ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Основные проблемы изучения лингвострановедчески ценной лексики в художественном произведении 8
1.1. Основные понятия лингвострановедения 8
1.1.1. Лингвострановедчески ценная лексика, принципы её выделения, классификация 9
1.1.1.1. Безэквивалентная лексика, её определение и принципы классификации 12
1.1.1.2. Понятие лексического фона и фоновой лексики 16
1.2. Художественный текст как источник лингвострановедчески ценной информации 20
1.2.1. Т.Толстая и ее рассказы 21
1.3. Изучение лексики языка как системы 23
1.3.1. Типы лексических объединений слов 24
1.4. Приемы комментирования изучаемого материала в иностранной аудитории 28
ВЫВОДЫ 31
ГЛАВА 2. Лингвострановедчески ценная лексика в художественном произведении (на материале рассказов Т. Толстой): функционально-семантический аспект 34
2.1. Состав, общая характеристика и классификация материала 24
2.2. ТГ «Еда, напитки» 35
2.3. ТГ «Торговля, экономика, денежные операции» 36
2.4. ТГ «Одежда, обувь» 54
2.5. ТГ «Жилище» 63
а) подгруппа «Устройства, приборы»
б) подгруппа «Интерьер»
2.6. ТГ «Музыкальные инструменты и механизмы» 76
2.7. ТГ «Гигиена, медицина, парфюмерия» 79
2.8. ТГ «Наименования лиц» 86
2.9. ТГ «Посуда» 91
2.10. ТГ «Времяпрепровождение, образ жизни» 95
2.11. ТГ «Город» 100
2.12. ТГ «Государственные учреждения, их атрибуты» 109
ВЫВОДЫ 113
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 116
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 118
В предпринятом исследовании в сравнительно-сопоставительном плане рассматриваются фрагменты лексической системы двух языков – русского и китайского, выделяются элементы словаря русского языка, которые представляют трудности для носителей китайского языка при изучении русского языка.
Эти трудности обусловлены особенностями русской материальной и духовной культуры, которые отражаются в наличии особых слов, особых значений слов при сопоставлении с другой языковой системой. В лингвистической литературе такой феномен называется лингвострановедчески ценной лексикой или лексикой с культурным компонентом значения, то есть «содержанием, не имеющим реляционного, относительного характера и восходящим к особенностям истории, жизни и быта народа – носителя языка» (Верещагин, Костомаров, 1977: 26).
К разряду лингвострановедчески ценной лексики относятся безэквивалентные, коннотативные и фоновые лексические единицы.
Поскольку лексический уровень является наиболее тесно связанным с культурой, в практике РКИ он представляется наиболее важным. Особо значим лингвострановедческий аспект изучения лексических единиц при чтении иностранными учащимися художественного произведения, поскольку лингвострановедчески ценные лексические единицы являются зачастую ключевыми (базовыми) для понимания его содержания. Поэтому в настоящей работе лингвострановедчески ценная лексика рассматривается как источник культурных знаний для человека, изучающего русский язык. Иными словами, чрезвычайно эффективным представляется демонстрация иностранным учащимся, изучающим русский язык, русской действительности и русской культуры через язык. Отсюда и первостепенное требование в практике РКИ — все слова, относящиеся к лингвострановедчески маркированной лексике, подлежат подробному комментированию в иностранной аудитории.
Кроме того, функционируя в художественном произведении, лингвострановедчески ценная лексика отражает явления национальной культуры в их конкретном историческом развитии. При усвоении иностранными учащимися лингвострановедчески ценных лексических единиц осуществляется и усвоение обслуживаемой этим языком культуры.
Рассказы Т.Толстой, избранные нами в качестве источника для материала, представляют чрезвычайно важные знания о стране эпохи социализма с характерными для того периода классовыми, социальными, нравственными, эстетическими ориентациями.
Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.
Гипотеза предпринятого исследования заключается в том, что лингвострановедчески ценные лексические единицы выполняют в художественном произведении определенную функцию, в частности, в рассказах Т.Толстой являются средством концептуализации образа жизни человека в эпоху социализма.
Научная новизна исследования обусловливается отсутствием работ, посвящённых комплексному исследованию лингвострановедчески ценных лексем в рассказах Т.Толстой с точки зрения специфики их функционирования в художественном тексте, а также с точки зрения сравнения с китайским языком.
Объектом исследования в работе являются лингвострановедчески ценные лексические единицы, а предметом исследования – особенности их семантики и функционирования в художественном тексте.
Целью исследования является выявление и комментирование лингвострановедческих лексических единиц в функционально-семантическом аспекте.
В соответствии с целью требовали реализации следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования (понятие лингвострановечески ценная лексика, безэквивалентная, фоновая и коннотативная лексика; принципы организации лексики; значение художественного текста в практике РКИ);
2. Отобрать (методом сплошной выборки) лингвострановедчески ценную лексику из рассказов Т. Толстой конца XX столетия;
3. Опираясь на толковые словари русского языка, определить значение слов в контексте;
4. Классифицировать отобранный материал по тематическому принципу в целях удобства описания материала и презентации его в иностранной аудитории;
5. Разработать лингвострановедческую модель комментирования отобранных лексических единиц для работы в иностранной аудитории;
6. В рамках разработанной лингвострановедческой модели комментирования описать отобранные лексические единицы с учетом их функциональной составляющей на фоне китайского языка.
Основными методами исследования являются прием сплошной выборки материала, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод дистрибутивного анализа, метод компонентного анализа, прием лингвострановедческого комментирования, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом для исследования послужили рассказы Т. Толстой, входящие в сборник «На золотом крыльце сидели…» (1987 г.).
Теоретическая значимость. Результаты исследования позволяют расширить представление о лингвострановедчески ценной лексике с позиции специфики ее функционального назначения в художественном тексте.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (при таких аспектах обучения, как домашнее чтение, аналитическое чтение), а также на семинарских занятиях по лингвострановедению.
Положения, выносимые на защиту:
Наличие лингвострановедчески ценных лексических единиц, представленных в рассказах Т.Толстой, доказывает необходимость использования художественного текста при обучении русскому языку иностранных учащихся, что предопределяет адекватность их общения с носителями данного языка, свидетельствуя о включенности человека в его национально-лингво-культурное сообщество, а также, как следствие, обеспечивая успех ее участникам в процессе межкультурной коммуникации.
Анализ выделенных слов показывает их тесную связь с историей и культурой страны, их национальное своеобразие. Выделенные слова представляют собой разные разряды словарного состава русского языка и являются интересным материалом для исследования и презентации их в иностранной аудитории.
Лингвострановедчески ценные лексические единицы выполняют в художественном произведении определенную функцию, в частности, в рассказах Т.Толстой являются средством концептуализации образа жизни человека в эпоху социализма.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав и Заключения. Во введении обосновывается актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, указываются методы, источник материала, описывается практическая и теоретическая значимость исследования; формулируется гипотеза предпринятого исследования. В первой главе находят отражение вопросы, связанные с изучением лингвострановедчески ценной лексики и проблемами ее комментирования; вопросы необходимости системного подхода к описанию русской лексики в целях ее преподавания в иностранной аудитории, рассматриваются типы объединения слов и определяются подходы к ее описанию; а также рассматривается вопрос, обусловленный значимостью роли художественного текста в практике РКИ. Вторая глава посвящена описанию и комментированию выделенных языковых единиц в лингвострановедческом и функционально-семантическом аспектах.
В Заключении подведены общие итоги исследования.
Лингвострановедчески ценная лексика отражает особенности истории и культуры той или иной страны, особенности национального менталитета.
Поскольку названные единицы являются составной частью словарного запаса языка, то при их исследовании нельзя не учитывать внутриязыковые системные связи и теоретические достижения в области разработки основных понятий лексикологии.
На основе разработанной теоретической базы исследования был определен объем понятия лингвострановедчески ценная лексика, включающего безэквивалентную лексику, фоновую и коннотативно-фоновую. Анализ выделенных из художественного текста лингвострановедчески ценных лексических единиц позволил разграничить лексику на тематические группы, разработать комментарий к этим единицам с учетом их культурно-национальной специфики, внести уточнения и представить дополнительные сведения о культуре, истории и традициях страны в определенную эпоху, в частности, в советскую.
При контрастивном анализе словарных составов двух языков применяется способ сопоставления материалов двуязычных словарей.
В разряд проанализированных лингвострановедчески ценных лексических единиц вошли лексические единицы, называющие явления, специфические для советской действительности, реалии - слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры эпохи СССР, а также имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций и т. д.
Материалом для исследования послужили рассказы Т.Толстой, так как они содержат в себе лексику, отражающую национальные, в частности, относящиеся к советской эпохе, реалии, требующие комментирования их в иностранной аудитории. В связи с этим были проанализированы работы, определяющие художественный текст как источник национальной информации.
С целью описания выделенной лингвострановедчески ценной лексики материал был распределен по тематическим группам (ТГ), распределение единиц в которых основывается «не на лексико-семантических связях, а на соединении в класс самих предметов и явлений» (Филин, 1967: 39).
Гипотеза исследования, заключающаяся в том, что лингвострановедчески ценные лексические единицы выполняют в художественном произведении определенную функцию, в частности, в рассказах Т.Толстой являются средством концептуализации образа жизни человека в эпоху социализма, доказана в процессе проведенного анализа.
Наблюдения и положения, содержащиеся в работе, могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного как на уроках по изучению лексики русского языка, так и на уроках по аналитическому чтению при интерпретации рассказов Т.Толстой.
1. Акофф. Р. О целеустремленных системах. - М.: ЛКИ, 2008. - 272 с.
2. Александров. П.С. О понятии синонима // Лексическая синонимия. Сб. ст. - М.: Наука, 1967 – с. 38-42.
3. Андрейчина. К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: дисс. канд. пед. наук: 13.00.02 / Андрейчина Кира Георгиевна. - Москва, 1977. - 157 с.
4. Андрианова. Т. П., Ионисиани М.А. О соотношении обыденного и энциклопедического знания в структуре изъяснения русской безэквивалентной и фоновой лексики (из опыта создания учебного лингвострановедческого словаря) // Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка для нерусских и проблемы обучения лексике: Тезисы докладов и сообщений. – М., 1976. – С. 189.
5. Арбатский. Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах / Д. И. Арбатский. // Вопросы языкознания.– 1973 . – №5. – с. 50 - 59.
6. Арнольд. И. В. Образование акронимов в современном английском языке – пример самонастройки лексической системы / И. В. Арнольд. // Взаимодействие языковых структур в системе. Межвуз. Сб. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. – Вып. 4. – с. 197-202.
7. Бабенко. Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г.Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург, 2000. – 509 с.
8. Бархударов. Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.:Международные отношения, 1975. – 240 с.
9. Берков. В.П. Слово в двуязычном словаре / В. П. Берков. – Таллин: Валгус,1977. – 140 с.
10. Болотнова. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. — Томск, 1992. – 312 с.
11. Брагина. А. А. Лексика языка и культура страны / А. А. Брагина. – М., 1986. – 151 с.
12. Валгина. Н. С. Теория текста. Смысл и значение. Глубина прочтения текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 279 c.
13. Васильев. Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
14. Васильев. Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии / Л. М. Васильев. // Лексическая синонимия. - М.: Наука, 1967. - с. 16-26.
15. Вайсбурд. М.Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбург. // Русский язык за рубежом. – 1972.-№3.- с. 39 - 41.
...