Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-стилистические особенности и перевод комедийных аудиовизуальных текстов (на материале англоязычных комедийных сериалов)

Работа №135479

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы206
Год сдачи2022
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
56
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I Комедийный аудиовизуальный дискурс в аспекте перевода 7
1.1. Понятие аудиовизуального текста как основы аудиовизуального дискурса 7
1.2. Аудиовизуальный дискурс как предмет аудиовизуального перевода 9
1.3. Аудиовизуальный перевод и его особенности 13
1.3.1. Понятие аудиовизуального перевода 13
1.3.2. Виды аудиовизуального перевода 15
1.3.3. Порядок работы при переводе аудиовизуального текста 19
1.4. Особенности комедийного аудиовизуального дискурса в условиях перевода 22
1.4.1. Реализация комического в аудиовизуальном дискурсе 22
1.4.2. Проблемы аудиовизуального перевода комедий и пути их решения 24
Выводы по главе I 30
Глава II Лексико-стилистические особенности комедийных аудиовизуальных текстов как проблема перевода 32
2.1. Юмор в сериале «Секс в большом городе» 32
2.1.1. Темы, раскрываемые в сериале «Секс в большом городе» 32
2.1.2. Приемы, использованные для создания шуток в сериале «Секс в большом городе» 33
2.2. Пути решения переводческих проблем при работе с юмористическими фрагментами аудиовизуального дискурса 39
2.2.1. Классификация переводческих трансформаций при работе с юмористическими фрагментами аудиовизуального дискурса 40
2.2.2. Пути решения переводческих проблем в существующих переводах сериала «Секс в большом городе» 47
2.2.2.1. Перевод шуток, основанных на игре слов 47
2.2.2.2. Перевод шуток, основанных на парономазии 51
2.2.2.3. Перевод шуток, основанных на омофонии 53
2.2.2.4. Перевод шуток, основанных на окказионализме 54
2.2.2.5. Перевод шуток, основанных на окказиональном имени собственном 56
2.2.2.6. Перевод шуток, основанных на рифме 60
2.2.2.7. Перевод шуток, основанных на антонимии 61
2.2.2.8. Перевод шуток, основанных на оксюмороне 63
2.2.2.9. Перевод шуток, основанных на синонимии 63
2.2.2.10. Перевод шуток, основанных на зевгме 64
2.2.2.11. Перевод шуток, основанных на аббревиатуре 66
2.2.2.12. Перевод шуток, основанных на фразеологических единицах 67
2.2.2.13. Перевод шуток, основанных на фразовом эпитете 71
2.2.2.14. Перевод шуток, основанных на лексическом повторе 72
2.2.2.15. Перевод шуток, основанных на силлепсе 74
2.2.2.16. Перевод шуток, основанных на реалии 76
2.2.2.17. Перевод шуток, основанных на аллюзии 78
2.2.2.18. Перевод шуток, основанных на иронии 82
2.2.2.19. Перевод шуток, основанных на метафоре 83
2.2.2.20. Перевод шуток, основанных на гиперболе 85
2.3. Анализ результатов исследования 86
Выводы по главе II 89
Заключение 91
Список литературы 93
Приложение 1. Частотность применения стилистических приемов в процентном соотношении 103
Приложение 2. Частотность применения переводческих трансформаций 104
Приложение 3. Примеры юмористических фрагментов 111

Аудиовизуальный перевод занимает особое место в классификации видов перевода из-за своей уникальности. В нем задействованы несколько аспектов – вербальная составляющая (реплики героев, особенности их речи, интонация), аудиальная (музыкальное сопровождение, звуки) и визуальная составляющая (внешний вид персонажей, их жесты, обстановка в кадре). Все это осложняет процесс перевода, но в то же время делает его более интересным для исследования.
В фокусе данной работы находятся проблемы перевода юмористических фрагментов американского сериала «Секс в большом городе», основанных на различных стилистических приемах.
Актуальность настоящего исследования обусловлена современной потребностью осуществления аудиовизуального перевода в связи с созданием большого количества англоязычных комедийных фильмов и сериалов. Несмотря на популярность комедийного жанра типология представленных в нем шуток и способов их перевода, а также воздействие юмористического дискурса на зрителя исследованы не в полной мере.
Научная новизна данной работы обусловлена малой изученностью типологии лексико-стилистических средств, использующихся для создания англоязычных шуток в комедийном аудиовизуальном тексте в аспекте перевода. В работе также обобщается теоретический материал по теме на данном этапе развития сферы аудиовизуального перевода с учетом современных технических условий, выделяются актуальные особенности перевода аудиовизуальных продуктов, а также уточняется классификация шуток, основанных на различных стилистических приемах, и исследуются способы их перевода.
Объектом исследования являются лексические и стилистические характеристики комедийного кинодискурса, предметом – приемы передачи шуток в комедийных аудиовизуальных текстах.
Целью данного исследования является определение наиболее продуктивных способов перевода шуток, основанных на различных стилистических приемах, для достижения юмористического эффекта.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. сформулировать современные определения для понятий аудиовизуального текста и аудиовизуального перевода;
2. изучить виды аудиовизуального перевода и особенности работы при каждом из них;
3. выделить основные проблемы при переводе юмористических фрагментов аудиовизуального дискурса;
4. определить наиболее часто используемые стилистические приемы для создания комизма в аудиовизуальном дискурсе;
5. уточнить существующие классификации переводческих трансформаций, используемых для передачи юмористического компонента аудиовизуального дискурса.
Материалом исследования послужили 372 примера юмористических фрагментов, полученные методом сплошной выборки, из американского комедийного сериала «Секс в большом городе», 2068 минут просмотра, а также 2 варианта его озвучки – 744 примера перевода на русский язык. Всего было проанализировано 1116 юмористических фрагментов.
Исследование юмористических фрагментов дискурса предполагает применение методов сплошной выборки, количественного подсчета, статистического метода, метода сопоставительного анализа, метода компонентного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких зарубежных и отечественных ученых, как А.В. Корячкина, И.Р. Гальперин, А.В. Козуляев, Е.Д. Малёнова, Р.А. Матасов, С.Г. Тер-Минасова, К. Райс, Ф. Чом, Д. Кьяро, Ю. Найда, Х.Д. Синтас, П. Забалбескоа и других.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы для создания более качественного перевода как исследуемого сериала, так и новых кино- и видеопродуктов.
Данная работа состоит из введения, теоретической главы, где рассматриваются комедийный аудиовизуальный дискурс и особенности его перевода, исследовательской главы, где анализируются проблемы перевода шуток, основанных на различных стилистических приемах, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена проблемам перевода юмористических фрагментов аудиовизуального дискурса, основанных на различных стилистических приемах.
В ходе изучения теоретических материалов по теме установлено, что предметом аудиовизуального перевода является аудиовизуальный дискурс. Под аудиовизуальным дискурсом понимается полисемиотический конструкт, соединяющий изобразительные, звуковые и словесные знаки, выстраиваемый как нарративная структура, имеющий своим содержанием некоторый сюжет.
Под аудиовизуальным переводом понимается процесс передачи полисемиотического единства аудиовизуального произведения в целевую культуру. Данный вид перевода имеет комплексный характер: он подразумевает передачу смыслового единства аудиовизуального произведения с сохранением псевдоустного регистра на языке перевода с учетом авторской задумки, особенностей восприятия целевой аудитории и технических ограничений. На сегодняшний день основными видами аудиовизуального перевода являются дубляж, закадровый перевод и различные виды субтитрирования.
В комедийном аудиовизуальном дискурсе юмористический компонент может реализовываться посредством невербальных и вербальных средств. Вербальные средства подразделяются на стилистико-языковые, когда комизм основан на стилистических приемах, и когнитивно-языковые, когда комизм основан на противоречии когнитивным схемам, нарушении типовых ситуаций. В данной работе проанализированы стилистико-языковые средства создания комического в аудиовизуальном дискурсе. По результатам исследования выделено 20 стилистических приемов, которые легли в основу вербального юмора в аудиовизуальном дискурсе американского сериала «Секс в большом городе», уточнена классификация переводческих трансформаций для комедийного аудиовизуального дискурса. Самыми продуктивными трансформациями выступили подбор полного эквивалента, модуляция, опущение, компенсация и описательный перевод. Для каждой категории шуток наблюдается тенденция частоты использования определенных приемов перевода.
На основе анализа применения переводческих трансформаций было установлено, что самыми легкими для перевода являются шутки, основанные на иронии, метафоре и зевгме. Самыми сложными для перевода являются шутки, основанные на игре слов, рифме, омофонии и парономазии.
Результаты данной работы ложатся в основу дальнейшего исследования юмора в аудиовизуальном дискурсе и его перевода. Необходимо подробнее рассмотреть когнитивно-языковые и невербальные средства создания комического в аудиовизуальном дискурсе на стыке психологии и лингвистики – в сфере психолингвистики. Также представляется возможным исследование перцепции юмора зрителем. Результаты работы могут быть использованы аудиовизуальными переводчиками для создания качественного перевода новых кино- и видеопродуктов.


1. Абукова Г.З. Особенности перевода стилистических средств создания комического (на материале телесериала «Друзья») // Трибуна ученого. 2021. № 5. С. 9-15.
2. Александрова Е.В. Перевод аудиодескрипции как альтернатива создания нового описания // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 2 (75). С. 493–495.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990. – 301с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
5. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов – СПб.: Паритет, 2007. – 320 с.
6. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
7. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
8. Васюк В.В., Егорова О.В. Определение игры слов как явления. Классификация игры слов // В сборнике: Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе. Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Редакционная коллегия: И. Ф. Уманец, ответственный редактор М. В. Рябинина, Д. В. Богданова. 2020. С. 83-87.
9. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М. : Валент, 2015. – 192 с.
10. Галло Я. Гетерогенность текста как лингвистическая проблема [Электронный ресурс] // Язык и культура. 2013. № 15. Режим доступа: www.ff.unipo. sk/jak/15_2013/gallo.pdf (дата обращения: 17.01.2022).
11. Гайданка Д.В. Лингвокогнитивное конструирование значения агрегированных окказиональных единиц в драмедии «Секс в большом городе» (на примере сложнопроизводных единиц) // Studia Humanitatis. 2018. № 2. С. 18.
12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Либpoком, 2010. – 336 с.
13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 337 с.
14. Герц А.С. Перевод английского юмора на русский язык / А.С. Герц // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых. – Часть 1: Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. – с. 183-189.
15. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале совр. фр. кино : дис. … д-ра. филол. наук : 10.02.05, 10.02.20 / Горшкова Вера Евгеньевна. — Иркутск, 2006. — 367 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ