Ведение……………………………………………………………………... 4
Глава 1. Теоретические основы изучения способов выражения модальности сомнения в русском и китайском языках……………... 8
1.1. Понятие категории модальности в русском и китайском языках
1.1.1. Понятие категории модальности в русском языке………………… 8
1.1.2. Понятие категории модальности в китайском языке…………….. 10
1.2. Понятие модальности сомнения как категории субъективной модальности в русском и китайском языках
1.2.1. Функционально-семантическая категория модальности сомнения в русском языке
1.2.2. Функционально-семантические особенности модальности сомнения в системе субъективной модальности китайского языка.
1.3. Модальность сомнения и её взаимодействие с категорией оценки в русском и китайском языках
1.3.1. Взаимодействие модальности сомнения с другими категориями субъективной модальности в русском языке
1.3.2. Взаимодействие модальности сомнения с другими категориями субъективной модальности в китайском языке..…………...…...……….25
1.4. Способы выражения модальности сомнения в лингвокультурологическом аспекте.
Выводы
Глава 2. Основные способы и средства выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках. …………... 36
2.1. Лексические средства выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках
2.1.1. Модальные частицы
2.1.2. Вводные слова
2.1.3. Лексико-семантические группы глаголов, прилагательных, наречий и существительных с семантикой сомнения. ….……...…….... 51
2.2. Синтаксические средства выражения модальности сомнения в русском и китайском языках
2.2.1. Простые предложения
2.2.1.1. Вопросительныеконструкции
2.2.1.2. Фразеологизмы и фразеологизированные предложения.…...…. 63
2.2.2. Сложные предложения
2.2.2.1. Сложносочинённые предложения
2.2.2.2. Сложноподчинённые предложения.
Выводы
Заключение
Библиография
Данная работа посвящена изучению основных способов выражения модальности сомнения в русском и китайском языках в лингвокультурологическом аспекте и исследованию модальности сомнения, которая является одним из значений субъективной модальности.
Сомнение рассматривается как специфическое переживание человека, так и операция ментального уровня, характерная для субъекта говорящего, мыслящего, чувствующего, воспринимающего, эта операция помогает субъекту понять окружающую действительность, выработать своё отношение к ней и донести своё мнение до адресата (Нагорный 2010: 43). В настоящее время изучение модальности сомнения занимает значительное место во многих сферах (таких как литературоведение, психология, философия, когнитология и т. д.) и рассматривается с разных точек зрения. Так И.Г. Никольская указывает, что в современной лингвистике категория сомнения традиционно изучается в рамках субъективной модальности: как микрополе в функционально-семантическом поле достоверности, или как модусная категория (Никольская 2009: 198).
Субъективная модальность как особый признак высказывания относится к функционально-семантическим категориям и имеет достаточно организованную систему смыслов – выражение отношения говорящего к сообщаемому. Говоря о значениях категории субъективной модальности, следует отметить, что центральное место в ней отводится значению достоверности/недостоверности. Степень знания говорящего представляет собой модальную шкалу достоверности, на двух полюсах которой расположены понятия категорической и проблематической достоверности (Орехова 2011: 15), между которыми и расположена категория сомнения.
В конце XIX века в китайское языкознание был введён термин «модальность», и лингвисты разделили модальность на три типа: прямую модальность, имеющую связь с субъективным отношением говорящего к высказыванию; событийную модальность, раскрывающую сущность ситуации, которая отображается в высказывании; модальность возможности, желания, долженствования, выражаемую с помощью модальных глаголов. Первые два типа модальности очень сильно отличаются от категории модальности русского языка. В данной работе на материале китайского языка мы рассматриваем модальность сомнения в рамках прямой модальности.
Модальность сомнения выражается разными способами в русском и китайском языках на лексическом, интонационном, коммуникативном и синтаксическом уровнях. Однако следует отметить отсутствие исследований, посвящённых сопоставлению способов выражения частных модальных значений на синтаксическом уровне, особенно средствами сложного предложения.
Актуальность данной работы заключается в том, что сопоставительный подход к изучению данного языкового явления является востребованным приёмом. Данная работа посвящена описанию способов выражения одного из частных значений субъективной модальности – модальности сомнения в русском языке в зеркале китайского языка. В работе представлено описание отличий в способах выражения модальности сомнения на разных уровнях языка в русском и китайском языках. Различие в способах выражения семантики сомнения как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях вызывает трудности при изучении данных способов выражения и употреблении их в речи не носителями русского языка как родного.
Объект исследования – основные способы выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках.
Предмет данной работы – функционально-грамматические особенности способов выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках.
Цель работы заключается в том, чтобы выяснить функционально-грамматическую, семантическую сущность и частотность употребления такого языкового явления как способы выражения модальности сомнения.
Задачи данной работы:
1) Сравнить понятие модальности сомнения в современном русском и китайском языках;
2) Рассмотреть связь модальности сомнения с категориями предположения, кажимости, эвиденциальности, приблизительности, эмоционального состояния и оценки, и определить её место в современном русском и китайском языках;
3) Описать основные типы способов выражения модальности сомнения в современном русском и китайском языках;
4) Составить классификацию рассматриваемых способов по их структуре;
5) Проанализировать примеры, выявить их грамматическую и семантическую сущность;
6) Сравнить разные способы и выявить частотность их употребления;
7) Сопоставить способы выражения семантики сомнения в русском языке со способами выражения в китайском языке.
Методы и приёмы работы:
1) Описательный метод, представленный в работе конкретными приёмами наблюдения;
2) Метод структурного и семантического анализа, включающий обобщение полученных результатов;
3) Сопоставительный метод, основанный на приёме сопоставительной интерпретации способов выражения модальности сомнения в разноструктурных языках;
4) Метод стилистического анализа.
Материалом для анализа послужили данные Национального корпуса современного русского и китайского языков (http://ruscorpora.ru/search-main.html, www.aihanyu.org)и российских и китайских пособий по русскому языку.
Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе рассматриваются различия понятия категории модальности сомнения в русском и китайском языках. В представленной работе впервые уделяется внимание описанию отличий в способах выражения модальности сомнения на разных уровнях в русском и китайском языках.
Гипотеза исследования заключается в том, что в разноуровневых языках, к которым можно отнести русский и китайский языки, различаются и средства выражения частных значений субъективной модальности. Несмотря на общность понимания семантики «сомнение» в двух языках синтаксические средства её выражения в русском языке представлены большим набором синтаксических структур, что отражает определённые различия в языковой картине мира людей, говорящих на этих языках.
Практическая ценность – данную работу можно использовать для преподавания русского языка как иностранного на курсах и семинарах по лексикологии, синтаксису, модальности и практическому русскому языку, для уточнения языкового явления выражения модальности сомнения.
Структура работы: работа состоит из введения, 2глав, заключения, и библиографии.
Анализ теоретических аспектов изучения модальности «сомнения» показал, что как в русской, так и в китайской лингвистике модальность является функционально-семантической категорий и выражает разные виды отношения говорящего к действительности. В отличие от русского языка исследования категории модальности не имеют длительного опыта изучения, и само определение модальности в китайском языке зачастую трактуется как синоним термина «тон».
В двух языках семантика сомнения рассматривается как одно из основных значений модальности, и в современной русистике данная семантика изучается подробно в рамках субъективной модальности.
Способы выражения модальности сомнения отражают специфику русской и китайской национальности, являются компонентами русской и китайской языковой картины мира, что предполагает изучение категории сомнения в лингвокультурологическом аспекте.
Проведенный анализ средств выражения модальности сомнения показал, что в современном русском языке описание способов выражения данной семантики представляет собой ядерно-периферийную структуру. В современном китайском языке исследуемые способы не имеют чёткой полевой структуры и делятся на непосредственные, в состав которых входит общая несущая семантику сомнения лексема «疑yí», и косвенные, в составе которой отсутствует лексема «疑yí».
Модальность сомнения в русском и китайском языках присутствует на лексическом, интонационном и синтаксическом уровнях. Как в русском, так и в китайском языках все способы выражения семантики сомнения - независимо от их расположения на различных уровнях языка – взаимодействуют между собой. В центре любой интонационно оформленной синтаксической конструкции расположена лексическая единица, а на семантику лексической единицы непосредственное воздействие оказывает и интонация, и структура той или иной синтаксической конструкции.
На лексическом уровне при выражении модальности сомнения как в русском, так и в китайском языках активно употребляются модальные частицы, модально-вводные единицы и лексико-семантические группы глаголов и имён существительных с семантикой сомнения. Прилагательные и наречия, несущие на себе семантику сомнение, в китайском языке употребляются значительно реже по сравнению с русским.
Важно отметить, что функцию некоторых русских модальных частиц (как вроде, разве, неужели и др.) в современном китайском языке выполняют модальные слова (как 好像hǎo xiàng, 难道 nán dào, 也许yě xǔ и др.). Китайские модальные частицы (как 吧 ba, 呢 ne, 啊 а, 吗 та) сами не несут на себе значения, модальность «сомнения» отражается в них при помощи контекста и определённой интонации.
На синтаксическом уровне в простых предложениях для выражения данной семантики носители двух языков активно используют вопросительные конструкции и конструкции с фразеологическими или фразеологизированными единицами. В современном русском языке модальность сомнение проявляется при помощи вопросительных конструкций с модальными частицами (как разве, что ли, а что если и др.), а в современном китайском языке в составе вопросительных конструкций ещё присутствуют модальные слова (как 难道nán dào, 莫非 mò fēi), а не только вопросительные частицы. В русском и китайском языках фразеологические единицы и коммуникемы также представляют одно из средств выражения данной семантики, однако описание этих способов требует отдельного исследования, и не является целью данной работы.
Наибольшие отличия отмечены нами в структуре и союзном оформлении сложных предложений в двух языка.
В русских сложносочинённых предложениях исследуемая семантика выражается при помощи двухкомпонентных сочинительных союзов (как или (или…, или…); то ли…, то ли…; не то чтобы, но… и др.), а в китайском языке для выражения данной семантики употребляются сочинительные конструкции с сложно-составными союзами: (как 是…, 还是…shì…, hái shì…; 不知是…, 还是… bù zhī shì…, hái shì… ; 不是…, 而是… bù shì…, ér shì… и т. д.).
В сложноподчинённых русских предложениях семантическое значение сомнения заключено в более широком наборе опорных компонентов главного предложения. В китайском языке участвует только лексико-семантическая группа глаголов с семантикой сомнения, не употребляются соединяющие части предложения союзы и существует определённая структура построения придаточного предложения.
Исследование частных модальных значений в разноуровневых языках актуально не только в лингвистическом плане, но и имеет практический выход – представленные материал и результаты можно использовать в преподавании русского языка как иностранного, при переводе и в курсе сопоставительной лингвокультурологии.
1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. — М.; Л.: Наука, 1964.— 105 с.
2. Акимова Г.Н., Вяткина В. С. и др. Синтаксис современного русского языка. – СПб: СПбГУ; М.: Академия, 2009. – 346 с.
3. Акимова Н.И., Акимова А.С., Лапекина С.И. Функционально-семантическая категория модальности русского языка в зеркале китайского языка // Язык. Словесность. Культура. 2014. № 5. С. 25-46.
4. Апресян В.Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 9-30.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988. - 341с.
6. Арутюнова Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М.: Русский язык. 1983. - 198с.
7. Беляева Е.И. Возможность / Е. И. Беляева // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. ⎼ Л.: Наука, 1990. ⎼ С. 126-142.
8. Беляева Е.И. Достоверность / Е.И. Беляева // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. ⎼Л.: Наука, 1990.⎼С. 157-170.
9. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: 2002. С. 293.
10. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. — 264 с.
11. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975. — С. 53-87.
12. Винокурова М. А. «Возможность» «вероятность» - «предположение»: аспекты смыслообразования // Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сборник тезисов. М., 2007. с. 268-269.3.
13. Винокурова М. А. Смысл «предположение» и языковые средства его выражения в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 18 с.
14. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002 – 280 с. С. 11-13, 122-129.
15. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М.: Изд-во МГУ, 2000. 502 с.
16. Гак В. Г. Синтаксис эмоции и оценок // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е. М. Вольф, М.: ИЯ РАН, 1996, с. 20-336.
17. Гоголина Т.В. Выражение семантики сомнительности на синтаксическом уровне языка // Язык. Система. Личность. Межвуз. сборник статей. Екатеринбург, 2003. С. 120-125.
18. Гоголина Т.В. Функционально-семантическое поле сомнительности в современном русском языке: Учебное пособие / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2005. 124 с.
19. Гончарова Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте: Автореферат дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 20 с.
20. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности. «Иностранные Языки» – М.: Просвещение, 1989. – 318 с.
21. Емельянова Л.Ю. Модальный компонент высказывания сомнения, 2010.
22. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб: ООО «Издательский дом «Мирс», 2009. – 291 с.
23. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. — 368 с.
24. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. – 352 с.
25. Зотова А.Б. К вопросу о соотношении категорий «эмоциональности», «эмотивность», «экспрессивность» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. С. 14-17.
26. Космеда Т.А. Категория оценки и категория модальности: точки соприкосновения и отличия // Вопросы функциональной грамматики: Сборник науч. тр. Вып.4 /Под ред. М. И. Конюшкевич. Гродно: ГрГУ. 2001. С. 94-104.
27. Краснова Т.И. Субъективность – Модальность (материалы активной грамматики). СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. –189 с.
28. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. – М.: «Наследие», 1997. – 206 с.
29. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. Заведений. – 3-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия». 2007. – 208 с.
30. Мирошникова М.Г., Лю Хаотун Особенности изучения предложений с семантикой сомнения в практике преподавания РКИ (в китайской аудитории) // Сборник материалов 4-ого Международной научно-методической конференции. Воронеж, 2018. С. 222-226.
31. Нагорный И.А. Смысл "сомнение" и речевая ситуация относительной достоверности как отражение фактора антропоцентризма в концептосферах говорящего и адресата, 2010.
32. Никольская И.Г. Коммуникемы с семантикой сомнения // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе. Воронеж, 2010. С. 51-59.
33. Никольская И.Г. Выражение семантики сомнения в современном русском языке // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 118. С. 197-201.
34. Орехова Е.Н. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции: дис. докт. филол. наук. Москва, 2011. 419 с.
35. Ревкина А.В. Способы выражения сомнения в русском языке (на материале повести Г. Вайнера "Бес в ребро"" 1990).
36. Русская грамматика. Том II. – М.: Наука, 1980. – 709 с.
37. Русская грамматика: научные труды. В 2-х тт./Брызгунова Е. А., Габучан К. В. (ред.). — М.: Институт русского языка имени В. В. Виноградова, 2005. — 1496 с.
38. Санников В.3. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур, 2008. 624 с.
39. Симатова С.А. Частицы как способы выражения модальности в китайском языке. ЯЗЫКОЗНАНИЕ УДК 811.581, 2014. С. 23-36.
40. Соломинцева О.В. Социально-философский анализ сомнения. Научно-популярный очерк. Пятигорск, 2003. 104 с.
41. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. — 271 с.
42. Тарасенко В.Н. Структурно-семантические свойства высказываний со значениями сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 16 с.
43. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 269 с.
44. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность/Отв. ред. А. В. Бондарко. - Л.: "Наука", 1990. - 263 с.
45. Щербатюк Э.Е. Категория модальности со значением уверенности-неуверенности и средства ее выражения в русском языке: АКД, 2002, Тамбов.
46. Щукарева Н. С. Возражение собеседнику и выражение сомнения по поводу высказанного мнения (по материалам научной дискуссии) // Научная литература. Язык, стиль, жанры. Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1985. С. 57-66.
47. 孔筝《现代汉语插入语简析》– 四川: 四川师范大学硕士学位论文,2008 – 54页。
48. 卢福波《对外汉语教学实用语法》 – 北京:北京语言大学出版社, 2015– 451页。
49. 彭利贞《现代汉语情态研究》 – 上海:复旦大学博士学位论文, 2005 – 259页。
50. 王力《中国语法理论》–台北:蓝灯出版社, 1987 – 374页。
51. 温锁林《汉语中的语气与情态》–南开语言学刊,2013 第二期 – 21-29 页。
52. 张秀芳《现代汉语中“信任”“怀疑”的表达方式研究》–安徽:安徽大学硕士学位论文,2011 – 49 页。
Словари:
1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. 1998.
2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. – 784 с.
4. Ожегов С.Н. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. – М.: ООО «А ТЕМП», 2013. – 874 с.
5. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1981—1984.
6. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энциклопедия"; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов. 1935-1940. (4 т.)/
7. Фёдоров А.И. Фразеологическийсловарьрусскоголитературногоязыка. Астрель, АСТ. 2008.
8. 俄汉成语词典 – 湖北:湖北人民出版社,1981— 722页。
9. 现代俄汉词典/ 张建华等编 – 北京:外语教学与研究出版社, 1998。
Учебные пособия:
1. Вараксин Л.А. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения: сб. упражнений. – М.: Флинта: Наука. 2010.
2. Вараксин Л.А. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения: сб. упражнений. – М.: Флинта: Наука. 2010.
3. Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Синтаксис. СПб: Златоуст 2011.
4. Дерибас Л.А., Мишина К.Н. Типы предложений в русском языке. Учебное пособие для вузов. - М.: Издательство "Высшая школа", 1981.
5. Иванова И.С., Карамышева Л.М., Куприянова Т.Ф., Мирошникова М.Г. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. – 4-е изд. – СПб: Златоуст, 2012. – 364 с.
6. Косарева Е.В., Хруненкова А.В. Время обсуждать: учебное пособие по речевой практике для иностранных учащихся. – М.: Русский язык. 2017.
7. Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В. Окно в Россию: учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутого этапа. В двух частях. Часть первая. – 4-е изд. – СПб: Златоуст, 2015 – 192 с.
8. 陈国亭《俄语初级实践语法》– 北京:外语教学与研究出版社,2007 – 374页。
9. 黄颖《新编俄语语法》– 北京:外语教学与研究出版社,2008 – 468页。
Электронные ресурсы:
1. Национальный корпус русского языка: http://ruscorpora.ru/search-main.html;
2. Национальный корпус китайского языка: www.aihanyu.org.