картины мира врача в немецком языке (на примере предметной области медицины «акушерство и гинекология»): дис. … канд. филол. наук. Астрахань, 2018.
37. Колесникова К. Т. Концепт «дом» в русской и английской концептосферах// Наука сегодня: задачи и пути их решения. Материалы международной научно-практической конференции: в 2 т. Вологда: ООО «Маркер», 2018. Т. 2. С. 152–153.
38. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет/ под ред. З. К. Тарланова. Петрозаводск: Изд во Петрозаводского ун-та, 1995. С. 13–18.
39. Колесов В. В. Грусть-тоска в русском языковом сознании // Мир русского слова. 2017. № 3. С. 5–13.
40. Красавченко Т. Н. Теория и практика перевода: русская классика в Великобритании и США в прошлом и настоящем // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7: литературоведение. 2019. № 2. С. 41–55.
41. Красухин К. Г. Чины и награды персонажей в русской литературе // Литература. 2004. № 11. С. 9–14.
42. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 90–93.
43. Кузнецов А. М. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 380–381.
44. Лихачев Д. С. Просторы и пространство // Лихачев Д. С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1984. С. 10–12.
45. Лихачев Д. С. О национальном характере русских // Лихачев Д. С. Об интеллигенции. СПб., 1997. С. 368–377.
46. Лихачев Д. С. Русская культура в современном мире // Лихачев Д. С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. 387–402.
47. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Науч. труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11–35.
48. Маринина Г. И. Национально-культурная специфика реализации концепта «душа» в английской, немецкой и русской фразеологической картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10. С. 132–135.
49. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
50. Махмудова М. Специфика репрезентации концепта «время» в английском и русском языках // Ученые записки Худжанского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 1. С. 132–138.
51. Михалева М. В. Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев: автореф. дис. … канд. филол. наук. Курск, 2009.
52. Новикова Н. С. Тематическая группа как семантический компонент текста // Русский язык в национальной школе. 1985. № 5. С. 8–13.
53. Овсянико-Куликовский Д. Н. Этюды о творчестве А. П. Чехова // Овсянико Куликовский Д. Н. Литературно-критические работы: в 2 т. М.: Художественная литература, 1989. Т. 1. С. 459–519.
54. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004.
55. Плохарская М. А. Метафизика любви и «мысль сердечная» как константы в изображении «маленького человека»: Гоголь, Достоевский, Чехов // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2009. № 2. С. 86–94.
56. Потапова О. Е. Комплексный подход к выделению лексико-семантического поля «море» // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2012. № 2. Т. 1. С. 139–145.
57. Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. М.: Наука, 2008.
58. Разоренов Д. А. Лингвокультурные особенности концепта «время» в английском языке // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 1. С. 329–335.
59. Русские писатели о языке. Хрестоматия / под ред. А. М. Докусова. Л.: Учпедгиз, 1954.
60. Самигулина Ф. Г. Языковая и концептуальная картины мира: коммуникативный аспект // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность. 2010. № 3. С. 82–86.
61. Серио П. Оксюморон или недопонимание? Универсалистский релятивизм универсального естественного семантического метаязыка Анны Вежбицкой // Политическая лингвистика. 2011. № 1. С. 30–40.
62. Старовойтова О. А. Маленький человек в большом городе (по повести В. И. Даля «Жизнь человека, или Прогулка по Невскому проспекту») // Русский язык в школе. 2007. № 6. С. 63–68.
63. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки славянской культуры,1997.С. 40–43.
64. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
65. Тепкеева В. В. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт marriage// Вестник Санкт-Петербургского университета. 2007. Вып. 1. Ч. 2. С. 172–177.
66. Титова Ю. В. Структура концепта и методы его описания // Вестник Ульяновского государственного технического университета. 2010. № 4. С. 16–21.
67. Феклин М. Б. «Пустые годы» переводчицы КонстансГарнетт // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 3. 227–234.
68. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 229–239.
69. Франчук О. В. Мешай дело с бездельем, проводи дело с весельем (концепт «праздности» на материале исторических и лексикографических источников) // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3.
С. 513–517.
70. Чехов А. П. Степь // Собрание сочинений в двенадцати томах. М.: Художественная литература, 1962. Т. 6. С. 16–113.
71. Чехов А. П. Письмо Чехову И. П., июнь, после 21, 1894 г. Мелихово // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / под ред. Н. Ф. Бельчикова. М.: Наука, 1977. Т. 5. С. 303.
72. Чехов А. П. Письмо Васильевой О. Р., 25 февраля 1899 г. Ялта // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / под ред. Н. Ф. Бельчикова. М.: Наука, 1980. Т. 8. С. 103.
73. Чехов А. П. Письмо Васильевой О. Р., 9 августа 1900 г. Ялта // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / под ред. Н. Ф. Бельчикова. М.: Наука, 1980. Т. 9. С. 97.
74. Чудаков А. П. Поэтика Чехова. М.: Наука, 1971.
75. Шерешевская М. А. Переводы (проза и письма) // Литературное наследство / под ред. Л. М. Розенблюм. М.: Наука, 1997. Т. 100, кн. 1. С. 369–405.
76. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.
77. Шмелев А. Д. В поисках мира и лада // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 110–132.
78. Шмелев А. Д. Дружба в русской языковой картине мира //Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 289–303.
79. Шмелев А. Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 133–152.
80. Шмелев А. Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 17–24.
81. Шмелев А. Д. Широта русской души // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д.Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005.С. 51–63.
82. Шурупова О. С. Образ «маленького человека» в петербургском и лондонском текстах // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 4. С. 120–123.
83. Юрьева Т. А. Ведь я червяк в сравненьи с ним: Анализ рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника» // Литература в школе. 2009. № 2. С. 41–43.
Справочная литература
1. Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русской ментальности:В 2 т. СПб.: Златоуст, 2014.
2. Русско-английский словарь / под ред. О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975.
3. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / под ред. В. И. Чернышева. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965.
4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1968.
5. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Г. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей / под ред. С. Г. Бархударова. М: Просвещение, 1975.
6. Cambridge international dictionary of English. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1995. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
7. The Russian Mentality: Lexicon. Katowice: Interdisciplinary Team of Soviet Studies at the University of Lodz, 1995.


СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
1. Д — Чехов А. П. Душечка // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 346–358.
2. И — Чехов А. П. Ионыч // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 315–333.
3. К — Чехов А. П. Крыжовник // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 294–304.
4. КЭСРЯ —Шанский Н. М.,Иванов В. В.,Шанская Г. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей / под ред. С. Г. Бархударова. М: Просвещение, 1975.
5. ОЛ — Чехов А. П. О любви // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 305–314.
6. РАС — Русско-английский словарь / под ред. О. С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975.
7. СРМ — Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русской ментальности: В 2 т. СПб.: Златоуст, 2014.
8. ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / под ред. В. И. Чернышева. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965.
9. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1968.
10. ЧВФ — Чехов А. П. Человек в футляре // Собрание сочинений в 12 томах. Т. 8. М.: Художественная литература, 1962. С. 280–293.
11. AL — Chekhov A. About love // The complete short stories. Hastings: Delphi Classics, 2017. P. 3003–3015.
12. CD — Cambridge international dictionary of English. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1995. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
13. G — Chekhov A. Gooseberries // The complete short stories. Hastings: Delphi Classics, 2017. P. 2988–3002.
14. I — Chekhov A. Ionitch // The complete short stories. Hastings: Delphi Classics, 2017. P. 3016–3040.
15. RM — The Russian Mentality: Lexicon. Katowice: Interdisciplinary Team of Soviet Studies at the University of Lodz, 1995.
16. TD — Chekhov A. The darling // The complete short stories. Hastings: DelphiClassics, 2017. P. 3057–3073.
17. TMIAC — Chekhov A. The man in a case // The complete short stories. Hastings: Delphi Classics, 2017. P. 2970–2987.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ