Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Определение лингвостилистических особенностей (Лингвостилистические особенности текстов) 7
1.2. Структурные компоненты текстов 11
1.3. Дискурс 13
1.4. Определение брендинга 16
1.5. Целевая аудитория 19
1.6. Определение интернет-контента 22
1.7. Существующие взгляды на лингвостилистические особенности брендинга интернет-контента 25
1.8. Названия и заголовки 26
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Языковые средства брендинга интернет-контента 37
2.1. Языковые средства авторских сетевых текстов 33
2.2. Языковые средства рекламных/партнерских сетевых текстов 54
2.3. Языковые средства текстов сетевых СМИ 75
Выводы по главе 2 91
Заключение 95
Список использованной литературы 97
Список источников примеров 105
В настоящее время проблема определения и формирования лингвостилистического компонента бренда, особенно в интернете, стоит одинаково остро для широкого круга людей, компаний и публикаций. В рамках ведения публичной, деловой или коммерческой деятельности в интернете, конкурентной среде, где контенту необходимо выделиться в потоке схожих материалов, существует потребность выработки и применения стратегий по созданию эффективного набора языковых средств для создания узнаваемого и уникального лингвостилистического компонента личного или корпоративного бренда – важного средства привлечения внимания целевой аудитории (далее ЦА) и формирования с ней долгосрочной связи, необходимого для дальнейшего роста и развития в интернет-пространстве и за его пределами. Чем шире ЦА, тем более продуманным и проработанным должен быть лингвостилистический компонент бренда. В зависимости от языка контента, автора, тематики контента, особенностей ЦА и ряда других факторов для достижения одних и тех же целей могут потребоваться различные языковые средства и их сочетания.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности брендинга интернет-контента в английском и русском языках.
Предметом исследования являются языковые средства, лежащие в основе лингвостилистических компонентов брендов.
Актуальность данной работы состоит в том, что она фокусируется на пересечении лингвистики, перевода и маркетинга, и касается проблемы, с которой на сегодняшний день сталкивается крайне широкий круг людей и компаний – блоггеры и независимые авторы, малые бизнесы и компании с ЦА по всему миру, местные и мировые СМИ и т.д. Ни в одной из этих областей невозможен успех и рост без продуманного и эффективного лингвостилистического компонента бренда.
Новизна настоящего исследования заключается в том, в рамках работы впервые был проведен количественный анализ языковых средств, использующихся в текстах сетевых авторских блогов, рекламных/спонсорских текстах и текстах сетевых СМИ на русском и английском языках. Также данные виды текстов были впервые рассмотрены и проанализированы с лингвистической точки зрения (автором не были обнаружены сопоставимые или более ранние примеры подобных исследований).
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных филологов, маркетологов, лингвистов (Азаренко, Асмус, Бородько, Ван Дейк, Виноградов, Грегори, Гэд, Дин, Д’Алессандро, Карасик, Костенко, Назайкин, Нестерова, Паршин, Стернин, Тарасова, Шабшин, Эш и др.).
Целью данного исследования является выявление существующих на сегодняшний день тенденций в выборе и объемах употребления языковых средств авторами блогов, компаниями в рекламных и спонсорских текстах, и сетевыми СМИ в рамках существующих и сложившихся лингвостилистических компонентов их личных и корпоративных брендов.
Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать определение лингвостилистических особенностей, ознакомиться с лингвостилистическими особенностями сетевых текстов в целом.
2. Изучить, каким образом такие факторы как композиционные особенности текста, дискурс влияют на сетевой текст.
3. Привести определения понятий «бренд», «брендинг», «компоненты бренда», «целевая аудитория».
4. Привести определение понятия «интернет-контент», дать примеры его видов, различий между ними.
5. Провести теоретическое исследование и ознакомиться с существующими взглядами на брендинг интернет-контента, выделить рекомендации и методы, используемые при разработке лингвостилистических компонентов брендов.
6. Осуществить выборку материалов практического исследования по категориям авторских блогов, рекламных/спонсорских текстов, и текстов сетевых СМИ на русском и английском языках.
7. Провести сравнительный лингвистический анализ языковых средств текстов авторских блогов на русском и английском языках.
8. Провести сравнительный лингвистический анализ языковых средств рекламных/спонсорских текстов на русском и английском языках.
9. Провести сравнительный лингвистический анализ языковых средств текстов сетевых СМИ на русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, лингвистический, семантический, функциональный и количественный анализ.
Материалом исследования послужили тексты авторских блогов, рекламные/спонсорские тексты и тексты сетевых СМИ на русском и английском языках.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, обозначаются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи, описывается методика исследования. В первой главе представлены теоретические предпосылки исследования: приводится определение лингвостилистических особенностей текстов, и сетевых текстов в частности; описываются структурные компоненты текстов; описывается понятие дискурса и разнообразие взглядов на него; приводится определение брендинга и бренда; раскрывается понятие целевой аудитории и ее роль с точки зрения брединга; приводится определение интернет-контента и его видов; описываются существующие взгляды на лингвостилистические особенности брендинга интернет-контента, приводятся популярные мнения и рекомендации по лингвостилистичекому брендингу контента, включая примеры популярных заголовков и принципов, по которому они составляются. Во второй главе представлен подробный анализ текстов авторских блогов, рекламных/спонсорских текстов и текстов сетевых СМИ на русском и английском языках, проведен комплексный количественно-сопоставительный анализ языковых средств, использованных в данных видах текстов. В заключении представлены результаты проведенного исследования.
Данная работа посвящена анализу сетевых текстов трех категорий на русском и английском языках: авторских блогов, рекламных/партнерских материалов, и текстов сетевых СМИ для определения основных лингвостилистических особенностей брендинга интернет-контента. В ходе исследования было установлено, что сетевой текст как один из основных видов интернет-контента и значимый компонент публичной коммерческой деятельности в сети интернет обладает рядом специфических особенностей, характеризующих его как отдельную форму и жанр, обусловленными прагматическими целями и задачами, которые он, как правило, преследует. В результате анализа 106 сетевых текстов было выявлено 348 случаев использования научной и профессиональной терминологии, выходящей за рамки узкоспециального употребления, 520 использований слов и словосочетаний в переносном значении и фразеологизмов, 415 случаев использования синтаксических средств выразительности (восклицаний, многоточий, вопросов и риторических вопросов), 216 использований повелительного наклонения, 611 негативных и отрицательных конструкций , 1199 использований прецизионной информации , 415 случаев использования цитат, прямой и косвенной речи, 611 гиперссылок, а также целого ряда языковых средств, характерных для одной из трех категорий, выделенных отдельно и также подкрепленных примерами.
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр, сетевой текст, обладает рядом уникальных прагматических особенностей и установок, которые, как правило, заключаются в успешном осуществлении влияния и определенного воздействия на ЦА. При этом, непосредственные цели могут отличаться в зависимости от типа и вида и тематики сетевого текста, выбранной ЦА и т. д. – например, убедить, заинтересовать, проинформировать, иногда цели могут совмещаться и сочетаться.
Проведенный лингвистический анализ позволил выявить наиболее часто употребляемые языковые средства сетевых текстов, включая средства, характерные отдельным видам сетевых текстов, и ряд закономерностей, связанных с ними. Так, тексты авторских блогов на русском языке содержат больше просторечий, синтаксических средств выразительности – восклицаний, многоточий, использований повелительного наклонения и призывов к действиям, а на английском – больше разговорных конструкций, профессиональной и научной лексики, риторических вопросов, прямой речи и цитат, лексических повторов, личных обращений от автора и речи от 1-го лица. Рекламные/партнерские тексты на русском языке содержат больше прямых упоминаний названий компаний-заказчиков или рекламируемых продуктов, гиперссылок, антитезы, профессиональной и научной лексики и терминологии, а на английском – прецизионной информации, фразеологизмов, слов и словосочетаний в переносном значении, личных и притяжательных местоимений, восклицательных и вопросительных предложений, повелительного наклонения, негативных и отрицательных конструкций. Тексты сетевых СМИ на русском языке содержат больше гиперссылок, научной и профессиональной терминологии, выходящей за рамки узкоспециального употребления, и косвенной речи, а на английском – прецизионной информации, случаев употребления пассивного залога и безличных предложений, негативных и отрицательных конструкций
1. Азаренко Н. Как определить целевую аудиторию бизнеса // Unisender – 2020 (27.03.2020). URL: https://www.unisender.com/ru/blog/sovety/tselevaya-auditoriya/#1 [дата обращения: 26.02.2021]
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Икар, 2009. – 448 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Функциональный стиль: Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 136-137 с., 304 с.
4. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. канд. филол. наук. – Челябинск, 2005. – 21-24 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961. – 65 с.
6. Бахтин М.М. Собр. соч. – М., Русские словари, 1996. –159-161 с.
7. Бородько Д.А. Лингвистический статус новостного дискурса. // Пятигорск: ПГЛУ, 2012. – 1-4 с. URL: http://www2.pglu.ru/upload/iblock/424/uch_2012_iv_00003.pdf [дата обращения: 03.03.2021]
8. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. – М., 1978. – 34-38 с.
9. Ван Дейк Т.А. перевод с английского Дерябин А. К определению дискурса: отрывок из книги: Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. // URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm [дата обращения 18.02.2021]
10. Вершинин М.С. Политическая коммуникация в информационном обществе: перспективные направления исследований. // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сборник научных трудов. – СПб.: СПбГПУ, 2004. – 98-107 с.
11. Виды контента в интернете // PromoPult: словарь терминов. URL: https://promopult.ru/library/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%82 [дата обращения: 05.03.2021]
12. Виды связи, структурные компоненты текста. // Helpiks: словарь терминов. URL: https://helpiks.org/9-51364.html [дата обращения 09.03.2021]
13. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963. – 64-70 с.
14. Винокур Г.О. О задачах истории языка. – М., 1959. – 23-24 с.
15. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959. – 40-44 с.
16. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке. // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. – 2012, №27. – 244-247 с.
17. Гутнер Г.Б., Огурцов А.П. Дискурс // Новая философская энциклопедия. – 2-е изд., испр. и допол. – М.: Мысль, 2010. – 253 с.
18. Гэд Т. 4D Брэндинг. Взламывая корпоративный код сетевой экономики. // «Книга Стокгольмской школы экономики в Санкт_Петербурге. 3-е изд. СПб: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2005. – 228 с.
19. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество». – М.: Научный журнал «Вопросы филологии», 2007. – 86-95 с.
20. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа-текстов: Опыт исследования современной английской медиа-речи. – М.: МАКС Пресс, 2000. – 48-56 с.
21. Долан Р. Эмоции, познание и поведение. Горизонты когнитивной психологии: Хрестоматия. – М.: Языки славянских культур; М.: Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), 2012. – 231-241 с.
22. Ефремова А.О. E-mail маркетинг как инструмент коммуникации. PR-технологии в информационном обществе: мат-лы 3-ей Всероссийской научно-практической конф. – СПб., 2006. – 33-35 с.
23. Захарченко Е.Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. – М., 2008. – 271 с.
24. Иванов Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста. // Faq по Internet. World Wide Web. Ответы на вопросы. – 2000. URL: http://www.faq-www.ru/lingv.htm [дата обращения: 10.03.2021]
25. Какие бывают виды веб-сайтов: популярные типы классификация и примеры основных разновидностей интернет-ресурсов // Студия 17. – 2020. URL: https://std17.com/blog/dlya-novichkov/kakie-byvayut-vidy-sajtov-klassifikacziya-i-primery-osnovnyh-raznovidnostej-internet-resursov/ [дата обращения: 01.03.2021]
26. Карасик В. Дискурс – это единство текста и коммуникативной ситуации. // Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина. – 09.04., 2018. – URL: https://www.pushkin.institute/news/detail.php?ID=15579#:~:text=%D0%A3%D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%82%20%D0%B4%D0%B2%D0%B0%20%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%B0%20%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D0%B0,%D0%B4%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%B0%3A%20%D0%B1%D1%8B%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5%20%D0%B8%20%D0%B1%D1%8B%D1%82%D0%B8%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B5 [дата обращения: 11. 03.2021]
27. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М., Гнозис, 2004. – 231 с.
28. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов – Волгоград, Перемена, 2000. – 5-20 с.
29. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989. – 8 с.
30. Кибрик А. FAQ: Дискурс // ПостНаука. – URL: https://postnauka.ru/faq/10456 [дата обращения: 13.03.2021]
31. Киселева Л.А. Вопросы речевого воздействия. – Л., Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1978. –160 с.
32. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. – Пермь, 1968. – 63-65 с.
33. Кожина М.Н. Культура парламентской речи. – М., 1994. – 38-40 с.
34. Костенко Е.В. Лингвостилистические особенности текстов сетевых СМИ. – Саранск, Вестник Марийского государственного университета, 2013. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-tekstov-setevyh-smi [дата обращения: 06.02.2021]
35. Кубрякова Е.С., Цурикова Я.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. – М., Изд-во МГУ, 2004. – 126-159 с.
36. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М., Гнозис, 2003. – 44-49 с.
37. Мишанкина Н.А. Метафора в науке: парадокс или норма? – Томск, Изд-во Том. ун-та, 2010. – 38 с.
38. Морозова О.Н. Политическая интернет-коммуникация: ее роль, функции и формы. – Политическая лингвистика №1 (35), 2011. – 156-161 с.
39. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990, 406.
40. Назайкин А.Н. БРЕНДИНГ: ПОНЯТИЕ, ЦЕЛЬ, ПРОЦЕСС. // АЛЕКСАНДР НАЗАЙКИН. УЗНАЙ О РЕКЛАМЕ БОЛЬШЕ. – URL: http://www.nazaykin.ru/_br_branding.htm [дата обращения: 15.03.2021]
41. Нестерова Н.Г. Коммуникативно-прагматическая специфика спонтанного радиодискурса. – Томск, Вестник Томского государственного университета №3, 2009. – 37-40 с.
42. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980. – 31-36 с.
43. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. – М., 2000. – 55-75 с.
44. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Г., 1975. – 6-10 с.
45. Словарь терминов Active Traffic – Аккаунт URL: https://www.activetraffic.ru/wiki/account/ [дата обращения: 16.03.2021]
46. Смирнова-Матрос М. Что такое целевая аудитория // Unisender, 28.05, 2018. URL: https://www.unisender.com/ru/support/about/glossary/chto-takoe-tselevaya-auditoriya/ [дата обращения: 26.02.2021]
47. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). – М., 1991. – 48 с.
48. Стернин И.А. Основы речевого воздействия. – Изд.2, испр. – Воронеж, «Истоки», 2012. – 178 с.
49. Стернин И.А. Фактор адресата в речевом воздействии. – Воронеж, «Истоки», 2012. – 3-33 с.
50. Тарасова А.Н. Жанровое разнообразие сетевых текстов. – Уфа, Вестник Башкирского Университета №4, 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-raznoobrazie-setevyh-tekstov [дата обращения: 05.03.2021]
51. Текучев А.В., «Работа по развитию речи на занятиях по русскому языку». – М., МГПИ, 1980. – 150 с.
52. Теряева Е. Что такое целевая аудитория в маркетинге и зачем её нужно знать. – Calltouch Blog, 19.02., 2019. – URL: https://blog.calltouch.ru/chto-takoe-tselevaya-auditoriya-i-kak-pravilno-ee-opredelit/ [дата обращения: 27.02.2021]
53. Тюхов И. Как написать хороший пост в соцсети за 20 минут. – Skillbox, 10.04., 2018. – URL: https://skillbox.ru/media/marketing/kak-napisat-khoroshiy-post-v-sotsseti-za-20-minut/ [дата обращения: 25.02.2021]
54. Урманова Ю.Р. Фактор адресата в процессах речевого воздействия. – Языковое бытие человека и этноса, 2011. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/faktor-adresata-v-protsessah-rechevogo-vozdeystviya [дата обращения: 16.03.2021]
55. Формановская Н.И. Высказывание и дискурс как основные единицы общения. Русский язык: исторические судьбы и современность: III Междунар. конгресс исследователей рус. яз.: Труды и материалы. – М., МАКС Пресс, 2001. – 18-19 с.
56. Фрейденберг О.М. Античные теории языка и стиля. – M.-Л, 1936. – 23 с.
57. Хирвонина К. Топ-30 продающих фраз, чтобы ваш пост взлетел в рейтинге. – Cossa, 12.12., 2018. – URL: https://www.cossa.ru/PublBox/227582/ [дата обращения: 27.02.2021]
58. Чернявская В. Е. Дискурс // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – Москва, Флинта Наука, 2003. – 53-55 с.
59. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. – Москва, Флинта Наука, 2013. – 414 с.
60. Что такое целевая аудитория? – Руководство SendPulse. – SendPulse, 09.03., 2020. – URL: https://sendpulse.com/ru/support/glossary/target-audience [дата обращения 27.02.2021]
61. Шабшин И. И. Психологические особенности и феномены коммуникации в Интернете. – Журнал «Самиздат» №1, 2005. – 39-45 с.
62. Шевченко Д.А. Реклама. Маркетинг. PR. – Учебно-справочное пособие. – М., РГГУ, 2014. – 29 с.
63. Шелестюк Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования. – М., Флинта Наука, 2009. – 42 с.
64. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. – 89-92 с.
65. Bell A. Style and Sociolinguistic Variation. – Cambridge University Press, 2002. – 139–169 с.
66. Clow K.; Baack D. Integrated advertising, promotion, and marketing communications. – Pearson Education Limited, 2012. – 43-54 с.
67. Content Writing. – Backlinko, 2020. – URL: https://backlinko.com/hub/content/writing [дата обращения: 22.02.2021]
68. Dean B. HOW TO WRITE A BLOG POST: The Definitive Guide. – Backlinko, 2020. – URL: https://backlinko.com/write-a-blog-post [дата обращения 22.02.2021]
69. Dean B. WE ANALYZED 912 MILLION BLOG POSTS Here's What We Learned About Content Marketing. – Backlinko, 19.02., 2019. – URL: https://backlinko.com/content-study [дата обращения: 22.02.2021]
70. D’Alessandro D. Brand Warfare: 10 Rules for Building the Killer Brand. – McGraw Hill Professional, 2002. – 52 с.
71. Esch F.R., Tomczak T., Kernstock J., Langner T. Corporate Brand Management. – Springer Gabler, 2014. – 31 с.
72. Gregory J. Leveraging the Corporate Brand. – NTC Business Books, 1997. – 33 с.
73. Labov W. Sociolinguistic Patterns. – University of Pennsylvania Press, 1972. – 68 с.
74. Latishev L., Semenov A. The translation: theory, practice and methods of teaching. – Academia, 2005. – 192 с.
75. Nazajkin A. The practice of advertisement text. – Berator-Press, 2003. – 36-44 с.
76. Oswald, Laura R. Marketing Semiotics: Signs, Strategies and Brand Value. – Oxford University Press, 2012. – 26-29 с.
77. Schiffrin D. Approaches to Discourse. – Oxford University Press, 1994. – 314 с.
78. Subkowski E. Brand Linguistics: Study of Sound Symbolism and Consumer Language Fluency on Brand Name Attitudes and Perceptions. – Northeastern Illinois University, 2019. – 4-8 с.