Орфография трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-х гг. XVIII в.
|
Введение…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. Развитие первых русских переводов китайской литературы…...6
1.1. Роль И.К. Россохина в становлении научного интереса к переводу китайских и маньчжурских рукописей…………………………………………..6
1.2. Тест трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» по-китийски и в переводе Илариона Россохина………………………..............................................13
1.3. Эволюция русской орфографии в XVIII веке. Реформа русского алфавита Петра I. Мысли о русской орфографии Тредиаковского …………..23
Выводы………………………………………………………………………...…34
ГЛАВА 2. Характеристика русской орфографии XVIII В. (на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом») …..................................................36
2.1. Анализ орфографии трактата………………………………………..36
2.2. Правописание приставок и суффиксов………………………………..47
2.3. Правописание корней…………………………………………………..55
2.4. Знаки препинания в трактате……………………………………………58
Заключение ……………………………………………………………………62
Список использованной литературы ………………………………………65
ГЛАВА 1. Развитие первых русских переводов китайской литературы…...6
1.1. Роль И.К. Россохина в становлении научного интереса к переводу китайских и маньчжурских рукописей…………………………………………..6
1.2. Тест трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» по-китийски и в переводе Илариона Россохина………………………..............................................13
1.3. Эволюция русской орфографии в XVIII веке. Реформа русского алфавита Петра I. Мысли о русской орфографии Тредиаковского …………..23
Выводы………………………………………………………………………...…34
ГЛАВА 2. Характеристика русской орфографии XVIII В. (на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом») …..................................................36
2.1. Анализ орфографии трактата………………………………………..36
2.2. Правописание приставок и суффиксов………………………………..47
2.3. Правописание корней…………………………………………………..55
2.4. Знаки препинания в трактате……………………………………………58
Заключение ……………………………………………………………………62
Список использованной литературы ………………………………………65
Настоящее исследование посвящено анализу орфографии трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в.
Сюэ Вынь Цинь Гун был великим конфуцианцем в династии Мин, целью своей жизни он считал «создание сердце для мира, установление жизнь для людей». Во время своего пребывания на посту Шаоцина храма Дали, в роли министра он придерживался принципов, защищал людей и справедливо вершил правосудие. Сюэ Вынь Цинь Гун пользовался наибольшей похвалой у последующих поколений. Написанный им Трактат является описанием жизненных принципов автора.
Актуальность работы заключается в том, что необходимо изучить переводы с китайского языка в контексте истории русского литературного языка и перевода. Переводы с китайского языка в XVIII в. составляют неотъемлемую часть переводческой деятельности того периода, однако настоящая тема практически не изучена.
Целью настоящей работы является рассмотрение орфографии трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в..
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) рассказать о развитии первых русских переводов китайской литературы, описать рольИ.К. Россохина в становлении научного интереса к переводу китайских и мнчжурских рукописей;
2) описать трактат «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»;
3) дать характеристику эволюция русской орфографии в XVIII веке;
4) проанализировать особенности русской орфографии XVIII в. на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом».
Гипотеза исследования заключается в следующем: многоаспектный анализ перевода Трактата позволит выявить особенности русской орфографии и правописания XVIII века; дать характеристику русской орфографии начала XVIII века..
Материалом для исследования послужил перевод И.К. Россохина трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в.
Для выполнения поставленных задач использовались различные методы исследования: описательный метод, прием направленной выборки материала из текста, сравнительно-сопоставительный метод, контекстный, компонентный, метод частотно-статистической характеристики.
Научная новизна исследования состоит в многоаспектном подходе к описанию русской орфографии XVIII века на примере перевода текста Трактата, что позволяет сделать полный анализ.
Объектом исследования язык переводной литературы в России XVIII в.
Предмет исследования – особенности русской орфографии и правописания начала XVIII века (на примере перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»).
Теоретическая значимость работы. В исследовании представлен анализ орфографии текста перевода, который может быть использован при разработке отдельных направлений, связанных с дальнейшим изучением орфографии XVIII века.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты данного исследования могут быть использованы в практике образовательных, методических технологий преподавания русского языка в иностранной аудитории, научной деятельности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Развитие первых русских переводов китайской литературы.
2. Эволюция русской орфографии в XVIII веке. Реформа русского алфавита Петра I. Мысли о русской орфографии Тредиаковского
3. Характеристика русской орфографии XVIII В. (на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»).
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
Во Введении подчеркивается актуальность работы, описываются цели, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, говорится о научной новизне, теоретической и практической значимости работы.
В первой главе рассматривается развитие первых русских переводов китайской литературы. Во второй главе анализируется русская орфография начала XVIII века. В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования.
Приложение представлено в виде фотографий рукописи перевода перевод трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом», сделанный в 40-гг XVIII в И.К. Россохиным. Перевод представлен на русском, китайском и маньчжурском языках.
Материалом для исследования послужил перевод трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом», сделанный в 40-гг XVIII в И.К. Россохиным.
Сюэ Вынь Цинь Гун был великим конфуцианцем в династии Мин, целью своей жизни он считал «создание сердце для мира, установление жизнь для людей». Во время своего пребывания на посту Шаоцина храма Дали, в роли министра он придерживался принципов, защищал людей и справедливо вершил правосудие. Сюэ Вынь Цинь Гун пользовался наибольшей похвалой у последующих поколений. Написанный им Трактат является описанием жизненных принципов автора.
Актуальность работы заключается в том, что необходимо изучить переводы с китайского языка в контексте истории русского литературного языка и перевода. Переводы с китайского языка в XVIII в. составляют неотъемлемую часть переводческой деятельности того периода, однако настоящая тема практически не изучена.
Целью настоящей работы является рассмотрение орфографии трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в..
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) рассказать о развитии первых русских переводов китайской литературы, описать рольИ.К. Россохина в становлении научного интереса к переводу китайских и мнчжурских рукописей;
2) описать трактат «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»;
3) дать характеристику эволюция русской орфографии в XVIII веке;
4) проанализировать особенности русской орфографии XVIII в. на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом».
Гипотеза исследования заключается в следующем: многоаспектный анализ перевода Трактата позволит выявить особенности русской орфографии и правописания XVIII века; дать характеристику русской орфографии начала XVIII века..
Материалом для исследования послужил перевод И.К. Россохина трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» 40-гг XVIII в.
Для выполнения поставленных задач использовались различные методы исследования: описательный метод, прием направленной выборки материала из текста, сравнительно-сопоставительный метод, контекстный, компонентный, метод частотно-статистической характеристики.
Научная новизна исследования состоит в многоаспектном подходе к описанию русской орфографии XVIII века на примере перевода текста Трактата, что позволяет сделать полный анализ.
Объектом исследования язык переводной литературы в России XVIII в.
Предмет исследования – особенности русской орфографии и правописания начала XVIII века (на примере перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»).
Теоретическая значимость работы. В исследовании представлен анализ орфографии текста перевода, который может быть использован при разработке отдельных направлений, связанных с дальнейшим изучением орфографии XVIII века.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты данного исследования могут быть использованы в практике образовательных, методических технологий преподавания русского языка в иностранной аудитории, научной деятельности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Развитие первых русских переводов китайской литературы.
2. Эволюция русской орфографии в XVIII веке. Реформа русского алфавита Петра I. Мысли о русской орфографии Тредиаковского
3. Характеристика русской орфографии XVIII В. (на материале перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом»).
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
Во Введении подчеркивается актуальность работы, описываются цели, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, говорится о научной новизне, теоретической и практической значимости работы.
В первой главе рассматривается развитие первых русских переводов китайской литературы. Во второй главе анализируется русская орфография начала XVIII века. В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования.
Приложение представлено в виде фотографий рукописи перевода перевод трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом», сделанный в 40-гг XVIII в И.К. Россохиным. Перевод представлен на русском, китайском и маньчжурском языках.
Материалом для исследования послужил перевод трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом», сделанный в 40-гг XVIII в И.К. Россохиным.
В истории России и русского языка XVIII в. был полон новшеств и изменений. Расширение зоны влияния на Восток привело к необходимости создания миссии в Китае, которая сыграла значительную роль в становлении русско-китайских дипломатических отношений.
Это один из главнейших этапов, в становлении русской орфографии сыграло отделение церковной письменности от русской живой речи, что позволило сократить количество используемых для письма символов и установить новые системные правила орфографии.
Именно в это время происходят значительные изменения в русской орфографии (уход от традиций церковнославянского языка, сокращение алфавита, упразднение надстрочных знаков, расподобление русского и греческого алфавитов и т.д.). был создан гражданский алфавит, который стали использовать в книгопечатании.
В XVIII в. сотрудниками дипломатической миссии России в Китае впервые переводятся и записываются различные документы. Илларион Россохин принимал участие в переводе и записи «Нравоучительных пословиц славных китайских учителей», «Маньчжурской азбуки», «Краткой хронологии с исчислением лет всех китайских царей», «Исторического экстракта о всех ханах, которые владели Китайским государством, о их фамилии и сколько лет который хан государствовал, и какие при котором были достопамятные случаи», «Философических вопросов и ответов», «О чрезвычайном почтении родителей». Также он занимался переводами словарей и учебников для обучения учеников, перевел и подписал китайский атлас, состоящий из 37 обстоятельных ландкарт, представляющих все Китайское государство с пограничными землями и королевствами.
Тексты переводов Миссии являются отражением процессов, происходящих в русской орфографии XVIII в.
На примере перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» мы смогли сделать анализ русской орфографии XVIII века. И пришли к следующим выводам:
1. В начале XVIII века правила использования и написания Ї остаются неизменными и широко используются в текстах.
2. Анализируя текст Трактата мы отметили, что количество ятей в тексте огромно, автор использует его очень грамотно. Но в тексте появляется вариативность: в некоторых случаях используется Ѣ, а в некоторых Е, в одном и том же слове, в соседних частях находим различное написание например: съ теми людми недолжновдалной совѣтъ вступать (часть 9) и ты съ тѣми дружбы неимѣй (часть 11). Это происходит в силу того, что обе буквы обозначают практически одинаковый звук и на примере текста Трактата мы можем видеть, что для автора перевода эти буквы становятся взаимозаменяемыми. Тенденции к сокращению и упрощению написания слов всегда имели место в языке.
3. Автор, подчиняясь правилам орфографии, использует в тексте как Ъ так и Ь, но делает это грамотно. В тексте Трактата нет примеров слов, которые бы заканчивались согласным: обязательно есть Ъ, Ь или гласный, который относится к окончанию слова
4. Случаи использования омеги в тексте Трактата обусловлены, возможно, предыдущим опытом изучения церковнославянского языка автором или же этим руководило чувство эстетики.
5. Проведя анализ написания слов в Трактате, мы сделали вывод, что в начале XVIII века еще использовались правила написания, присущие церковнославянскому языку (имеется ввиду слитное написание слов), а также, пусть и нечасто, но использовались правила написания, присущие скорописи XVII века. Но можно утверждать, что в это время идет изменение в грамматике и орфографии, постепенно уходят в прошлое традиции старославянского языка.
6. Автор в переводе текста Трактата использует правила написания окончаний. За редким исключением это делается верно.
7. В тексте Трактата мы нашли большое количество глаголов. Их инфинитивные формы используются очень часто и без каких-либо изменений в форме слова. Это касается инфинитивов, заканчивающихся на -ть
8. Возвратные глаголы пишутся в соответствии со звучанием слова. Таким образом можно сказать, что для грамматики начала XVIII века написание всех форм возвратных глаголов было схожим. В этих формах писалось -тца, что соответствует произношению.
9. В тексте Трактата мы нашли слова с приставками. Во всех найденных нами примерах приставка не- употребляется совершенно верно и несет значение отрицания, а приставка ни- в переводе Иллариона Россохина используется исключительно с формами местоимения какой (никакого дѣла, никакой, никому, никакое дѣло, инивкакомъ дѣлѣ). Возможно, имеет место фонетическое написание слова, но мы склонны считать, что это отражение правила об употреблении отрицательной приставки ни- с местоимениями и наречиями. Но во всем тексте нами не было найдено ни одного примера употребления ни- с наречием. В приставках, оканчивающихся на -з- оглушения не происходит.
10. Мы сделали вывод, что такие части слова как приставки и суффиксы к XVIII веку уже полностью сформировались и закрепились в словообразовательной системе русского языка. Именно потому они не претерпели изменений в ходе реформ орфографии
11. Постановка запятых и точек приобретает хаотичный характер. Поэтому мы можем сделать вывод, что в начале XVIII века постанова знаков препинания не была обязательной. Безусловно, ее использование значительно облегчало понимение и чтение текста, но система правил пунктуации еще не сформировалась.
Это один из главнейших этапов, в становлении русской орфографии сыграло отделение церковной письменности от русской живой речи, что позволило сократить количество используемых для письма символов и установить новые системные правила орфографии.
Именно в это время происходят значительные изменения в русской орфографии (уход от традиций церковнославянского языка, сокращение алфавита, упразднение надстрочных знаков, расподобление русского и греческого алфавитов и т.д.). был создан гражданский алфавит, который стали использовать в книгопечатании.
В XVIII в. сотрудниками дипломатической миссии России в Китае впервые переводятся и записываются различные документы. Илларион Россохин принимал участие в переводе и записи «Нравоучительных пословиц славных китайских учителей», «Маньчжурской азбуки», «Краткой хронологии с исчислением лет всех китайских царей», «Исторического экстракта о всех ханах, которые владели Китайским государством, о их фамилии и сколько лет который хан государствовал, и какие при котором были достопамятные случаи», «Философических вопросов и ответов», «О чрезвычайном почтении родителей». Также он занимался переводами словарей и учебников для обучения учеников, перевел и подписал китайский атлас, состоящий из 37 обстоятельных ландкарт, представляющих все Китайское государство с пограничными землями и королевствами.
Тексты переводов Миссии являются отражением процессов, происходящих в русской орфографии XVIII в.
На примере перевода трактата «Китайского графа Сюэ Вынь Цинь Гуна собственные рассуждения о себе самом» мы смогли сделать анализ русской орфографии XVIII века. И пришли к следующим выводам:
1. В начале XVIII века правила использования и написания Ї остаются неизменными и широко используются в текстах.
2. Анализируя текст Трактата мы отметили, что количество ятей в тексте огромно, автор использует его очень грамотно. Но в тексте появляется вариативность: в некоторых случаях используется Ѣ, а в некоторых Е, в одном и том же слове, в соседних частях находим различное написание например: съ теми людми недолжновдалной совѣтъ вступать (часть 9) и ты съ тѣми дружбы неимѣй (часть 11). Это происходит в силу того, что обе буквы обозначают практически одинаковый звук и на примере текста Трактата мы можем видеть, что для автора перевода эти буквы становятся взаимозаменяемыми. Тенденции к сокращению и упрощению написания слов всегда имели место в языке.
3. Автор, подчиняясь правилам орфографии, использует в тексте как Ъ так и Ь, но делает это грамотно. В тексте Трактата нет примеров слов, которые бы заканчивались согласным: обязательно есть Ъ, Ь или гласный, который относится к окончанию слова
4. Случаи использования омеги в тексте Трактата обусловлены, возможно, предыдущим опытом изучения церковнославянского языка автором или же этим руководило чувство эстетики.
5. Проведя анализ написания слов в Трактате, мы сделали вывод, что в начале XVIII века еще использовались правила написания, присущие церковнославянскому языку (имеется ввиду слитное написание слов), а также, пусть и нечасто, но использовались правила написания, присущие скорописи XVII века. Но можно утверждать, что в это время идет изменение в грамматике и орфографии, постепенно уходят в прошлое традиции старославянского языка.
6. Автор в переводе текста Трактата использует правила написания окончаний. За редким исключением это делается верно.
7. В тексте Трактата мы нашли большое количество глаголов. Их инфинитивные формы используются очень часто и без каких-либо изменений в форме слова. Это касается инфинитивов, заканчивающихся на -ть
8. Возвратные глаголы пишутся в соответствии со звучанием слова. Таким образом можно сказать, что для грамматики начала XVIII века написание всех форм возвратных глаголов было схожим. В этих формах писалось -тца, что соответствует произношению.
9. В тексте Трактата мы нашли слова с приставками. Во всех найденных нами примерах приставка не- употребляется совершенно верно и несет значение отрицания, а приставка ни- в переводе Иллариона Россохина используется исключительно с формами местоимения какой (никакого дѣла, никакой, никому, никакое дѣло, инивкакомъ дѣлѣ). Возможно, имеет место фонетическое написание слова, но мы склонны считать, что это отражение правила об употреблении отрицательной приставки ни- с местоимениями и наречиями. Но во всем тексте нами не было найдено ни одного примера употребления ни- с наречием. В приставках, оканчивающихся на -з- оглушения не происходит.
10. Мы сделали вывод, что такие части слова как приставки и суффиксы к XVIII веку уже полностью сформировались и закрепились в словообразовательной системе русского языка. Именно потому они не претерпели изменений в ходе реформ орфографии
11. Постановка запятых и точек приобретает хаотичный характер. Поэтому мы можем сделать вывод, что в начале XVIII века постанова знаков препинания не была обязательной. Безусловно, ее использование значительно облегчало понимение и чтение текста, но система правил пунктуации еще не сформировалась.





