Претеритальные ситуации в романе М. Шишкина «Письмовник» и их соответствия в английском переводе
|
Введение…………………………………………………………………………...3
1 Основные грамматические термины, используемые в работе……………….8
1.1 Грамматическая категория. Вид и время глагола в русском языке…….....8
1.2 Темпоральность и аспектуальность. Время «внешнее» и «внутреннее»..11
1.3 Частные значения вида и времени русского глагола……………..………15
1.4 Категориальная ситуация
1.5 Коммуникативные регистры речи
1.6 Претерит – простое прошедшее время
1.7 Переносное употребление времен. Настоящее историческое
2 Анализ претеритальных ситуаций и глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и его английском переводе
2.1 Сюжет и структура романа «Письмовник» М. Шишкина………..……....43
2.2 Временной порядок и временные пласты в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.3. Аспектуально-темпоральные категориальные ситуации: понятие и способы их выявления в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.4 Временные соответствия и несоответствия в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.4.1 Причины видо-временных несоответствий…………………...………..74
2.4.2 Количество видо-временных соответствий и несоответствий в романе и их процентное соотношение
2.5 Коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина
Заключение
Список использованных источников
1 Основные грамматические термины, используемые в работе……………….8
1.1 Грамматическая категория. Вид и время глагола в русском языке…….....8
1.2 Темпоральность и аспектуальность. Время «внешнее» и «внутреннее»..11
1.3 Частные значения вида и времени русского глагола……………..………15
1.4 Категориальная ситуация
1.5 Коммуникативные регистры речи
1.6 Претерит – простое прошедшее время
1.7 Переносное употребление времен. Настоящее историческое
2 Анализ претеритальных ситуаций и глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и его английском переводе
2.1 Сюжет и структура романа «Письмовник» М. Шишкина………..……....43
2.2 Временной порядок и временные пласты в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.3. Аспектуально-темпоральные категориальные ситуации: понятие и способы их выявления в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.4 Временные соответствия и несоответствия в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.4.1 Причины видо-временных несоответствий…………………...………..74
2.4.2 Количество видо-временных соответствий и несоответствий в романе и их процентное соотношение
2.5 Коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина
Заключение
Список использованных источников
Данная работа посвящена анализу функционирования видо-временных форм русского языка в сопоставлении с английской временной системой на материале параллельных текстов – романа «Письмовник» Михаила Шишкина и его перевода на английский язык ‘TheLightandtheDark’, выполненного Эндрю Бромфилдом.
Актуальность работы. Исследование видо-временных категорий русского глагола, в частности категорий темпоральности и аспектуальности, представляет собой одно из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики. Кроме того, в настоящий момент одним из ведущих ее направлений является сопоставительная типология, занимающаяся выяснением наиболее общих закономерностей различных языковых систем. Данный раздел лингвистики призван выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, пополняющие лингвистику новыми сведениями о причинах образования структурных соответствий и несоответствий между грамматическими категориями.
Степень разработанности. Роман «Письмовник» М. Шишкина был опубликован в 2010 году и переведен на английский язык в 2013 году. Поэтому всецелый анализ видо-временных форм в этом произведении и его английской версии еще не проводился, хотя на сложное соотношение хронотопов в русском тексте романа некоторые исследователи уже обращали внимание [Прохорова 2016]. Поэтому мы считаем существенным рассмотреть грамматические особенности русского текста романа «Письмовник» на фоне его английского перевода с позиций отечественной и мировой аспектологической школы.
В данной работе мы опирались на наиболее авторитетные научные работы отечественных и зарубежных специалистов, изучавших концепции времени в лингвистике. Труды основоположника Санкт-Петербургской аспектологической школы А.В. Бондарко являются теоретической базой данного исследования, в основе которого лежит изучение функционального потенциала русских видо-временных форм. В частности, работа проводилось с опорой на следующие понятия, вводимые Бондарко: аспектуальность и аспектуальные ситуации, категория времени и поле темпоральности, категориальные ситуации, временной порядок, частные значения времени и частные значения вида русского глагола [Бондарко 2005, 2011, 2017; ТФГ 1990].
Существенными для исследования были наблюдения Е.В. Падучевойо семантике времени и вида в русском языке, где использовано понятие точки отсчета, противопоставленной моменту речи [Падучева 2010]. Употребление видо-временных форм в целостном тексте анализировалось с учетом понятия регистра речи, введенного Г.А. Золотовой [Золотова 2004]. Еетруд представляет нам новый опыт современного осмысления грамматического строя русского языка. Языковая система здесь рассматривается как средство осуществления коммуникативной деятельности человека в высшей речевой форме – текстах. В частности, данная работа заинтересовала нас потому, что Золотова выделяет пять коммуникативных регистров, которые выражают отношение говорящего к содержанию высказывания и адресату.
В данной исследовательской работе привлекается к рассмотрению одна из самых сложных категорий русской грамматики – глагольный вид. Одно из самых компактных и емких описаний русского глагольного вида дано в книге по теории аспектологии [Зализняк, Шмелёв 1997]. Издание совмещает в себе элементы научной литературы по теории вида глагола и учебной литературы по употреблению этих видов, что делает его уникальным и полезным, поскольку задумана так, чтобы читатель достаточно ясно представил себе общее устройство категории вида в русском языке. Данная книга представила для нас наибольший интерес, поскольку содержит лекции об основных способах глагольного действия в русском языке.
В книге В. Кляйна [KleinW. 2014] рассматриваются различные способы отражения времени в естественном языке. Вольфганг Кляйн рассматривает четыре основных способа выражения времени языком – глагольные категории времени и аспекта; присущие глаголу лексические особенности; и различные типы временных наречий. В этом отношении его способ описания видо-временных форм соотносится с принципами описания функционально-семантических полей А.В. Бондарко.
Объектом исследования являются претеритальные ситуации.
Предмет исследования: претеритальные ситуации в романе «Письмовник» Михаила Шишкина и видо-временные соответствия в английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом.
Цель исследования: объяснение различий в видо-временных системах прошедшего повествовательного времени исследуемых русского и английского языков на примере романа «Письмовник» Михаила Шишкина и его английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом.
Исходя из цели исследования, мы определили следующие задачи:
• дать определение следующим грамматическим понятиям: претерит, претеритальная ситуация, темпоральность, аспектуальность, категориальная ситуация, аспектуально-темпоральная категориальная ситуация, временной порядок, временной пласт, коммуникативный регистр;
• выявить все временные пласты, задействованные в романе «Письмовник» М. Шишкина, с целью определения конкретных временных групп, каждая из которых могла бы быть отнесена к определенной категориальной ситуации;
• провести анализ всех глагольных форм, присутствующих в романе «Письмовник» М. Шишкина, с целью выявления соответствий и несоответствий видо-временных форм в русском и английском изданиях данного произведения;
• провести подсчет соответствий и несоответствий видо-временных форм и распределить их по категориальным ситуациям и временным пластам;
• выявить основные коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина и определить их соотношение в категориальных ситуациях, которые соответствуют и не соответствуют английскому переводу романа;
• сформулировать и объяснить гипотезу о причине выявленных видо-временных несоответствий в русском и английском изданиях романа «Письмовник» М. Шишкина.
Методологической базой данной выпускной квалификационной работы послужили труды отечественных лингвистов: А.В. Бондарко – в области функциональной грамматики и аспектологических исследований, Е.В. Падучевой – в области семантических исследований целостного текста и Г.А. Золотовой – в области коммуникативной грамматики и ее регистров. Также мы опирались на материалы исследований таких зарубежных специалистов в области аспектологии как Дж.Лич[LeechG. N. 2004], В. Кляйн[KleinW. 2014], Л. Дж. Бринтон[BrintonL. G. 1988] и Д. М. Бринтон [BrintonL. G., BrintonD. M 1992], а также В.Эванс [EvansV. 2005, 2011].
Научная новизна состоит в том, что в данной исследовательской работе предпринята попытка описать с позиций грамматики функционально-семантических полей и категориальных ситуаций видо-временную систему художественного произведения(«Письмовник», М. Шишкин), ранее не подвергавшегося лингвистическому анализу с этой точки зрения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут быть использованы в теоретических курсах грамматической семантики, теоретической и практической грамматики в языковом вузе, а также в практике преподавания русского и английского языков и теории перевода учащимся вузов.
Структура исследования: работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается тема научного исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Также дается характеристика примененным в исследовании методам и отмечается практическая значимость.
В первой главе даются определения основным грамматическим понятиям, связанным с категорией времени и вида, и приводится характеристика прямого и переносного употребления времен русского глагола (в частности, настоящего исторического времени, задействованного в романе наиболее часто).
Во второй главе содержится описание видо-временных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и их соответствий и несоответствий в переводе на английский язык.
В заключении выпускной квалификационной работы тезисно проанализированы теоретическая и практическая главы, сделаны общие выводы.
В списке использованных источников перечислены научные труды отечественных, а также зарубежных лингвистов, а также электронные ресурсы, послужившие основной теоретической части данной выпускной квалификационной работы. Список включает в себя 56наименований.
Актуальность работы. Исследование видо-временных категорий русского глагола, в частности категорий темпоральности и аспектуальности, представляет собой одно из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики. Кроме того, в настоящий момент одним из ведущих ее направлений является сопоставительная типология, занимающаяся выяснением наиболее общих закономерностей различных языковых систем. Данный раздел лингвистики призван выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, пополняющие лингвистику новыми сведениями о причинах образования структурных соответствий и несоответствий между грамматическими категориями.
Степень разработанности. Роман «Письмовник» М. Шишкина был опубликован в 2010 году и переведен на английский язык в 2013 году. Поэтому всецелый анализ видо-временных форм в этом произведении и его английской версии еще не проводился, хотя на сложное соотношение хронотопов в русском тексте романа некоторые исследователи уже обращали внимание [Прохорова 2016]. Поэтому мы считаем существенным рассмотреть грамматические особенности русского текста романа «Письмовник» на фоне его английского перевода с позиций отечественной и мировой аспектологической школы.
В данной работе мы опирались на наиболее авторитетные научные работы отечественных и зарубежных специалистов, изучавших концепции времени в лингвистике. Труды основоположника Санкт-Петербургской аспектологической школы А.В. Бондарко являются теоретической базой данного исследования, в основе которого лежит изучение функционального потенциала русских видо-временных форм. В частности, работа проводилось с опорой на следующие понятия, вводимые Бондарко: аспектуальность и аспектуальные ситуации, категория времени и поле темпоральности, категориальные ситуации, временной порядок, частные значения времени и частные значения вида русского глагола [Бондарко 2005, 2011, 2017; ТФГ 1990].
Существенными для исследования были наблюдения Е.В. Падучевойо семантике времени и вида в русском языке, где использовано понятие точки отсчета, противопоставленной моменту речи [Падучева 2010]. Употребление видо-временных форм в целостном тексте анализировалось с учетом понятия регистра речи, введенного Г.А. Золотовой [Золотова 2004]. Еетруд представляет нам новый опыт современного осмысления грамматического строя русского языка. Языковая система здесь рассматривается как средство осуществления коммуникативной деятельности человека в высшей речевой форме – текстах. В частности, данная работа заинтересовала нас потому, что Золотова выделяет пять коммуникативных регистров, которые выражают отношение говорящего к содержанию высказывания и адресату.
В данной исследовательской работе привлекается к рассмотрению одна из самых сложных категорий русской грамматики – глагольный вид. Одно из самых компактных и емких описаний русского глагольного вида дано в книге по теории аспектологии [Зализняк, Шмелёв 1997]. Издание совмещает в себе элементы научной литературы по теории вида глагола и учебной литературы по употреблению этих видов, что делает его уникальным и полезным, поскольку задумана так, чтобы читатель достаточно ясно представил себе общее устройство категории вида в русском языке. Данная книга представила для нас наибольший интерес, поскольку содержит лекции об основных способах глагольного действия в русском языке.
В книге В. Кляйна [KleinW. 2014] рассматриваются различные способы отражения времени в естественном языке. Вольфганг Кляйн рассматривает четыре основных способа выражения времени языком – глагольные категории времени и аспекта; присущие глаголу лексические особенности; и различные типы временных наречий. В этом отношении его способ описания видо-временных форм соотносится с принципами описания функционально-семантических полей А.В. Бондарко.
Объектом исследования являются претеритальные ситуации.
Предмет исследования: претеритальные ситуации в романе «Письмовник» Михаила Шишкина и видо-временные соответствия в английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом.
Цель исследования: объяснение различий в видо-временных системах прошедшего повествовательного времени исследуемых русского и английского языков на примере романа «Письмовник» Михаила Шишкина и его английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом.
Исходя из цели исследования, мы определили следующие задачи:
• дать определение следующим грамматическим понятиям: претерит, претеритальная ситуация, темпоральность, аспектуальность, категориальная ситуация, аспектуально-темпоральная категориальная ситуация, временной порядок, временной пласт, коммуникативный регистр;
• выявить все временные пласты, задействованные в романе «Письмовник» М. Шишкина, с целью определения конкретных временных групп, каждая из которых могла бы быть отнесена к определенной категориальной ситуации;
• провести анализ всех глагольных форм, присутствующих в романе «Письмовник» М. Шишкина, с целью выявления соответствий и несоответствий видо-временных форм в русском и английском изданиях данного произведения;
• провести подсчет соответствий и несоответствий видо-временных форм и распределить их по категориальным ситуациям и временным пластам;
• выявить основные коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина и определить их соотношение в категориальных ситуациях, которые соответствуют и не соответствуют английскому переводу романа;
• сформулировать и объяснить гипотезу о причине выявленных видо-временных несоответствий в русском и английском изданиях романа «Письмовник» М. Шишкина.
Методологической базой данной выпускной квалификационной работы послужили труды отечественных лингвистов: А.В. Бондарко – в области функциональной грамматики и аспектологических исследований, Е.В. Падучевой – в области семантических исследований целостного текста и Г.А. Золотовой – в области коммуникативной грамматики и ее регистров. Также мы опирались на материалы исследований таких зарубежных специалистов в области аспектологии как Дж.Лич[LeechG. N. 2004], В. Кляйн[KleinW. 2014], Л. Дж. Бринтон[BrintonL. G. 1988] и Д. М. Бринтон [BrintonL. G., BrintonD. M 1992], а также В.Эванс [EvansV. 2005, 2011].
Научная новизна состоит в том, что в данной исследовательской работе предпринята попытка описать с позиций грамматики функционально-семантических полей и категориальных ситуаций видо-временную систему художественного произведения(«Письмовник», М. Шишкин), ранее не подвергавшегося лингвистическому анализу с этой точки зрения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут быть использованы в теоретических курсах грамматической семантики, теоретической и практической грамматики в языковом вузе, а также в практике преподавания русского и английского языков и теории перевода учащимся вузов.
Структура исследования: работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается тема научного исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Также дается характеристика примененным в исследовании методам и отмечается практическая значимость.
В первой главе даются определения основным грамматическим понятиям, связанным с категорией времени и вида, и приводится характеристика прямого и переносного употребления времен русского глагола (в частности, настоящего исторического времени, задействованного в романе наиболее часто).
Во второй главе содержится описание видо-временных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и их соответствий и несоответствий в переводе на английский язык.
В заключении выпускной квалификационной работы тезисно проанализированы теоретическая и практическая главы, сделаны общие выводы.
В списке использованных источников перечислены научные труды отечественных, а также зарубежных лингвистов, а также электронные ресурсы, послужившие основной теоретической части данной выпускной квалификационной работы. Список включает в себя 56наименований.
Основной целью нашего исследования было объяснение различий в видо-временных системах прошедшего повествовательного времени исследуемых русского и английского языков на примере романа «Письмовник» Михаила Шишкина и его английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом. Расхождения в представлении претеритальных ситуаций в русском и английском текстах могут быть объяснены как объективными различиями в видо-временных системах русского и английского языков, так и индивидуальными пристрастиями автора романа и его переводчика.
Для реализации основной цели были решены следующие задачи:
– даны определения основным грамматическим понятиям, задействованным в работе;
– выявлены временные пласты, задействованные в романе «Письмовник» М. Шишкина;
– проведен анализ всех глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина, необходимый для выявления соответствий и несоответствий видо-временных форм в русском и английском изданиях данного произведения;
– проведен подсчет соответствий и несоответствий видо-временных форм и распределить их по категориальным ситуациям и временным пластам;
– выявлены коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина и определено их количество в категориальных ситуациях, которые соответствуют и не соответствуют английскому переводу романа;
– выявлена и объяснена гипотеза о выявленных видо-временных несоответствиях в русском и английском изданиях романа «Письмовник» М. Шишкина.
В первой главе «Основные грамматические термины, используемые в работе», с целью исследования претеритальных ситуаций, были даны дефиниции следующим понятиям: претерит, претеритальная ситуация, темпоральность, аспектуальность, категориальная ситуация, аспектуально-темпоральная категориальная ситуация, временной порядок, временной пласт, коммуникативный регистр. Мы выяснили, что претерит – это прошедшее повествовательное время, выражаемое в русском языке совершенным и несовершенным видом глагола. Претерит используется для описания ситуации, имевшей место до момента речи или до момента, описываемого в речи. Соответственно, претеритальная ситуация представляет собой типовую содержательную структуру, которая используется для обозначения прошедшего времени в русском языке. Для дальнейшего анализа мы также рассмотрели употребление претерита в английском языке.
Также мы выяснили различия между временем «внутренним» и «внешним»: аспектуальностью и темпоральностью. Темпоральность отвечает за отнесение действия к моменту речи, а аспектуальность – за выражение характера его протекания. Данные термины взаимосвязаны и взаимозависимы, поскольку затрагивают главные грамматические категории глагола – категорию времени и категорию аспекта (в русском языке – специальную категорию вида).
При уточнении аспекта общей семантической ситуации, связанного с ее отношением к оси времени, мы использовали понятие категориальной ситуации. Категориальная ситуация – это родовое понятие, типовая содержательная структура, представляющая собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей семантической ситуации. Поскольку в данной исследовательской работе рассматривались ситуации, обладающие признаками темпоральности и аспектуальности, мы применяли более узко направленный термин – аспектуально-темпоральная категориальная ситуация (АТКС), который и связывает общую семантическую ситуацию с ее отношением к оси времени.
Поскольку анализ претеритальных ситуаций и видо-временных форм глагола (на примере романа «Письмовник» М. Шишкина) в данной исследовательской работе предполагает анализ времени повествования в литературном произведении, мы опирались на понятие временного порядка, сформулированное А.В. Бондарко. «Письмовник» – произведение, в котором временная ось представлена не как сплошная линия, а как отдельные ее участки, заполненные конкретными событиями. Следовательно, мы рассмотрели отдельные участки временной оси, представленные в романе, которые заполнены последовательно сменяющими друг друга событиями – так называемые временные пласты. Мы выделили шесть временных пластов в романе «Письмовник», в которых семантика глаголов различна, поскольку воспоминания героев о тех или иных событиях обладают различной степенью актуальности.
Кроме того, мы опирались на понятие коммуникативных регистров, чтобы объяснить, что любое действие зависимо от структурно-композиционных форм речи, противопоставленных друг другу по способу восприятия окружающего мира и по типу ментального процесса. Коммуникативный регистр, согласно Г.А. Золотовой, – это модель речевой деятельности, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и адресату. Соответственно, благодаря коммуникативным регистрам можно понять, находится ли говорящий в том же времени и пространстве, о которых идет речь в тексте, или нет, говорит ли он о конкретных воспринимаемых событиях или соотносит их со своим опытом. От этого зависит темпоральность, аспектуальность и временная локализованность высказывания. В романе «Письмовник» М. Шишкина нами было выделено три (из существующих пяти) коммуникативных регистра – генеритивный, репродуктивный и информативный.
Так как подавляющая часть романа «Письмовник» М. Шишкина написана в прошедшем времени, мы учитывали частные значения времени и частные значения вида, а также переносное употребление времен, поскольку автор, при описании минувших событий, в большинстве своем задействовал настоящее историческое (praesenshistoricum), чтобы: 1) оживить прошедшие события, добавить экспрессии описываемому; 2) актуализировать прошлое, придать важности тому, что уже осталось в прошлом. Также мы рассмотрели общие принципы употребления настоящего исторического в английском языке.
Во второй главе «Анализ претеритальных ситуаций и глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и его английском переводе» мы анализировали аспектуально-темпоральные категориальные ситуации и сопоставляли темпоральность, аспектуальность, а также временную локализованность русских глаголов с английскими, сравнивая оригинальный текст романа с его переводом ‘TheLightandtheDark’, выполненным Эндрю Бромфилдом. Иными словами, мы провели анализ глагольных форм с точки зрения категорий времени и вида и отнесли каждое претеритальное высказывание в романе к определенной АТКС. Всего в «Письмовнике» М. Шишкина было выделено 26 аспектуально-темпоральных категориальных ситуаций, каждая из которых была охарактеризована как частотная, либо единичная ситуация.
Частотные АТКС, которые представлены в романе историями главных героев, никак не связанными общим сюжетом (поскольку письмовник – это сборник писем), в наибольшей степени задействуют переносное значение настоящего времени – настоящее историческое (повествовательное).
Употребление настоящего исторического в русском тексте романа во многом идентично с английским переводом. Тем не менее мы выявили случаи, когда переводчик решил не употреблять переносное значение настоящего в английском тексте. Исходя из этого, мы сослались на переводческие трансформации, а именно – грамматические замены, которые переводчик использует, чтобы изменить структуру предложения или словосочетания, сохраняя при этом семантическую информацию. Таким образом, мы выявили две возможные гипотезы таких видо-временных несоответствий: 1) различие между оформлением конкретных действий, которые выражены настоящим временем, и их интерпретациями, выраженными прошедшим временем; в данном случае прошедшее время – это обобщение фактов, а настоящее историческое – это отражение данных фактов; 2) личная интерпретация переводчика романа: Эндрю Бромфилд, переводя «Письмовник» с русского на английский, менял некоторые грамматические формы прошедшего времени на настоящее время; это говорит о том, что переводчик видит ситуацию актуальной в настоящий момент речи, и оттого более важной.
При анализе глагольных форм в «Письмовнике» М. Шишкина и его переводе на английский язык ‘TheLightandtheDark’, выполненном Э. Бромфилдом, необходимо было определить количество видо-временных несоответствий и их процентное соотношение с видо-временными соответствиями, чтобы выяснить, насколько часто перевод не совпадал с оригиналом. В связи с этим был проведен подсчет соответствий и несоответствий, который показал, что несоответствий форм глагола при переводе романа на английский был язык было выявлено 42, что составляет 0,79% от общего количества высказываний (всего – 5333 высказывания).Это позволяет судить о том, что грамматические замены, выполненные переводчиком Эндрю Бромфилдом, осуществлялись с целью донести до иноязычного читателя свое, особое понимание протекания действий во времени, поскольку, возможно, что реципиент может иначе расценивать те или иные события, нежели представитель культуры, к которой относится автор оригинального текста.
Из этого следует, что цель научной работы достигнута. Мы провели комплексное исследование и анализ глагольных форм в романе «Письмовник» Михаила Шишкина и его английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом, и объяснили различия в видо-временных системах прошедшего повествовательного времени русского и английского языков, определив количество видо-временных несоответствий.
Таким образом, выполненный анализ позволяет сделать вывод, что претеритальные ситуации в системе любого языка могут быть идентичны по контексту, однако, поскольку время – это интерпретационная грамматическая категория глагола, оно может употребляться в переносном значении, что может одновременно усложнять и облегчать процесс перевода произведения с одного языка на другой. Данная исследовательская работа проиллюстрировала наиболее яркий, колоритный случай транспозиции грамматических форм – употребление настоящего исторического, которое иллюстрирует расхождение между временным значением глагольной формы и темпоральностью контекста. При этом, в переводном издании исследуемого произведения (роман «Письмовник» Михаила Шишкина) были выявлены случаи расхождения временной формы глагола, в том числе настоящего исторического. При прочтении и анализе английского перевода (‘TheLightandtheDark’, перевод Эндрю Бромфилда) мы обнаружили, что несоответствия глагольных форм не нарушают структуру текста, стиль и замысел автора, поскольку основные характеристики претерита, а также настоящего исторического (как переносного значения настоящего времени), были верно переданы на языке перевода. Случаи расхождения лишь говорят о том, что переводчик, опираясь на контекст, вероятнее всего не стал переплетать в одном предложении несколько времен (как это делает Михаил Шишкин), чтобы иноязычный реципиент правильно воспринял описываемую ситуацию. Иначе говоря, интерпретация переводчика, грамматически не совпадающая с оригиналом произведения, отражает то время, которое ментально заложено в высказывание. Читатель осознает, что автор имеет в виду конкретный временной промежуток, даже если при этом грамматическое выражение данного времени отличается от оригинала.
Для реализации основной цели были решены следующие задачи:
– даны определения основным грамматическим понятиям, задействованным в работе;
– выявлены временные пласты, задействованные в романе «Письмовник» М. Шишкина;
– проведен анализ всех глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина, необходимый для выявления соответствий и несоответствий видо-временных форм в русском и английском изданиях данного произведения;
– проведен подсчет соответствий и несоответствий видо-временных форм и распределить их по категориальным ситуациям и временным пластам;
– выявлены коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина и определено их количество в категориальных ситуациях, которые соответствуют и не соответствуют английскому переводу романа;
– выявлена и объяснена гипотеза о выявленных видо-временных несоответствиях в русском и английском изданиях романа «Письмовник» М. Шишкина.
В первой главе «Основные грамматические термины, используемые в работе», с целью исследования претеритальных ситуаций, были даны дефиниции следующим понятиям: претерит, претеритальная ситуация, темпоральность, аспектуальность, категориальная ситуация, аспектуально-темпоральная категориальная ситуация, временной порядок, временной пласт, коммуникативный регистр. Мы выяснили, что претерит – это прошедшее повествовательное время, выражаемое в русском языке совершенным и несовершенным видом глагола. Претерит используется для описания ситуации, имевшей место до момента речи или до момента, описываемого в речи. Соответственно, претеритальная ситуация представляет собой типовую содержательную структуру, которая используется для обозначения прошедшего времени в русском языке. Для дальнейшего анализа мы также рассмотрели употребление претерита в английском языке.
Также мы выяснили различия между временем «внутренним» и «внешним»: аспектуальностью и темпоральностью. Темпоральность отвечает за отнесение действия к моменту речи, а аспектуальность – за выражение характера его протекания. Данные термины взаимосвязаны и взаимозависимы, поскольку затрагивают главные грамматические категории глагола – категорию времени и категорию аспекта (в русском языке – специальную категорию вида).
При уточнении аспекта общей семантической ситуации, связанного с ее отношением к оси времени, мы использовали понятие категориальной ситуации. Категориальная ситуация – это родовое понятие, типовая содержательная структура, представляющая собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей семантической ситуации. Поскольку в данной исследовательской работе рассматривались ситуации, обладающие признаками темпоральности и аспектуальности, мы применяли более узко направленный термин – аспектуально-темпоральная категориальная ситуация (АТКС), который и связывает общую семантическую ситуацию с ее отношением к оси времени.
Поскольку анализ претеритальных ситуаций и видо-временных форм глагола (на примере романа «Письмовник» М. Шишкина) в данной исследовательской работе предполагает анализ времени повествования в литературном произведении, мы опирались на понятие временного порядка, сформулированное А.В. Бондарко. «Письмовник» – произведение, в котором временная ось представлена не как сплошная линия, а как отдельные ее участки, заполненные конкретными событиями. Следовательно, мы рассмотрели отдельные участки временной оси, представленные в романе, которые заполнены последовательно сменяющими друг друга событиями – так называемые временные пласты. Мы выделили шесть временных пластов в романе «Письмовник», в которых семантика глаголов различна, поскольку воспоминания героев о тех или иных событиях обладают различной степенью актуальности.
Кроме того, мы опирались на понятие коммуникативных регистров, чтобы объяснить, что любое действие зависимо от структурно-композиционных форм речи, противопоставленных друг другу по способу восприятия окружающего мира и по типу ментального процесса. Коммуникативный регистр, согласно Г.А. Золотовой, – это модель речевой деятельности, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и адресату. Соответственно, благодаря коммуникативным регистрам можно понять, находится ли говорящий в том же времени и пространстве, о которых идет речь в тексте, или нет, говорит ли он о конкретных воспринимаемых событиях или соотносит их со своим опытом. От этого зависит темпоральность, аспектуальность и временная локализованность высказывания. В романе «Письмовник» М. Шишкина нами было выделено три (из существующих пяти) коммуникативных регистра – генеритивный, репродуктивный и информативный.
Так как подавляющая часть романа «Письмовник» М. Шишкина написана в прошедшем времени, мы учитывали частные значения времени и частные значения вида, а также переносное употребление времен, поскольку автор, при описании минувших событий, в большинстве своем задействовал настоящее историческое (praesenshistoricum), чтобы: 1) оживить прошедшие события, добавить экспрессии описываемому; 2) актуализировать прошлое, придать важности тому, что уже осталось в прошлом. Также мы рассмотрели общие принципы употребления настоящего исторического в английском языке.
Во второй главе «Анализ претеритальных ситуаций и глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и его английском переводе» мы анализировали аспектуально-темпоральные категориальные ситуации и сопоставляли темпоральность, аспектуальность, а также временную локализованность русских глаголов с английскими, сравнивая оригинальный текст романа с его переводом ‘TheLightandtheDark’, выполненным Эндрю Бромфилдом. Иными словами, мы провели анализ глагольных форм с точки зрения категорий времени и вида и отнесли каждое претеритальное высказывание в романе к определенной АТКС. Всего в «Письмовнике» М. Шишкина было выделено 26 аспектуально-темпоральных категориальных ситуаций, каждая из которых была охарактеризована как частотная, либо единичная ситуация.
Частотные АТКС, которые представлены в романе историями главных героев, никак не связанными общим сюжетом (поскольку письмовник – это сборник писем), в наибольшей степени задействуют переносное значение настоящего времени – настоящее историческое (повествовательное).
Употребление настоящего исторического в русском тексте романа во многом идентично с английским переводом. Тем не менее мы выявили случаи, когда переводчик решил не употреблять переносное значение настоящего в английском тексте. Исходя из этого, мы сослались на переводческие трансформации, а именно – грамматические замены, которые переводчик использует, чтобы изменить структуру предложения или словосочетания, сохраняя при этом семантическую информацию. Таким образом, мы выявили две возможные гипотезы таких видо-временных несоответствий: 1) различие между оформлением конкретных действий, которые выражены настоящим временем, и их интерпретациями, выраженными прошедшим временем; в данном случае прошедшее время – это обобщение фактов, а настоящее историческое – это отражение данных фактов; 2) личная интерпретация переводчика романа: Эндрю Бромфилд, переводя «Письмовник» с русского на английский, менял некоторые грамматические формы прошедшего времени на настоящее время; это говорит о том, что переводчик видит ситуацию актуальной в настоящий момент речи, и оттого более важной.
При анализе глагольных форм в «Письмовнике» М. Шишкина и его переводе на английский язык ‘TheLightandtheDark’, выполненном Э. Бромфилдом, необходимо было определить количество видо-временных несоответствий и их процентное соотношение с видо-временными соответствиями, чтобы выяснить, насколько часто перевод не совпадал с оригиналом. В связи с этим был проведен подсчет соответствий и несоответствий, который показал, что несоответствий форм глагола при переводе романа на английский был язык было выявлено 42, что составляет 0,79% от общего количества высказываний (всего – 5333 высказывания).Это позволяет судить о том, что грамматические замены, выполненные переводчиком Эндрю Бромфилдом, осуществлялись с целью донести до иноязычного читателя свое, особое понимание протекания действий во времени, поскольку, возможно, что реципиент может иначе расценивать те или иные события, нежели представитель культуры, к которой относится автор оригинального текста.
Из этого следует, что цель научной работы достигнута. Мы провели комплексное исследование и анализ глагольных форм в романе «Письмовник» Михаила Шишкина и его английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом, и объяснили различия в видо-временных системах прошедшего повествовательного времени русского и английского языков, определив количество видо-временных несоответствий.
Таким образом, выполненный анализ позволяет сделать вывод, что претеритальные ситуации в системе любого языка могут быть идентичны по контексту, однако, поскольку время – это интерпретационная грамматическая категория глагола, оно может употребляться в переносном значении, что может одновременно усложнять и облегчать процесс перевода произведения с одного языка на другой. Данная исследовательская работа проиллюстрировала наиболее яркий, колоритный случай транспозиции грамматических форм – употребление настоящего исторического, которое иллюстрирует расхождение между временным значением глагольной формы и темпоральностью контекста. При этом, в переводном издании исследуемого произведения (роман «Письмовник» Михаила Шишкина) были выявлены случаи расхождения временной формы глагола, в том числе настоящего исторического. При прочтении и анализе английского перевода (‘TheLightandtheDark’, перевод Эндрю Бромфилда) мы обнаружили, что несоответствия глагольных форм не нарушают структуру текста, стиль и замысел автора, поскольку основные характеристики претерита, а также настоящего исторического (как переносного значения настоящего времени), были верно переданы на языке перевода. Случаи расхождения лишь говорят о том, что переводчик, опираясь на контекст, вероятнее всего не стал переплетать в одном предложении несколько времен (как это делает Михаил Шишкин), чтобы иноязычный реципиент правильно воспринял описываемую ситуацию. Иначе говоря, интерпретация переводчика, грамматически не совпадающая с оригиналом произведения, отражает то время, которое ментально заложено в высказывание. Читатель осознает, что автор имеет в виду конкретный временной промежуток, даже если при этом грамматическое выражение данного времени отличается от оригинала.



