Тема: Восприятие русского акцента в английской речи носителями южнобританского варианта английского языка: интонационный аспект (на материале побудительных высказываний)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Интонационная система русского и английского языков 8
1.1. Ритмическая структура русского и английского языков 8
1.1.1.Соотношение длительности гласных в ударных и безударных слогах 10
1.1.2. Структурные разновидности слога в языке 11
1.1.3. Количественные характеристики гласных в ударных и безударных слогах 11
1.1.4. Наличие или отсутствие привязки мелодических движений к ударным гласным 12
1.1.5. Качественные изменения гласных в слогах в зависимости от их ритмического ударения 12
1.1.6. Разная артикуляция согласных в зависимости от ударности слога 13
1.1.7. Подвижность ударения в словах 13
1.1.8. Возможное влияние интерференции русской ритмической структуры на англоязычную речь 14
1.2. Мелодические контуры императивов для русского и английского языков 15
1.2.1. Общие характеристики мелодических контуров 15
1.2.2. Классификация русских мелодических контуров в зависимости от направления тона в интонационных центрах (по классификации Е. А Брызгуновой) 16
1.2.3. Мелодические контуры интонационных центров в английском языке 17
1.3. Сравнение мелодических контуров интонационных центров в русском и английском языках 21
1.3.1. Интонационное оформление императивных высказываний в русском языке 25
1.3.2. Интонационное оформление императивных высказываний в английском языке 27
Глава 2. Восприятие русских интонационных контуров носителями английского языка в императивных высказываниях 33
2.1. Обоснование выбора метода «пересадки» мелодического контура 33
2.2. Подготовка материалов для «пересадки» мелодических контуров 34
2.2.1. Запись экспериментального материала 36
2.2.2. «Пересадка» контуров 38
2.3. Перцептивный эксперимент 42
2.4. Результаты исследования 45
2.4.1. «Иностранность» звучания 45
2.4.2. Смена типа императива и эмоционально-модальной окраски 46
2.5. Выводы к Главе 2 53
Заключение 54
Список литературы 57
Приложение 1. Материалы для чтения и записи 67
Приложение 2. Пример страниц опроса 69
Приложение 3. Результаты опроса 72
📖 Введение
Термин «интерференция» В.Н.Ярцева определяет как «…взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» [Ярцева 1990, с. 197].Если рассматривать это явление применительно к интонации, стоит дополнить, что интонационная интерференция складывается при контактах интонационных систем двух языков и выражается в отклонении от нормы, предусмотренной той или иной системой.
С фонетической точки зрения интонация как «…средство оформления высказываний и членения речевого потока на минимальные в смысловом отношении единицы…» [Светозарова, 1982, с. 14] – сложное явление. В широком смысле в интонацию входят следующие аспекты: мелодика, ритм, длительность и темп, паузация, интенсивность и просодический тембр. Поэтому при взаимодействии интонационных систем двух языков влиянию подвергаются все вышеперечисленные аспекты. В данной работе мы рассмотрим интерференцию лишь в двух аспектах интонации – на уровнях мелодических контуров и ритмической структуры.
М. И. Павликова и Е. Е. Ляксо в своей статье дают следующее определение мелодического контура – это «…изменение частоты основного тона (ЧОТ) во времени…» [Павликова, Ляксо, 2012]. При описании мелодического контура рассматривают следующие параметры: направление, форма, интервал, диапазон, регистр (или тональный уровень), скорость и изменчивость мелодики [Светозарова, 1982, c.40]. В нашем исследовании при описании мелодических контуров мы будем в первую очередь обращать внимание на направление тона, диапазон и регистр его реализации. Говоря о мелодических контурах с точки зрения интерференции, причина их частого искажения не носителями языка состоит в их «неуниверсальности» для каждой интонационной системы. Так, например, в русское «пожалуйста» в своем более привычном и рутинном смысле будет произнесено с нисходящим тоном, а английское «please» в том же контексте – с восходящим [Wells, 2006].
По определению Л.И.Беляковой «…ритм речи представляет собой звуковую организацию речи при помощи чередования ударных и безударных слогов…»[Белякова, 1998, с.6]. Ритмическая структура также не универсальна для всех языков, как и мелодические контуры: традиционно принято разделять между изохроническими и изосиллабическими языками [Abercrombie, 1967, Roach, 1982]. Из-за этого в речи не носителей языка может проявляться интерференция на уровне ритма речи.
Главной задачей этого исследования является определение возможных последствий интонационной интерференции русской и английской интонационных систем в англоязычной речи. В первую очередь нам будет интересно, как носители английского языка воспринимают повелительные высказывания, произнесенные с русской интонацией, так как при обзоре литературы мы не нашли работ, посвященных восприятию императивов. Среди основных вопросов нашего исследования можно назвать:
1. «Является ли русская интонация причиной иностранного акцента у не носителей языка?»;
2. «Меняется ли тип императива из-за использования русской интонации в англоязычной речи?»;
3. «Наблюдается ли смена эмоционально-модальной окраски из-за интерференции русской и английской интонационных систем в англоязычной речи?».
Для ответа на поставленные вопросы было решено провести перцептивный эксперимент с носителями английского языка. Материал для прослушивания предполагал аудиозаписи императивных высказываний, мелодический контур которых был искусственно заменен на мелодический контур, реализованный носителем русского языка, изучающим английский, как иностранный. Для подготовки и проведения эксперимента мы выполнены следующие задачи:
1. Обзор литературы, посвященной интонационным системам английского и русского языка;
2. Изучение особенностей оформления императивных высказываний в русском и английском языках
3. Обзор литературы, описывающей метод «пересадки» мелодических контуров;
4. Выработка плана и графика работы и проведения эксперимента;
5. Составление материалов для чтения для носителей русского и английского языков;
6. Выработка критериев к дикторам и участникам перцептивного эксперимента
7. Запись материалов носителями языков
8. Модификация мелодической кривой фразы носителя английского языка методом «персадки» мелодического контура с высказывания, произнесенного носителем русского языка
9. Подготовка опроса для проведения перцептивного эксперимента
10. Оценка результатов опроса
В этой части необходимо отметить, что при проведении эксперимента мы учитывали индивидуальный характер выражения эмоций. Понятия той или иной эмоциональной окраски сильно зависят от личности человека, его ценностей и других психологических характеристик. Поэтому в этом исследовании мы не стремились систематизировать последствия интерференции русского языка на интонационном уровне. Мы предприняли попытку показать основные тенденции влияния русских мелодических контуров на восприятие англоязычной речи в императивных высказываниях.
Результаты исследования и материалы, полученные в ходе «пересадок» можно использовать в дидактических целях. Учитывая социокультурные особенности носителей английского языка, достаточно логично предполагать, что интонационные ошибки в императивах будут восприниматься носителями английского языка более «болезненно», нежели в других типах высказывания. Поэтому, мы полагаем, что использование корректного мелодического контура в этом типе высказываний имеет особенную значимость для установления лучшего контакта с носителями английского языка. Таким образом, результаты работы имеют ценность как в академическом плане, так и в практическом, потому что полученная в ходе информация способна помочь носителям русского языка наладить более эффективное общение с носителями английского.
✅ Заключение
Для подтверждения или опровержения наших гипотез мы провели перцептивный эксперимент, который подразумевал использование записей императивов с модифицированным мелодическим контуром. Таким образом, мы «пересадили» мелодические кривые английских фраз, произнесенных носителями русского языка, на сегментные характеристики высказываний, записанных носителями английского языка.
По результатам оценки материала перцептивного эксперимента носителями английского языка, мы пришли к следующим выводам:
1. Использование русских интонационных конструкций может становиться причиной появления иностранного акцента у говорящего (особенно в случае ИК-1 и ИК-4) в императивных высказываниях;
2. Последствия разной ритмической структуры (разной системы распределения редукции гласных в особенности) русского и английского могут отражаться на смене тема-рематических отношений в высказывании;
3. Использование русского мелодического контура в императивных высказываниях может стать причиной снижения эмоциональной нагрузки во фразе (как негативной, так и положительной);
4. Использование русского мелодического контура в императивных высказываниях может быть причиной смены эмоционально-модальной окраски фразы с «раздражения» на «грусть».
Сравнивая результаты нашего исследования с результатами работ, посвященных интерференции русской интонации в вопросительных высказываних[Crosby, 2013] и утверждениях на английском языке [Кулбанова, 2003], стоит отметить, что в них русские мелодические контуры также повлекли смену эмоционально-модальной окраски, а в исследовании М. М. Кулбановой и изменение коммуникативного типа высказывания. Однако ни в одном исследовании не было оценено влияние только интонационных контуров на степень «иностранности» звучания фразы. В исследовании, посвященном вопросам, также было выяснено, что русская интонация придает высказыванию «неприятное» звучание, что было бы интересным аспектом для дальнейшего изучения восприятия мелодических контуров императивов.
Результаты, полученные в ходе перцептивного эксперимента, могут служить основой для дальнейшего изучения интонационной интерференции в англоязычной речи носителей русского языка. Так, например, по принципу, предложенному в данной работе, можно рассмотреть восклицания в англоязычной речи, которые также не были изучены ранее с точки зрения восприятия русского интонационного контура.
Более того, выводы, полученные в ходе перцептивного эксперимента, имеют дидактическую значимость для изучающих английский, как иностранный. При общении с носителями английского языка эта информация поможет наладить лучший контакт и будет способствовать более эффективному общению с носителями указанного произносительного варианта.



