Введение…………………………………………………………………………...3
1 Основные грамматические термины, используемые в работе……………….8
1.1 Грамматическая категория. Вид и время глагола в русском языке…….....8
1.2 Темпоральность и аспектуальность. Время «внешнее» и «внутреннее»..11
1.3 Частные значения вида и времени русского глагола……………..………15
1.4 Категориальная ситуация
1.5 Коммуникативные регистры речи
1.6 Претерит – простое прошедшее время
1.7 Переносное употребление времен. Настоящее историческое
2 Анализ претеритальных ситуаций и глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и его английском переводе
2.1 Сюжет и структура романа «Письмовник» М. Шишкина………..……....43
2.2 Временной порядок и временные пласты в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.3. Аспектуально-темпоральные категориальные ситуации: понятие и способы их выявления в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.4 Временные соответствия и несоответствия в романе «Письмовник» М. Шишкина
2.4.1 Причины видо-временных несоответствий…………………...………..74
2.4.2 Количество видо-временных соответствий и несоответствий в романе и их процентное соотношение
2.5 Коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина
Заключение
Список использованных источников
Данная работа посвящена анализу функционирования видо-временных форм русского языка в сопоставлении с английской временной системой на материале параллельных текстов – романа «Письмовник» Михаила Шишкина и его перевода на английский язык ‘TheLightandtheDark’, выполненного Эндрю Бромфилдом.
Актуальность работы. Исследование видо-временных категорий русского глагола, в частности категорий темпоральности и аспектуальности, представляет собой одно из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики. Кроме того, в настоящий момент одним из ведущих ее направлений является сопоставительная типология, занимающаяся выяснением наиболее общих закономерностей различных языковых систем. Данный раздел лингвистики призван выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, пополняющие лингвистику новыми сведениями о причинах образования структурных соответствий и несоответствий между грамматическими категориями.
Степень разработанности. Роман «Письмовник» М. Шишкина был опубликован в 2010 году и переведен на английский язык в 2013 году. Поэтому всецелый анализ видо-временных форм в этом произведении и его английской версии еще не проводился, хотя на сложное соотношение хронотопов в русском тексте романа некоторые исследователи уже обращали внимание [Прохорова 2016]. Поэтому мы считаем существенным рассмотреть грамматические особенности русского текста романа «Письмовник» на фоне его английского перевода с позиций отечественной и мировой аспектологической школы.
В данной работе мы опирались на наиболее авторитетные научные работы отечественных и зарубежных специалистов, изучавших концепции времени в лингвистике. Труды основоположника Санкт-Петербургской аспектологической школы А.В. Бондарко являются теоретической базой данного исследования, в основе которого лежит изучение функционального потенциала русских видо-временных форм. В частности, работа проводилось с опорой на следующие понятия, вводимые Бондарко: аспектуальность и аспектуальные ситуации, категория времени и поле темпоральности, категориальные ситуации, временной порядок, частные значения времени и частные значения вида русского глагола [Бондарко 2005, 2011, 2017; ТФГ 1990].
Существенными для исследования были наблюдения Е.В. Падучевойо семантике времени и вида в русском языке, где использовано понятие точки отсчета, противопоставленной моменту речи [Падучева 2010]. Употребление видо-временных форм в целостном тексте анализировалось с учетом понятия регистра речи, введенного Г.А. Золотовой [Золотова 2004]. Еетруд представляет нам новый опыт современного осмысления грамматического строя русского языка. Языковая система здесь рассматривается как средство осуществления коммуникативной деятельности человека в высшей речевой форме – текстах. В частности, данная работа заинтересовала нас потому, что Золотова выделяет пять коммуникативных регистров, которые выражают отношение говорящего к содержанию высказывания и адресату.
В данной исследовательской работе привлекается к рассмотрению одна из самых сложных категорий русской грамматики – глагольный вид. Одно из самых компактных и емких описаний русского глагольного вида дано в книге по теории аспектологии [Зализняк, Шмелёв 1997]. Издание совмещает в себе элементы научной литературы по теории вида глагола и учебной литературы по употреблению этих видов, что делает его уникальным и полезным, поскольку задумана так, чтобы читатель достаточно ясно представил себе общее устройство категории вида в русском языке. Данная книга представила для нас наибольший интерес, поскольку содержит лекции об основных способах глагольного действия в русском языке.
В книге В. Кляйна [KleinW. 2014] рассматриваются различные способы отражения времени в естественном языке. Вольфганг Кляйн рассматривает четыре основных способа выражения времени языком – глагольные категории времени и аспекта; присущие глаголу лексические особенности; и различные типы временных наречий. В этом отношении его способ описания видо-временных форм соотносится с принципами описания функционально-семантических полей А.В. Бондарко.
Объектом исследования являются претеритальные ситуации.
Предмет исследования: претеритальные ситуации в романе «Письмовник» Михаила Шишкина и видо-временные соответствия в английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом.
Цель исследования: объяснение различий в видо-временных системах прошедшего повествовательного времени исследуемых русского и английского языков на примере романа «Письмовник» Михаила Шишкина и его английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом.
Исходя из цели исследования, мы определили следующие задачи:
• дать определение следующим грамматическим понятиям: претерит, претеритальная ситуация, темпоральность, аспектуальность, категориальная ситуация, аспектуально-темпоральная категориальная ситуация, временной порядок, временной пласт, коммуникативный регистр;
• выявить все временные пласты, задействованные в романе «Письмовник» М. Шишкина, с целью определения конкретных временных групп, каждая из которых могла бы быть отнесена к определенной категориальной ситуации;
• провести анализ всех глагольных форм, присутствующих в романе «Письмовник» М. Шишкина, с целью выявления соответствий и несоответствий видо-временных форм в русском и английском изданиях данного произведения;
• провести подсчет соответствий и несоответствий видо-временных форм и распределить их по категориальным ситуациям и временным пластам;
• выявить основные коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина и определить их соотношение в категориальных ситуациях, которые соответствуют и не соответствуют английскому переводу романа;
• сформулировать и объяснить гипотезу о причине выявленных видо-временных несоответствий в русском и английском изданиях романа «Письмовник» М. Шишкина.
Методологической базой данной выпускной квалификационной работы послужили труды отечественных лингвистов: А.В. Бондарко – в области функциональной грамматики и аспектологических исследований, Е.В. Падучевой – в области семантических исследований целостного текста и Г.А. Золотовой – в области коммуникативной грамматики и ее регистров. Также мы опирались на материалы исследований таких зарубежных специалистов в области аспектологии как Дж.Лич[LeechG. N. 2004], В. Кляйн[KleinW. 2014], Л. Дж. Бринтон[BrintonL. G. 1988] и Д. М. Бринтон [BrintonL. G., BrintonD. M 1992], а также В.Эванс [EvansV. 2005, 2011].
Научная новизна состоит в том, что в данной исследовательской работе предпринята попытка описать с позиций грамматики функционально-семантических полей и категориальных ситуаций видо-временную систему художественного произведения(«Письмовник», М. Шишкин), ранее не подвергавшегося лингвистическому анализу с этой точки зрения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут быть использованы в теоретических курсах грамматической семантики, теоретической и практической грамматики в языковом вузе, а также в практике преподавания русского и английского языков и теории перевода учащимся вузов.
Структура исследования: работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается тема научного исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Также дается характеристика примененным в исследовании методам и отмечается практическая значимость.
В первой главе даются определения основным грамматическим понятиям, связанным с категорией времени и вида, и приводится характеристика прямого и переносного употребления времен русского глагола (в частности, настоящего исторического времени, задействованного в романе наиболее часто).
Во второй главе содержится описание видо-временных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и их соответствий и несоответствий в переводе на английский язык.
В заключении выпускной квалификационной работы тезисно проанализированы теоретическая и практическая главы, сделаны общие выводы.
В списке использованных источников перечислены научные труды отечественных, а также зарубежных лингвистов, а также электронные ресурсы, послужившие основной теоретической части данной выпускной квалификационной работы. Список включает в себя 56наименований.
Основной целью нашего исследования было объяснение различий в видо-временных системах прошедшего повествовательного времени исследуемых русского и английского языков на примере романа «Письмовник» Михаила Шишкина и его английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом. Расхождения в представлении претеритальных ситуаций в русском и английском текстах могут быть объяснены как объективными различиями в видо-временных системах русского и английского языков, так и индивидуальными пристрастиями автора романа и его переводчика.
Для реализации основной цели были решены следующие задачи:
– даны определения основным грамматическим понятиям, задействованным в работе;
– выявлены временные пласты, задействованные в романе «Письмовник» М. Шишкина;
– проведен анализ всех глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина, необходимый для выявления соответствий и несоответствий видо-временных форм в русском и английском изданиях данного произведения;
– проведен подсчет соответствий и несоответствий видо-временных форм и распределить их по категориальным ситуациям и временным пластам;
– выявлены коммуникативные регистры в романе «Письмовник» М. Шишкина и определено их количество в категориальных ситуациях, которые соответствуют и не соответствуют английскому переводу романа;
– выявлена и объяснена гипотеза о выявленных видо-временных несоответствиях в русском и английском изданиях романа «Письмовник» М. Шишкина.
В первой главе «Основные грамматические термины, используемые в работе», с целью исследования претеритальных ситуаций, были даны дефиниции следующим понятиям: претерит, претеритальная ситуация, темпоральность, аспектуальность, категориальная ситуация, аспектуально-темпоральная категориальная ситуация, временной порядок, временной пласт, коммуникативный регистр. Мы выяснили, что претерит – это прошедшее повествовательное время, выражаемое в русском языке совершенным и несовершенным видом глагола. Претерит используется для описания ситуации, имевшей место до момента речи или до момента, описываемого в речи. Соответственно, претеритальная ситуация представляет собой типовую содержательную структуру, которая используется для обозначения прошедшего времени в русском языке. Для дальнейшего анализа мы также рассмотрели употребление претерита в английском языке.
Также мы выяснили различия между временем «внутренним» и «внешним»: аспектуальностью и темпоральностью. Темпоральность отвечает за отнесение действия к моменту речи, а аспектуальность – за выражение характера его протекания. Данные термины взаимосвязаны и взаимозависимы, поскольку затрагивают главные грамматические категории глагола – категорию времени и категорию аспекта (в русском языке – специальную категорию вида).
При уточнении аспекта общей семантической ситуации, связанного с ее отношением к оси времени, мы использовали понятие категориальной ситуации. Категориальная ситуация – это родовое понятие, типовая содержательная структура, представляющая собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей семантической ситуации. Поскольку в данной исследовательской работе рассматривались ситуации, обладающие признаками темпоральности и аспектуальности, мы применяли более узко направленный термин – аспектуально-темпоральная категориальная ситуация (АТКС), который и связывает общую семантическую ситуацию с ее отношением к оси времени.
Поскольку анализ претеритальных ситуаций и видо-временных форм глагола (на примере романа «Письмовник» М. Шишкина) в данной исследовательской работе предполагает анализ времени повествования в литературном произведении, мы опирались на понятие временного порядка, сформулированное А.В. Бондарко. «Письмовник» – произведение, в котором временная ось представлена не как сплошная линия, а как отдельные ее участки, заполненные конкретными событиями. Следовательно, мы рассмотрели отдельные участки временной оси, представленные в романе, которые заполнены последовательно сменяющими друг друга событиями – так называемые временные пласты. Мы выделили шесть временных пластов в романе «Письмовник», в которых семантика глаголов различна, поскольку воспоминания героев о тех или иных событиях обладают различной степенью актуальности.
Кроме того, мы опирались на понятие коммуникативных регистров, чтобы объяснить, что любое действие зависимо от структурно-композиционных форм речи, противопоставленных друг другу по способу восприятия окружающего мира и по типу ментального процесса. Коммуникативный регистр, согласно Г.А. Золотовой, – это модель речевой деятельности, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и адресату. Соответственно, благодаря коммуникативным регистрам можно понять, находится ли говорящий в том же времени и пространстве, о которых идет речь в тексте, или нет, говорит ли он о конкретных воспринимаемых событиях или соотносит их со своим опытом. От этого зависит темпоральность, аспектуальность и временная локализованность высказывания. В романе «Письмовник» М. Шишкина нами было выделено три (из существующих пяти) коммуникативных регистра – генеритивный, репродуктивный и информативный.
Так как подавляющая часть романа «Письмовник» М. Шишкина написана в прошедшем времени, мы учитывали частные значения времени и частные значения вида, а также переносное употребление времен, поскольку автор, при описании минувших событий, в большинстве своем задействовал настоящее историческое (praesenshistoricum), чтобы: 1) оживить прошедшие события, добавить экспрессии описываемому; 2) актуализировать прошлое, придать важности тому, что уже осталось в прошлом. Также мы рассмотрели общие принципы употребления настоящего исторического в английском языке.
Во второй главе «Анализ претеритальных ситуаций и глагольных форм в романе «Письмовник» М. Шишкина и его английском переводе» мы анализировали аспектуально-темпоральные категориальные ситуации и сопоставляли темпоральность, аспектуальность, а также временную локализованность русских глаголов с английскими, сравнивая оригинальный текст романа с его переводом ‘TheLightandtheDark’, выполненным Эндрю Бромфилдом. Иными словами, мы провели анализ глагольных форм с точки зрения категорий времени и вида и отнесли каждое претеритальное высказывание в романе к определенной АТКС. Всего в «Письмовнике» М. Шишкина было выделено 26 аспектуально-темпоральных категориальных ситуаций, каждая из которых была охарактеризована как частотная, либо единичная ситуация.
Частотные АТКС, которые представлены в романе историями главных героев, никак не связанными общим сюжетом (поскольку письмовник – это сборник писем), в наибольшей степени задействуют переносное значение настоящего времени – настоящее историческое (повествовательное).
Употребление настоящего исторического в русском тексте романа во многом идентично с английским переводом. Тем не менее мы выявили случаи, когда переводчик решил не употреблять переносное значение настоящего в английском тексте. Исходя из этого, мы сослались на переводческие трансформации, а именно – грамматические замены, которые переводчик использует, чтобы изменить структуру предложения или словосочетания, сохраняя при этом семантическую информацию. Таким образом, мы выявили две возможные гипотезы таких видо-временных несоответствий: 1) различие между оформлением конкретных действий, которые выражены настоящим временем, и их интерпретациями, выраженными прошедшим временем; в данном случае прошедшее время – это обобщение фактов, а настоящее историческое – это отражение данных фактов; 2) личная интерпретация переводчика романа: Эндрю Бромфилд, переводя «Письмовник» с русского на английский, менял некоторые грамматические формы прошедшего времени на настоящее время; это говорит о том, что переводчик видит ситуацию актуальной в настоящий момент речи, и оттого более важной.
При анализе глагольных форм в «Письмовнике» М. Шишкина и его переводе на английский язык ‘TheLightandtheDark’, выполненном Э. Бромфилдом, необходимо было определить количество видо-временных несоответствий и их процентное соотношение с видо-временными соответствиями, чтобы выяснить, насколько часто перевод не совпадал с оригиналом. В связи с этим был проведен подсчет соответствий и несоответствий, который показал, что несоответствий форм глагола при переводе романа на английский был язык было выявлено 42, что составляет 0,79% от общего количества высказываний (всего – 5333 высказывания).Это позволяет судить о том, что грамматические замены, выполненные переводчиком Эндрю Бромфилдом, осуществлялись с целью донести до иноязычного читателя свое, особое понимание протекания действий во времени, поскольку, возможно, что реципиент может иначе расценивать те или иные события, нежели представитель культуры, к которой относится автор оригинального текста.
Из этого следует, что цель научной работы достигнута. Мы провели комплексное исследование и анализ глагольных форм в романе «Письмовник» Михаила Шишкина и его английском переводе ‘TheLightandtheDark’, выполненном Эндрю Бромфилдом, и объяснили различия в видо-временных системах прошедшего повествовательного времени русского и английского языков, определив количество видо-временных несоответствий.
Таким образом, выполненный анализ позволяет сделать вывод, что претеритальные ситуации в системе любого языка могут быть идентичны по контексту, однако, поскольку время – это интерпретационная грамматическая категория глагола, оно может употребляться в переносном значении, что может одновременно усложнять и облегчать процесс перевода произведения с одного языка на другой. Данная исследовательская работа проиллюстрировала наиболее яркий, колоритный случай транспозиции грамматических форм – употребление настоящего исторического, которое иллюстрирует расхождение между временным значением глагольной формы и темпоральностью контекста. При этом, в переводном издании исследуемого произведения (роман «Письмовник» Михаила Шишкина) были выявлены случаи расхождения временной формы глагола, в том числе настоящего исторического. При прочтении и анализе английского перевода (‘TheLightandtheDark’, перевод Эндрю Бромфилда) мы обнаружили, что несоответствия глагольных форм не нарушают структуру текста, стиль и замысел автора, поскольку основные характеристики претерита, а также настоящего исторического (как переносного значения настоящего времени), были верно переданы на языке перевода. Случаи расхождения лишь говорят о том, что переводчик, опираясь на контекст, вероятнее всего не стал переплетать в одном предложении несколько времен (как это делает Михаил Шишкин), чтобы иноязычный реципиент правильно воспринял описываемую ситуацию. Иначе говоря, интерпретация переводчика, грамматически не совпадающая с оригиналом произведения, отражает то время, которое ментально заложено в высказывание. Читатель осознает, что автор имеет в виду конкретный временной промежуток, даже если при этом грамматическое выражение данного времени отличается от оригинала.
1. Богданов С. И., Воейкова М. Д., Евтюхин В. Б., Князев Ю. П., Меньшикова (Рыжова) Ю. В., Смирнов Ю. Б.Морфология современного русского языка : учебник для высших учебных заведений Российской Федерации / С. И. Богданов, М. Д. Воейкова, В. Б. Евтюхин и др. – СПб. : Факультет филологии иискусств СПбГУ, 2009. – 608 с.
2. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола. – Л.: Просвещение, 1971. – 239 с.
3. Бондарко А. В. Временная последовательность как актуализационная категория выказывания и текста // Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова) / Отв. ред. М. В. Ляпон, М.: ОЛЯ РАН, 1995. С. 70-76.
4. Бондарко А. В. Глагольные категории в системе функциональной грамматики. – М.: Издательский Дом ЯСК, 2017. – 336 с.
5. Бондарко А. В. Категоризация в системе грамматики. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 472 с.
6. Бондарко А. В. Настоящее историческое глаголов несовершенного и совершенного видов в славянских языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1958. – 20 с.
7. Бондарко А. В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса / А. В. Бондарко// Теория функциональной грамматики: Введение.Аспектуальность. Временная локализованность.Таксис. – Л. : Наука, 1987. – С. 234–243.
8. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. – 219 с.
9. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: Едиториал УРСС, 2016. – 208 с.
10. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования / РАН; Ин-т лингвистических исследований. – М.: Языки славянских культур, 2005. – 624 с.
11. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность, модальность. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
12. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 134 с.
13. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – 283 с.
14. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.:Языки русской культуры, 2000. С. 125-134.
15. Гильфанова Д. Р. Темпоральность художественного текста (на материале английского и татарского языков) :автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2005. С. 6.
16. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. – М., 1982. – 155 с.
17. Горбунова Е.А. Функционирование настоящего исторического в восточ-нославянских памятниках XI–XV вв. // Annalidell’IstitutouniversitarioOrientalediNapoli (Dipartimentodistudidell’Europaorientale. SezioneSlavistica). 1997–1998.
18. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Введение в русскую аспектологию. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 225 с.
19. Зализняк А. А., Шмелёв А. Д. Лекции по русской аспектологии. – Мюнхен: VerlagOttoSagner, 1997. – 150 с.
20. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004. – 544 с.
21. Зуммер С. М. Функционально-семантические взаимосвязи глагольных категорий в русском и английском языках (Футуральность, аспектуальность, таксис, модальность.) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. М. Зуммер. – М., 1989. – С. 6-7.
22. Иванова И. П.Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981. – С. 62.
23. Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. – М.:Языки славянских культур, 2007. – 704 с.
24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
26. Корсаков А. К. Категория вида в современном английском языке :автореф. дис. … докт. филол. наук / А. К. Корсаков. – Тбилиси, 1970. – 65 с.
27. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84-92.
28. Кузнецов П.С. К вопросу о praesenshistoricum в русском литературном языке // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. Вып. 8., 1949.
29. Ломов А. М. Вид и длительность / А. М. Ломов // Материалы по русско-славянскому языкознанию. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1974. С. 89–99.
30. Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Сост. и ред. А. В. Бондарко, Т. А. Майсак, В. А. Плунгян; Вступит. ст. А. В. Бондарко, Н. А. Козинцевой, Т. А. Майсака, В. А. Плунгяна. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 840 с.
31. Падучева Е.В. 3. Пространственно-временная структура сцены в поезде // Падучева Е.В.Игра со временем в первой главе романа В.Набокова “Пнин”[Электронный ресурс]. С. 11-12. – URL: https://danefae.org/pprs/nikol/paduceva.pdf.
32. Падучева Е.В. Русский имперфектив: инвариант и контекстные значения // II Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире»: труды и материалы. – М.: Изд-во МГУ, 2012. С. 33–35.
33. Падучева Е. В. Семантические исследования : Семантика времени и вида в русском языке ; Семантика нарратива. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 480 с.
34. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. – М.: РГГУ, 2011. – 670 с.
35. Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: УРСС Эдиториал, 2003. – 384 с.
36. Полянский С. М. Об универсально-понятийном и конкретно-языковом аспекте в функционально-грамматическом описании поля таксиса/ С. М. Полянский // Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. – Л. : Изд-во ЛГПИим. А.И. Герцена, 1988. – С. 12–19.
37. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике : Избранные труды. 2-е изд. – СПб.: URSS, 2010. –
38. Прохорова Т. Г. Система хронотопов в романе Михаила Шишкина «Письмовник»: к проблеме художественной целостности // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2016. Т. 16, вып. 4. С. 447-451.
39. Рейхенбах Г. Философия пространства и времени: Перев.с англ. М.: Прогресс, 1985. – 344 с.
40. Уржа А. В., Пентковская Т. В. Переводческие стратегии в древних и современных текстах: настоящее историческое // Славистика (Београд). 2013. № XVII. С. 173–180.
41. Храковский В. С. Категория таксиса (общая характеристика) / В. С. Храковский // Вопросы языкознания. – 2003. – № 2. – С. 32–54.
42. Храковский В.С. Сколько контекстно-обусловленных повторительных значений у глаголов НСВ в русском языке? // Глагольный вид: грамматическое значение и контекст. III Конференция комиссии по аспектологии Международного комитета славистов: тезисы. – Падуя, 2011. С. 21–23.
43. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. – Таллин: Валгус, 1983. – 216 с.
44. Шишкин М. П. Письмовник : роман / Михаил Шишкин. – М.: АСТ : Редакция Елены Шубиной, 2019. – 414 с.
45. BrintonL. G., Brinton D. M. The Linguistic Structure of Modern English. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1992. – 447 p.
46. Brinton L. J. The development of English aspectual systems / L. J. Brinton. – Cambridge: CUP, 1988.– 320 p.
47. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/
48. Evans V. Temporal Frames of Reference //Book of Abstracts. The Third Conference of theScandinavian Association for Language and Cognition SALC III. Copenhagen, June 14-16th 2011.P. 58-59.
49. Evans V. The meaning of time: polysemy, thelexicon and conceptual structure // Journal of Linguistics, V. 41.– Cambridge: Cambridge University Press, 2005. P. 33-75.
50. HuddlestonR. D.,Pullum G. K.The Cambridge Grammar of the English Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 1860 p.
51. Klein W. Time in Language, Language in Time. – Oxfordshire: Routledge, 2014. – 260 с.
52. Leech G. N.Meaning and the English Verb. – London: Longman, 2004. – 132 p.
53. Nordquist R. What Is the Historical Present (Verb Tense) in English? [Электронный ресурс]. – URL: https://www.thoughtco.com/historical-present-verb-tense-1690928#:~:text=In%20English%20grammar%2C%20the%20%22historical,present%2C%20and%20narrative%20present.%22(дата обращения: 20.09.2020)
54. Sax S. Book Review: 'The Light and the Dark' by Mikhail Shiskin. [Электронный ресурс]. – URL:https://www.wsj.com/articles/SB10001424052702303933104579304811739985176.
55. Shishkin M. P. The Light and the Dark [translated from the Russian by Andrew Bromfield]. – London: Quercus, 2013. – 364 p.
56. Taplin P. The Light and the Dark by Mikhail Shishkin – review. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.theguardian.com/books/2013/mar/13/light-and-dark-mikhail-shishkin-review