Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Орфография трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-х гг. XVIII в.

Работа №135601

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы72
Год сдачи2023
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
56
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. Развитие первых русских переводов китайской литературы…...6
1.1. Роль И.К. Россохина в становлении научного интереса к переводу китайских и маньчжурских рукописей…………………………………………..6
1.2. Тест трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» по-китийски и в переводе Илариона Россохина………………………..............................................13
1.3. Эволюция русской орфографии в XVIII веке. Реформа русского алфавита Петра I. Мысли о русской орфографии Тредиаковского …………..23
Выводы………………………………………………………………………...…34
ГЛАВА 2. Характеристика русской орфографии XVIII В. (на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом») …..................................................36
2.1. Анализ орфографии трактата………………………………………..36
2.2. Правописание приставок и суффиксов………………………………..47
2.3. Правописание корней…………………………………………………..55
2.4. Знаки препинания в трактате……………………………………………58
Заключение ……………………………………………………………………62
Список использованной литературы ………………………………………65

Настоящее исследование посвящено анализу орфографии трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в.
Сюэ Вынь Цинь Гун был великим конфуцианцем в династии Мин, целью своей жизни он считал «создание сердце для мира, установление жизнь для людей». Во время своего пребывания на посту Шаоцина храма Дали, в роли министра он придерживался принципов, защищал людей и справедливо вершил правосудие. Сюэ Вынь Цинь Гун пользовался наибольшей похвалой у последующих поколений. Написанный им Трактат является описанием жизненных принципов автора.
Актуальность работы заключается в том, что необходимо изучить переводы с китайского языка в контексте истории русского литературного языка и перевода. Переводы с китайского языка в XVIII в. составляют неотъемлемую часть переводческой деятельности того периода, однако настоящая тема практически не изучена.
Целью настоящей работы является рассмотрение орфографии трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в..
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) рассказать о развитии первых русских переводов китайской литературы, описать рольИ.К. Россохина в становлении научного интереса к переводу китайских и мнчжурских рукописей;
2) описать трактат «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»;
3) дать характеристику эволюция русской орфографии в XVIII веке;
4) проанализировать особенности русской орфографии XVIII в. на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом».
Гипотеза исследования заключается в следующем: многоаспектный анализ перевода Трактата позволит выявить особенности русской орфографии и правописания XVIII века; дать характеристику русской орфографии начала XVIII века..
Материалом для исследования послужил перевод И.К. Россохина трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в.
Для выполнения поставленных задач использовались различные методы исследования: описательный метод, прием направленной выборки материала из текста, сравнительно-сопоставительный метод, контекстный, компонентный, метод частотно-статистической характеристики.
Научная новизна исследования состоит в многоаспектном подходе к описанию русской орфографии XVIII века на примере перевода текста Трактата, что позволяет сделать полный анализ.
Объектом исследования язык переводной литературы в России XVIII в.
Предмет исследования – особенности русской орфографии и правописания начала XVIII века (на примере перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»).
Теоретическая значимость работы. В исследовании представлен анализ орфографии текста перевода, который может быть использован при разработке отдельных направлений, связанных с дальнейшим изучением орфографии XVIII века.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты данного исследования могут быть использованы в практике образовательных, методических технологий преподавания русского языка в иностранной аудитории, научной деятельности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Развитие первых русских переводов китайской литературы.
2. Эволюция русской орфографии в XVIII веке. Реформа русского алфавита Петра I. Мысли о русской орфографии Тредиаковского
3. Характеристика русской орфографии XVIII В. (на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»).
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
Во Введении подчеркивается актуальность работы, описываются цели, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, говорится о научной новизне, теоретической и практической значимости работы.
В первой главе рассматривается развитие первых русских переводов китайской литературы. Во второй главе анализируется русская орфография начала XVIII века. В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования.
Приложение представлено в виде фотографий рукописи перевода перевод трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом», сделанный в 40-гг XVIII в И.К. Россохиным. Перевод представлен на русском, китайском и маньчжурском языках.
Материалом для исследования послужил перевод трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом», сделанный в 40-гг XVIII в И.К. Россохиным.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В истории России и русского языка XVIII в. был полон новшеств и изменений. Расширение зоны влияния на Восток привело к необходимости создания миссии в Китае, которая сыграла значительную роль в становлении русско-китайских дипломатических отношений.
Это один из главнейших этапов, в становлении русской орфографии сыграло отделение церковной письменности от русской живой речи, что позволило сократить количество используемых для письма символов и установить новые системные правила орфографии.
Именно в это время происходят значительные изменения в русской орфографии (уход от традиций церковнославянского языка, сокращение алфавита, упразднение надстрочных знаков, расподобление русского и греческого алфавитов и т.д.). был создан гражданский алфавит, который стали использовать в книгопечатании.
В XVIII в. сотрудниками дипломатической миссии России в Китае впервые переводятся и записываются различные документы. Илларион Россохин принимал участие в переводе и записи «Нравоучительных пословиц славных китайских учителей», «Маньчжурской азбуки», «Краткой хронологии с исчислением лет всех китайских царей», «Исторического экстракта о всех ханах, которые владели Китайским государством, о их фамилии и сколько лет который хан государствовал, и какие при котором были достопамятные случаи», «Философических вопросов и ответов», «О чрезвычайном почтении родителей». Также он занимался переводами словарей и учебников для обучения учеников, перевел и подписал китайский атлас, состоящий из 37 обстоятельных ландкарт, представляющих все Китайское государство с пограничными землями и королевствами.
Тексты переводов Миссии являются отражением процессов, происходящих в русской орфографии XVIII в.
На примере перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» мы смогли сделать анализ русской орфографии XVIII века. И пришли к следующим выводам:
1. В начале XVIII века правила использования и написания Ї остаются неизменными и широко используются в текстах.
2. Анализируя текст Трактата мы отметили, что количество ятей в тексте огромно, автор использует его очень грамотно. Но в тексте появляется вариативность: в некоторых случаях используется Ѣ, а в некоторых Е, в одном и том же слове, в соседних частях находим различное написание например: съ теми людми недолжновдалной совѣтъ вступать (часть 9) и ты съ тѣми дружбы неимѣй (часть 11). Это происходит в силу того, что обе буквы обозначают практически одинаковый звук и на примере текста Трактата мы можем видеть, что для автора перевода эти буквы становятся взаимозаменяемыми. Тенденции к сокращению и упрощению написания слов всегда имели место в языке.
3. Автор, подчиняясь правилам орфографии, использует в тексте как Ъ так и Ь, но делает это грамотно. В тексте Трактата нет примеров слов, которые бы заканчивались согласным: обязательно есть Ъ, Ь или гласный, который относится к окончанию слова
4. Случаи использования омеги в тексте Трактата обусловлены, возможно, предыдущим опытом изучения церковнославянского языка автором или же этим руководило чувство эстетики.
5. Проведя анализ написания слов в Трактате, мы сделали вывод, что в начале XVIII века еще использовались правила написания, присущие церковнославянскому языку (имеется ввиду слитное написание слов), а также, пусть и нечасто, но использовались правила написания, присущие скорописи XVII века. Но можно утверждать, что в это время идет изменение в грамматике и орфографии, постепенно уходят в прошлое традиции старославянского языка.
6. Автор в переводе текста Трактата использует правила написания окончаний. За редким исключением это делается верно.
7. В тексте Трактата мы нашли большое количество глаголов. Их инфинитивные формы используются очень часто и без каких-либо изменений в форме слова. Это касается инфинитивов, заканчивающихся на -ть
8. Возвратные глаголы пишутся в соответствии со звучанием слова. Таким образом можно сказать, что для грамматики начала XVIII века написание всех форм возвратных глаголов было схожим. В этих формах писалось -тца, что соответствует произношению.
9. В тексте Трактата мы нашли слова с приставками. Во всех найденных нами примерах приставка не- употребляется совершенно верно и несет значение отрицания, а приставка ни- в переводе Иллариона Россохина используется исключительно с формами местоимения какой (никакого дѣла, никакой, никому, никакое дѣло, инивкакомъ дѣлѣ). Возможно, имеет место фонетическое написание слова, но мы склонны считать, что это отражение правила об употреблении отрицательной приставки ни- с местоимениями и наречиями. Но во всем тексте нами не было найдено ни одного примера употребления ни- с наречием. В приставках, оканчивающихся на -з- оглушения не происходит.
10. Мы сделали вывод, что такие части слова как приставки и суффиксы к XVIII веку уже полностью сформировались и закрепились в словообразовательной системе русского языка. Именно потому они не претерпели изменений в ходе реформ орфографии
11. Постановка запятых и точек приобретает хаотичный характер. Поэтому мы можем сделать вывод, что в начале XVIII века постанова знаков препинания не была обязательной. Безусловно, ее использование значительно облегчало понимение и чтение текста, но система правил пунктуации еще не сформировалась.


1. Аксаков К. С. Несколько слов о нашем правописании / К. С. Аксаков // Полное собрание сочинений / К. С. Аксаков. — М., 1875. — Вып. 2, № 1. — С. 391-406.
2. Баранов М.Т. Русский язык в школе: к 210-летию включения в учебные планы / М.Т. Баранов // Рус. Яз.в шк., 1996. – №4. – С. 59-65
3. Бантыш-Каменский Н.Н. Дипломатическое собрание дел между Российским и Китайским государствами с 1619 по 1792-й год : Сост. по документам, хранящимся в моск. арх. Гос. коллегии иностр. дел / Изд. в память истекшего 300-летия Сибири В. Ф. Флоринским. — Казань, 1882. — 565 с.
4. Будде Е.Ф. Несколько замечаний из истории русского языка (По поводу академического издания сочинений М. Ломоносова с примечанием академика М.И. Сухомлинова) / Е.Ф. Будде // Изд. Имп. Академии наук том I-III, СПб, 1898// ЖМНП. 1898 – №3 – С.159
5. Валеев Р.М., Федорченко Р.Г. Формирование китаеведения в Казанском университете и преподавание китайского языка в первой казанской гимназии (первая половина Х1Х в.) [Текст] / Р. М. Валеев, Р. Г. Федорченко // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2014. – № 2. – С. 122-124
6. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / О.Г. Винокур // М.: Учпедгиз, 1959. – С. 468—489
7. Гадзяцкий С.С. Русская скоропись XV-XVIII вв. [Текст]: Учеб.-метод. пособие для студентов заоч. фак. / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. Моск. гос. ист.-арх. ин-т. С. С. Гадзяцкий. – М.: [б. и.], 1974. – 124 с.
8. Головин С.А. Российская духовная миссия в Китае: Исторический очерк [Текст] / С. А. Головин. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. – 284 с.
9. Григорьева Т.М. Три века русской орфографии (XVIII – XX вв) / Т.М. Григорьева. – М.: Элпис, 2004. – 455 с.
10. Грот Я.К. Филологические разыскания /Я.К. Грот. –– 3-е издание, с дополнительными примерами. –– СПб, 1885 –– Том 2.– С. 231
11. Декрет Наркомпроса РСФСР от 23.12.1917 «О введении нового правописания» // Газета Временного Рабочего и Крестьянского Правительства. – 1917. – № 40. – С. 1.
12. Карцевский С.И. Новая орфография // Русская школа за рубежом / Под ред. проф. И.С. Гессена, приват-доц. И.С. Карцевского и В.А. Ригана. – Прага, 1923а. – Кн.1. – С. 2–7.
13. Левин В. Д. Петр I и русский язык (К 300-летию рождения Петра I) [Текст] / В.Д. Левин // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, т. XXXI, вып. 3. – 1972. – С. 212–227
14. Линде Ю.В. Маски народного театра в советской драматургии 1920-х-1930-х гг. / Ю.В. Линде // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Х Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». 12-14 мая 2009 г. – М.: Редмер, 2009. – С. 58-60
15. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений в десяти томах. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 / Ломоносов М. В; Рос. акад. наук; акад. Осипов Юрий Сергеевич (гл. ред.). — 2-е изд., испр. и доп. — М.; СПб. : Наука, 2011. — 863 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ