Тема: Лингвостилистические особенности брендинга интернет-контента в английском и русском языках
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Определение лингвостилистических особенностей (Лингвостилистические особенности текстов) 7
1.2. Структурные компоненты текстов 11
1.3. Дискурс 13
1.4. Определение брендинга 16
1.5. Целевая аудитория 19
1.6. Определение интернет-контента 22
1.7. Существующие взгляды на лингвостилистические особенности брендинга интернет-контента 25
1.8. Названия и заголовки 26
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Языковые средства брендинга интернет-контента 37
2.1. Языковые средства авторских сетевых текстов 33
2.2. Языковые средства рекламных/партнерских сетевых текстов 54
2.3. Языковые средства текстов сетевых СМИ 75
Выводы по главе 2 91
Заключение 95
Список использованной литературы 97
Список источников примеров 105
📖 Введение
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности брендинга интернет-контента в английском и русском языках.
Предметом исследования являются языковые средства, лежащие в основе лингвостилистических компонентов брендов.
Актуальность данной работы состоит в том, что она фокусируется на пересечении лингвистики, перевода и маркетинга, и касается проблемы, с которой на сегодняшний день сталкивается крайне широкий круг людей и компаний – блоггеры и независимые авторы, малые бизнесы и компании с ЦА по всему миру, местные и мировые СМИ и т.д. Ни в одной из этих областей невозможен успех и рост без продуманного и эффективного лингвостилистического компонента бренда.
Новизна настоящего исследования заключается в том, в рамках работы впервые был проведен количественный анализ языковых средств, использующихся в текстах сетевых авторских блогов, рекламных/спонсорских текстах и текстах сетевых СМИ на русском и английском языках. Также данные виды текстов были впервые рассмотрены и проанализированы с лингвистической точки зрения (автором не были обнаружены сопоставимые или более ранние примеры подобных исследований).
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных филологов, маркетологов, лингвистов (Азаренко, Асмус, Бородько, Ван Дейк, Виноградов, Грегори, Гэд, Дин, Д’Алессандро, Карасик, Костенко, Назайкин, Нестерова, Паршин, Стернин, Тарасова, Шабшин, Эш и др.).
Целью данного исследования является выявление существующих на сегодняшний день тенденций в выборе и объемах употребления языковых средств авторами блогов, компаниями в рекламных и спонсорских текстах, и сетевыми СМИ в рамках существующих и сложившихся лингвостилистических компонентов их личных и корпоративных брендов.
Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. Дать определение лингвостилистических особенностей, ознакомиться с лингвостилистическими особенностями сетевых текстов в целом.
2. Изучить, каким образом такие факторы как композиционные особенности текста, дискурс влияют на сетевой текст.
3. Привести определения понятий «бренд», «брендинг», «компоненты бренда», «целевая аудитория».
4. Привести определение понятия «интернет-контент», дать примеры его видов, различий между ними.
5. Провести теоретическое исследование и ознакомиться с существующими взглядами на брендинг интернет-контента, выделить рекомендации и методы, используемые при разработке лингвостилистических компонентов брендов.
6. Осуществить выборку материалов практического исследования по категориям авторских блогов, рекламных/спонсорских текстов, и текстов сетевых СМИ на русском и английском языках.
7. Провести сравнительный лингвистический анализ языковых средств текстов авторских блогов на русском и английском языках.
8. Провести сравнительный лингвистический анализ языковых средств рекламных/спонсорских текстов на русском и английском языках.
9. Провести сравнительный лингвистический анализ языковых средств текстов сетевых СМИ на русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели используются следующие методы анализа собранного материала: сравнительно-сопоставительный, лингвистический, семантический, функциональный и количественный анализ.
Материалом исследования послужили тексты авторских блогов, рекламные/спонсорские тексты и тексты сетевых СМИ на русском и английском языках.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, теоретической и исследовательской глав и выводов по ним, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, обозначаются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи, описывается методика исследования. В первой главе представлены теоретические предпосылки исследования: приводится определение лингвостилистических особенностей текстов, и сетевых текстов в частности; описываются структурные компоненты текстов; описывается понятие дискурса и разнообразие взглядов на него; приводится определение брендинга и бренда; раскрывается понятие целевой аудитории и ее роль с точки зрения брединга; приводится определение интернет-контента и его видов; описываются существующие взгляды на лингвостилистические особенности брендинга интернет-контента, приводятся популярные мнения и рекомендации по лингвостилистичекому брендингу контента, включая примеры популярных заголовков и принципов, по которому они составляются. Во второй главе представлен подробный анализ текстов авторских блогов, рекламных/спонсорских текстов и текстов сетевых СМИ на русском и английском языках, проведен комплексный количественно-сопоставительный анализ языковых средств, использованных в данных видах текстов. В заключении представлены результаты проведенного исследования.
✅ Заключение
Стоит отметить, что рассматриваемый в исследовании жанр, сетевой текст, обладает рядом уникальных прагматических особенностей и установок, которые, как правило, заключаются в успешном осуществлении влияния и определенного воздействия на ЦА. При этом, непосредственные цели могут отличаться в зависимости от типа и вида и тематики сетевого текста, выбранной ЦА и т. д. – например, убедить, заинтересовать, проинформировать, иногда цели могут совмещаться и сочетаться.
Проведенный лингвистический анализ позволил выявить наиболее часто употребляемые языковые средства сетевых текстов, включая средства, характерные отдельным видам сетевых текстов, и ряд закономерностей, связанных с ними. Так, тексты авторских блогов на русском языке содержат больше просторечий, синтаксических средств выразительности – восклицаний, многоточий, использований повелительного наклонения и призывов к действиям, а на английском – больше разговорных конструкций, профессиональной и научной лексики, риторических вопросов, прямой речи и цитат, лексических повторов, личных обращений от автора и речи от 1-го лица. Рекламные/партнерские тексты на русском языке содержат больше прямых упоминаний названий компаний-заказчиков или рекламируемых продуктов, гиперссылок, антитезы, профессиональной и научной лексики и терминологии, а на английском – прецизионной информации, фразеологизмов, слов и словосочетаний в переносном значении, личных и притяжательных местоимений, восклицательных и вопросительных предложений, повелительного наклонения, негативных и отрицательных конструкций. Тексты сетевых СМИ на русском языке содержат больше гиперссылок, научной и профессиональной терминологии, выходящей за рамки узкоспециального употребления, и косвенной речи, а на английском – прецизионной информации, случаев употребления пассивного залога и безличных предложений, негативных и отрицательных конструкций



