Тема: Способы выражения модальности сомнения в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения способов выражения модальности сомнения в русском и китайском языках……………... 8
1.1. Понятие категории модальности в русском и китайском языках
1.1.1. Понятие категории модальности в русском языке………………… 8
1.1.2. Понятие категории модальности в китайском языке…………….. 10
1.2. Понятие модальности сомнения как категории субъективной модальности в русском и китайском языках
1.2.1. Функционально-семантическая категория модальности сомнения в русском языке
1.2.2. Функционально-семантические особенности модальности сомнения в системе субъективной модальности китайского языка.
1.3. Модальность сомнения и её взаимодействие с категорией оценки в русском и китайском языках
1.3.1. Взаимодействие модальности сомнения с другими категориями субъективной модальности в русском языке
1.3.2. Взаимодействие модальности сомнения с другими категориями субъективной модальности в китайском языке..…………...…...……….25
1.4. Способы выражения модальности сомнения в лингвокультурологическом аспекте.
Выводы
Глава 2. Основные способы и средства выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках. …………... 36
2.1. Лексические средства выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках
2.1.1. Модальные частицы
2.1.2. Вводные слова
2.1.3. Лексико-семантические группы глаголов, прилагательных, наречий и существительных с семантикой сомнения. ….……...…….... 51
2.2. Синтаксические средства выражения модальности сомнения в русском и китайском языках
2.2.1. Простые предложения
2.2.1.1. Вопросительныеконструкции
2.2.1.2. Фразеологизмы и фразеологизированные предложения.…...…. 63
2.2.2. Сложные предложения
2.2.2.1. Сложносочинённые предложения
2.2.2.2. Сложноподчинённые предложения.
Выводы
Заключение
Библиография
📖 Введение
Сомнение рассматривается как специфическое переживание человека, так и операция ментального уровня, характерная для субъекта говорящего, мыслящего, чувствующего, воспринимающего, эта операция помогает субъекту понять окружающую действительность, выработать своё отношение к ней и донести своё мнение до адресата (Нагорный 2010: 43). В настоящее время изучение модальности сомнения занимает значительное место во многих сферах (таких как литературоведение, психология, философия, когнитология и т. д.) и рассматривается с разных точек зрения. Так И.Г. Никольская указывает, что в современной лингвистике категория сомнения традиционно изучается в рамках субъективной модальности: как микрополе в функционально-семантическом поле достоверности, или как модусная категория (Никольская 2009: 198).
Субъективная модальность как особый признак высказывания относится к функционально-семантическим категориям и имеет достаточно организованную систему смыслов – выражение отношения говорящего к сообщаемому. Говоря о значениях категории субъективной модальности, следует отметить, что центральное место в ней отводится значению достоверности/недостоверности. Степень знания говорящего представляет собой модальную шкалу достоверности, на двух полюсах которой расположены понятия категорической и проблематической достоверности (Орехова 2011: 15), между которыми и расположена категория сомнения.
В конце XIX века в китайское языкознание был введён термин «модальность», и лингвисты разделили модальность на три типа: прямую модальность, имеющую связь с субъективным отношением говорящего к высказыванию; событийную модальность, раскрывающую сущность ситуации, которая отображается в высказывании; модальность возможности, желания, долженствования, выражаемую с помощью модальных глаголов. Первые два типа модальности очень сильно отличаются от категории модальности русского языка. В данной работе на материале китайского языка мы рассматриваем модальность сомнения в рамках прямой модальности.
Модальность сомнения выражается разными способами в русском и китайском языках на лексическом, интонационном, коммуникативном и синтаксическом уровнях. Однако следует отметить отсутствие исследований, посвящённых сопоставлению способов выражения частных модальных значений на синтаксическом уровне, особенно средствами сложного предложения.
Актуальность данной работы заключается в том, что сопоставительный подход к изучению данного языкового явления является востребованным приёмом. Данная работа посвящена описанию способов выражения одного из частных значений субъективной модальности – модальности сомнения в русском языке в зеркале китайского языка. В работе представлено описание отличий в способах выражения модальности сомнения на разных уровнях языка в русском и китайском языках. Различие в способах выражения семантики сомнения как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях вызывает трудности при изучении данных способов выражения и употреблении их в речи не носителями русского языка как родного.
Объект исследования – основные способы выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках.
Предмет данной работы – функционально-грамматические особенности способов выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках.
Цель работы заключается в том, чтобы выяснить функционально-грамматическую, семантическую сущность и частотность употребления такого языкового явления как способы выражения модальности сомнения.
Задачи данной работы:
1) Сравнить понятие модальности сомнения в современном русском и китайском языках;
2) Рассмотреть связь модальности сомнения с категориями предположения, кажимости, эвиденциальности, приблизительности, эмоционального состояния и оценки, и определить её место в современном русском и китайском языках;
3) Описать основные типы способов выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках;
4) Составить классификацию рассматриваемых способов по их структуре;
5) Проанализировать примеры, выявить их грамматическую и семантическую сущность;
6) Сравнить разные способы и выявить частотность их употребления;
7) Сопоставить способы выражения семантики сомнения в русском языке со способами выражения в китайском языке.
Методы и приёмы работы:
1) Описательный метод, представленный в работе конкретными приёмами наблюдения;
2) Метод структурного и семантического анализа, включающий обобщение полученных результатов;
3) Сопоставительный метод, основанный на приёме сопоставительной интерпретации способов выражения модальности сомнения в разноструктурных языках;
4) Метод стилистического анализа.
Материалом для анализа послужили данные Национального корпуса современного русского и китайского языков (http://ruscorpora.ru/search-main.html, www.aihanyu.org)и российских и китайских пособий по русскому языку.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе рассматриваются различия понятия категории модальности сомнения в русском и китайском языках. В представленной работе впервые уделяется внимание описанию отличий в способах выражения модальности сомнения на разных уровнях в русском и китайском языках.
Гипотеза исследования заключается в том, что в разноуровневых языках, к которым можно отнести русский и китайский языки, различаются и средства выражения частных значений субъективной модальности. Несмотря на общность понимания семантики «сомнение» в двух языках синтаксические средства её выражения в русском языке представлены большим набором синтаксических структур, что отражает определённые различия в языковой картине мира людей, говорящих на этих языках.
Практическая ценность – данную работу можно использовать для преподавания русского языка как иностранного на курсах и семинарах по лексикологии, синтаксису, модальности и практическому русскому языку, для уточнения языкового явления выражения модальности сомнения.
Структура работы: работа состоит из введения, 2глав, заключения, и библиографии.
✅ Заключение
В двух языках семантика сомнения рассматривается как одно из основных значений модальности, и в современной русистике данная семантика изучается подробно в рамках субъективной модальности.
Способы выражения модальности сомнения отражают специфику русской и китайской национальности, являются компонентами русской и китайской языковой картины мира, что предполагает изучение категории сомнения в лингвокультурологическом аспекте.
Проведенный анализ средств выражения модальности сомнения показал, что в современном русском языке описание способов выражения данной семантики представляет собой ядерно-периферийную структуру. В современном китайском языке исследуемые способы не имеют чёткой полевой структуры и делятся на непосредственные, в состав которых входит общая несущая семантику сомнения лексема «疑yí», и косвенные, в составе которой отсутствует лексема «疑yí».
Модальность сомнения в русском и китайском языках присутствует на лексическом, интонационном и синтаксическом уровнях. Как в русском, так и в китайском языках все способы выражения семантики сомнения - независимо от их расположения на различных уровнях языка – взаимодействуют между собой. В центре любой интонационно оформленной синтаксической конструкции расположена лексическая единица, а на семантику лексической единицы непосредственное воздействие оказывает и интонация, и структура той или иной синтаксической конструкции.
На лексическом уровне при выражении модальности сомнения как в русском, так и в китайском языках активно употребляются модальные частицы, модально-вводные единицы и лексико-семантические группы глаголов и имён существительных с семантикой сомнения. Прилагательные и наречия, несущие на себе семантику сомнение, в китайском языке употребляются значительно реже по сравнению с русским.
Важно отметить, что функцию некоторых русских модальных частиц (как вроде, разве, неужели и др.) в современном китайском языке выполняют модальные слова (как 好像hǎo xiàng, 难道 nán dào, 也许yě xǔ и др.). Китайские модальные частицы (как 吧 ba, 呢 ne, 啊 а, 吗 та) сами не несут на себе значения, модальность «сомнения» отражается в них при помощи контекста и определённой интонации.
На синтаксическом уровне в простых предложениях для выражения данной семантики носители двух языков активно используют вопросительные конструкции и конструкции с фразеологическими или фразеологизированными единицами. В современном русском языке модальность сомнение проявляется при помощи вопросительных конструкций с модальными частицами (как разве, что ли, а что если и др.), а в современном китайском языке в составе вопросительных конструкций ещё присутствуют модальные слова (как 难道nán dào, 莫非 mò fēi), а не только вопросительные частицы. В русском и китайском языках фразеологические единицы и коммуникемы также представляют одно из средств выражения данной семантики, однако описание этих способов требует отдельного исследования, и не является целью данной работы.
Наибольшие отличия отмечены нами в структуре и союзном оформлении сложных предложений в двух языка.
В русских сложносочинённых предложениях исследуемая семантика выражается при помощи двухкомпонентных сочинительных союзов (как или (или…, или…); то ли…, то ли…; не то чтобы, но… и др.), а в китайском языке для выражения данной семантики употребляются сочинительные конструкции с сложно-составными союзами: (как 是…, 还是…shì…, hái shì…; 不知是…, 还是… bù zhī shì…, hái shì… ; 不是…, 而是… bù shì…, ér shì… и т. д.).
В сложноподчинённых русских предложениях семантическое значение сомнения заключено в более широком наборе опорных компонентов главного предложения. В китайском языке участвует только лексико-семантическая группа глаголов с семантикой сомнения, не употребляются соединяющие части предложения союзы и существует определённая структура построения придаточного предложения.
Исследование частных модальных значений в разноуровневых языках актуально не только в лингвистическом плане, но и имеет практический выход – представленные материал и результаты можно использовать в преподавании русского языка как иностранного, при переводе и в курсе сопоставительной лингвокультурологии.



