Введение 3
Глава 1. Метафора как способ восприятия реальности в политическом дискурсе 6
§ 1 Особенности газетного дискурса……………………………………………6
1.1. Основные характеристики газетного дискурса 6
1.2. Современный политический дискурс Франции 10
§ 2 Свойства метафорических переносов……………………………………..14
2.1. Механизм построения метафор 14
2.2. Функции метафор в политическом тексте………………………………...15
§ 3 Цели прагматического анализа метафор
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Прагматический аспект метафорической номинации и его отражение в переводе 22
§ 1 Основные источники метафорических переносов…………………….......22
1.1 Общая классификация
1.2 Классификация по отраслевой терминосистеме…………………………..26
§ 2 Прагматические адаптации при переводе метафор…………………......38
2.1 Прагматический аспект перевода…………………………………………..38
2.2 Виды прагматических адаптаций…………………………………………...40
2.3 Основные стратегии при передаче политических метафор на переводе...59
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Список использованной литературы 73
Изучение прагматических аспектов перевода политических метафор в современных газетных текстах представляет собой важное, но пока мало разработанное направление переводческих исследований. Хотя сущность метафоры как таковой и разнообразные способы ее переводов являются темами, уже хорошо изученными и разработанными в научной литературе предыдущего периода, нам показалось интересным проследить положение вещей в этой области сегодня, на материале текстов, относящихся к синхронному срезу 2015-2017 гг., чтобы выявить способы передачи важнейшей составляющей данного тропа – его прагматического эффекта.
Актуальность данного исследования определяется следующими факторами. Во-первых, развитие международных отношений и сложная политическая обстановка в мире на сегодняшний день определяет необходимость изучения языковых особенностей французского и русского языков с точки зрения прагматики. Метафоры же являются одним из главных источников прагматического воздействия прессы на читателя. Соответственно, интересно проанализировать данный образный компонент языка.
Во-вторых, газетный политический дискурс – это одна и самых динамично развивающихся сфер письменной речи. Именно в ней наиболее заметны все новые тенденции нормативного языка. Речь журналистов впитывает изменения как психологической, так и языковой картины общества и находится в постоянном развитии. Тем не менее все существующие исследования по данной тематике, в основном, относятся к материалам конца 20 – первого десятилетия 21 века. За прошедшие годы метафорическая мозаика языка политических журналистов претерпела изменения. Именно поэтому нам представляется актуальным исследование последних изменений в структуре и прагматических аспектах французских политических метафор и, в связи с этим, возможных стратегий при их переводе на русский язык.
Объектом исследования является французская политическая метафора. В процессе отбора примеров мы выделили два основных критерия политической метафоры. Во-первых, это должна быть метафора, встречающаяся в общественно-политических текстах французских журналистов на тему «Международные отношения» или «События в мире». Во-вторых, денотативная сторона метафоры (ее референт) принадлежит к определенной области политики или многочисленных смежных с ней областей общественной жизни. В работе мы приводим примеры с минимальным контекстом, в котором проявляется метафоричность отобранного выражения. Всего в изученных текстах было найдено 276 примеров политических метафор.
Материалом исследования являются 300 общественно-политических текстов, а именно статьей франкоязычных еженедельных изданий (LeMonde, LeFigaro, LeTemps, Liberation, LesEchos) из раздела «События в мире», а также переводы данных статей на русский язык. Материалы взяты с сайта Инопресса (InoPressa.ru) - крупнейшего российского сайта, занимающегося переводами европейской прессы на русский язык.
В качестве основных методов исследования были использованы: метод сопоставления словарных дефиниций и компонентного анализа, методы контекстуального, сопоставительного и переводческого анализа.
Предмет данного исследования составляют способы перевода французской политической метафоры на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе анализа теоретических работ по теории метафор и прагматике перевода, а также анализа французской политической прессы и ее переводов на русский язык, выделить наиболее эффективные (с прагматической точки зрения) и употребительные переводческие трансформации при переводе метафори дать определенные рекомендации по их переводу.
Данная цель определяет постановку следующих исследовательских задач:
1. проанализировать корпус французских общественно-политических текстов из раздела «Событие в мире» и выделить единицы исследования (политические метафоры)
2. дать системно-структурное описание метафоры и ее прагматических аспектов
3. создать классификацию политических метафор, встретившихся в изученных текстах
4. проанализировать различные подходы к передаче в переводе французских политических метафор;
5. на основе анализа некоторых переводческих трансформаций, сравнить прагматическую картину мира носителей русского и французского языка (образные категории);
Информационной базой исследования служат материалы научных трудов, статей, монографий, посвященных как метафорологии (Лакофф Дж. и Джонсон М., Арутюнова Н.Д., Кокорина А.В.,Моргун Е.А.,Падучева Е.В., Самарина И.В, Смирнова М.А. и др.), так и анализу русского и французского политического дискурса в прагматическом аспекте (Луканина М.В.,Миронина А. Ю., Сибиряков О. Н., Солганик Г.Я.,Чудинов А.П.,и др.), а также прагматике перевода и прагматическим адаптациям (Вине Ж.-П., ДарбельнеЖ., Бархударов Л.С., Казакова Т.А.,Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И.,Швейцер А. Д. и др.).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Промежуточные и итоговые результаты исследования формализованы в тексте работы в виде таблицы и ряда классификаций.
Такой сложный образный элемент литературного языка как метафора привлекает внимание многих исследователей и ученых, тем не менее данный троп настолько многогранен и широко представлен в современном письменном языке, что он постоянно эволюционирует и становится объектом все новых исследований. Из-за своей сложной структуры метафоры вызывают вопросы даже у носителей языка, и особенно трудным в таком случае оказывается перевод данного тропа на другой язык. Поскольку метафоры выражают образную сторону языка и отражают прагматическую картину мира того или иного народа, особенно интересным оказывается прагмалингвистичекий аспект перевода метафор, то есть способы передачи специфических реалий и образов, лежащих в основе конкретных метафор. Мы обратились к изучению языкового материала на примере франкоязычной политической прессы и ее перевода на русский язык. К тому же, нам был интересен анализ общих характеристик газетно-политического дискурса, участия метафор в прагматическом воздействии прессы на читателя и внутренние механизмы, порождающий двойственный эмоционально-экспрессивный характер метафор.
Обобщая результаты проведенного нами исследования, посвященного изучению прагмалингвистических аспектов перевода французской политической метафоры, мы пришли к следующим выводам:
1) Рассмотренные материалы позволяют сделать вывод о том, что метафоры из сферы политики и международных отношений становятся в современной французской речи универсальным средством осмысления политических реалий. Речь французских журналистов намного более экспрессивна, чем русская пресса, и пестрит яркими политическими метафорами. Это объясняется тем, что читателю легче концептуализировать сложную для осмысления политическую сферу жизни общества с помощью простых, входящих в повседневную жизнь понятий. Помимо этого, любой образ закрепляется в сознании лучше, чем фактическая информация, и больше воздействует на наши эмоции и чувства, соответственно метафоры активно участвуют в увеличении прагматического эффекта политических печатных материалов. Основной функцией метафоры можно назвать когнитивную функцию, так как она помогает ментально осмыслить мир вокруг. С точки зрения структуры, любая метафора состоит из сигнификата и денотата, что в терминах когнитивной теории Дж.Лакоффа выражено как сфера-источник метафоры (физический опыт человека из разных областей, помогающий осмыслению более сложных понятий благодаря их сопоставлению) и как сфера-мишень (незнакомое понятие, требующее осмысления).
2) В ходе анализа основных особенностей газетно-политического дискурса определено, что основной целью данного функционального стиля является донесение информации и воздействие на аудиторию таким образом, чтобы внушить определенный взгляд на ситуацию, побудить к конкретным действиям. К основным характеристикам газетно-политического дискурса можно отнести смешение научной и разговорной речи, особую эмоциональность, экспрессивность, логичность, краткость, разнообразие языковых средств и приемов. Важной особенностью является также нацеленность на широкую аудиторию, общедоступность и открытость СМИ, что часто влечет за собой иносказательность и двойственность, легко достижимую за счет метафор. Французский политический дискурс включает все вышеперечисленные характеристики, обладая при этом аргументативностью, повышенной эмоциональностью и образностью.
3) Изучение структуры метафор позволило составить подробную классификацию и выделить языковые и индивидуально-авторские метафоры, развернутые метафоры и метафоры со стершейся образностью. Наиболее полной стала классификация метафор по отраслевой терминосистеме. Анализ найденных в текстах примеров политических метафор показал, что во французском политическом дискурсе на изученном временном срезе (2015-2017гг.) наиболее употребительными являются метафоры со сферой-источником из терминологического поля «искусство» (20 % примеров). К тому же, широко представлены технические (16 %) и военные метафоры (13 %), наряду с медицинскими (10 %) и естественнонаучными метафорами (9 %). На другие сферы жизни общества приходится в среднем около 5 % примеров.
4) Прагматический фактор является одним из важнейших аспектов перевода в целом, так как именно он позволяет переводчику определить объем передаваемой информации (что нужно выразить эксплицитно, а что имплицитно). К тому же, прагматический аспект перевода особенно важен для работы с политическими текстами, ведь он рассматривает характер отображения реалий, явлений, связанных с культурой, историей и менталитетом определенного народа, и, следовательно, отвечает за их доступность для адресата перевода и сохранение прагматического эффекта. Многие переводоведы разрабатывали прагматический аспект перевода и вывели ряд обще переводческих прагматических трансформаций, которые мы в данном исследовании применили к переводу политических метафор.
Проанализировав виды прагматических трансформаций, используемых переводчиком политических статей для передачи метафор с французского на русский язык, мы пришли к выводу, что основным способом перевода являются структурные преобразования, представленные в 50 % примеров. Немаловажную роль играют замены (11 % примеров) и полный перевод (24 %), причем в последнем случае можно говорить об отсутствии необходимости в адаптации, поскольку образные основы метафорического переноса совпадают в двух языках. Значительно менее распространенными являются такие трансформации, как добавление/опущение (7 %), а также традиционные соответствия и параллельное именование метафорической основы, составившие каждое по 4 % от всех примеров.
В ходе исследования разработана подробная классификация прагматических адаптаций, рассмотрены их особенности, частота употребления, прагматический эффект каждой адаптации на получателя перевода.5) Анализируя перевод метафор в политических текстах, мы убедились в том, что при переводе необходимо не просто переводить каждый из элементов на русский язык, а прибегать к целостному переосмыслению и структурной перестройке оригинальной метафоры для установления необходимых прагматических отношений между переводом и его получателем. Каждый раз встречаясь с метафорами в тексте оригинала, переводчик вынужден распутывать сложные логические и психические связи образных ассоциаций, ведь любой образ, на котором основана метафора, не только помогает осмыслить то или иное политическое явление, но и является отражением общей прагматической картины мира для носителей французского языка. Именно поэтому любые языковые и образные несоответствия метафор разных языков отражают глубинные несоответствия менталитетов данных народов. В таком случае перед переводчиком стоит нелегкая задача: подобрать подходящую трансформацию, для того чтобы сгладить эти различия менталитетов.
Исследование переводов французских политических статей с использованием ресурса Инопресса (предоставляющего большую базу переводов статей от профессиональной команды переводчиков) является первым в своем роде, в работах по изученной нами теме - и по политическому дискурсу в целом - данный ресурс, насколько нам известно, никогда не применялся. Любопытен подбор материалов данного ресурса, так как отбор французских статей для перевода проводится таким образом, чтобы заинтересовать именно русского читателя, поэтому большое место занимают статьи, освещающие позицию России в международной политике. Отсюда дополнительный интерес к выбору языковых средств журналистом и его передаче на русский язык.
Перспективным направлением исследования, на наш взгляд, является создание дальнейших классификаций метафорических моделей французского политического дискурса и словаря наиболее частотных политический метафор, а также их соответствий в русском языке.
1) Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. // Прагматика и проблемы интенсиональности. – М.: Ин-т яз-я АН СССР, 1988. - 207 с.
2) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)// Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. – Л.: Просвещение, 1981. – 256 с.
3) Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М., 1990. – 247с.
4) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. – 276 с.
5) Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике [Текст] / М.М. Бахтин // Вестник Московского университета. Серия 7. – 1991. – № 1// URL: http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_text.htm (дата обращения: 17.02.2017)
6) Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода// Журнал "Самиздат": гуманитарные науки, 2008 г.// URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (дата обращения 16.04.2017)
7) Долинин К.А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение, 1978. – 240 с.
8) Луканина, М.В. Газетный текст через призму теории коммуникаций// Вестник Московского университета. Серия 19. Выпуск № 2/2003. - 206 с.
9) Миронина А. Ю., Сибиряков О. Н. Прагматический аспект перевода общественно-политических текстов// Журнал Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, Выпуск№ 2-2 / 2013. - 295 с.
10) Моргун Е.А./ Метафора как способ восприятия реальности в политическом дискурсе (политическая ситуация «выборы») // Альманах современной науки и образования, № 12 (67) 2012, часть 1// URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1993-5552_2012_12-1_28.pdf(дата обращения: 27.02.2017)
11) Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. – 234 с.
12) Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2001. № 6.С.6-12
13) Кокорина А.В. Прагматический аспект метафоры и его передача при переводе (тексты газ.-публицистического стиля)// URL: http://tl.euservice24.info (дата обращения: 27.02.1017)
14) Комиссаров В. Н. (А) Прагматические аспекты перевода // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1982. Вып. 1933. – 252 с.
15) Комиссаров В.Н. (Б) Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 264 с.
16) Коралова А. Л. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода//Сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух» // URL: http://www.thinkaloud.ru/scienceak.html(дата обращения 15.04.2017)
17) Петрова Е.Г. Языковая природа стилистического приема «развернутая метафора» и его роль в создании целостности художественного текста (на материале англо-американской художественной прозы): Дис. канд. филол. наук. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982. – 209 с.
18) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 261 с.
19) Самарина И.В. (А) Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы Журнал SWorld – 1-12 October 2013// URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/oct-2013 (дата обращения: 10.03.2017)
20) Самарина И.В. (Б) Прагматический аспект функционирования политической метафоры в политическом дискурсе //Личность, речь и юридическая практика: Сборник научных трудов. Вып. 14. - Ростов-н/Д: ДЮИ, 2011. – 236 с.
21) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 270 с.
22) Синельников Ю.Г.,СлепцоваС.В. Метафоризация терминологической лексики в языке современных французских письменных СМИ// материалы II междунар. науч.-практ. конф., Нижний Новгород, 2-3 нояб. 2009 г.. - Нижний Новгород, 2009. - С. 99-101.
23) Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка Санкт-Петербург: СПб.- Наука, 1993. – 204 с.
24) Солганик Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык// Язык СМИ и политика/ под ред.. - М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М.В.Ломоносова, 2012. -206 с.
25) Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения// Семиологическая грамматика. – М.: Наука, 1981. -295 с.
26) Токарева, И.И. Функциональная структура газетного текста [Текст]// Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. – Краснодар, 1988. – 224 с.
27) Чудинов А.П. (А) Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации// Монография. — Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т., 2003. - 267 с.
28) Чудинов А.П. (Б) Политическая лингвистика/ Учеб. Пособие. - М. Изд-во «Флинта», «Наука». 2006.– 258 с.
29)Чудинов А.П. Будаев Э.В., Метафора в политическом интердискурсе. Монография. – Екатеринбург, Урал. гос. пед. ун-т, 2006. – 259 с.
30) Шанченко А.С., Гулей М. Д. Аргументативный аспект современного французского политического дискурса// URL: file:///C:/Users/8/Downloads/2161-4359-1-SM%20(3).pdf(дата обращения: 10.03.2017)
31) Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. – 295 с.
32) Щербаков Ю. Н. Техника перевода. Базовый курс//URL: http://e-repa.ru/files/translation/translation-intro-practice.htm(дата обращения: 09.04.2017)
33) ВинеЖ.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 238 с.