АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО ИНФОРМАТИКЕ
|
Введение 4
Глава I. Лингвистические заимствования 8
1.1. Определения заимствований в работах лингвистов 8
1.2.1 Англицизмы и англо-американизмы 12
2.1. Англицизмы и англо-американизмы. 22
Глава II. Языковая политика Франции 33
2.2 Этимологические структуры словаря информатики 41
2.2.1 Интернациональная лексика 42
2.2.2 Замена терминов английского происхождения или давно проникших в английский язык 43
2.2.3 Замена французских заимствований, ранее попавших в английский язык 43
2.2.4 Сосуществование терминологических дублетов 44
2.2.5 Оригинальные французские термины 45
Глава III. Аспекты ассимиляции заимствований 50
3.1 От адаптации к интеграции. 50
3.2. Аспекты интеграции заимствований в систему принимающего языка 53
3.2.1. Фонетический/фонологический аспекты 53
3.2.2 Морфосинтаксический аспект 57
3.2.3 Маркеры (признаки) рода 65
3.2.4 Категория числа 67
3.2.5 Семантический аспект 68
3.2.6 Употребление аббревиатур 73
3.2.7 Анализ варваризмов 75
Заключение 79
Библиография
Глава I. Лингвистические заимствования 8
1.1. Определения заимствований в работах лингвистов 8
1.2.1 Англицизмы и англо-американизмы 12
2.1. Англицизмы и англо-американизмы. 22
Глава II. Языковая политика Франции 33
2.2 Этимологические структуры словаря информатики 41
2.2.1 Интернациональная лексика 42
2.2.2 Замена терминов английского происхождения или давно проникших в английский язык 43
2.2.3 Замена французских заимствований, ранее попавших в английский язык 43
2.2.4 Сосуществование терминологических дублетов 44
2.2.5 Оригинальные французские термины 45
Глава III. Аспекты ассимиляции заимствований 50
3.1 От адаптации к интеграции. 50
3.2. Аспекты интеграции заимствований в систему принимающего языка 53
3.2.1. Фонетический/фонологический аспекты 53
3.2.2 Морфосинтаксический аспект 57
3.2.3 Маркеры (признаки) рода 65
3.2.4 Категория числа 67
3.2.5 Семантический аспект 68
3.2.6 Употребление аббревиатур 73
3.2.7 Анализ варваризмов 75
Заключение 79
Библиография
Магистерская диссертация посвящена изучению англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке. Настоящее исследование направлено на определение степени интеграции заимствованных лексических единиц в современный французский язык и их трансформациям в ходе процесса ассимиляции.
Языковые заимствования и, в частности, их функционирование и ассимиляция, являются актуальной проблемой современной лингвистики, что отражено в работах зарубежных и отечественных исследователей: Л.П. Крысин [1968, 1996], В.М. Аристова [1978], Л.П. Ефремов [1958], Э.Ф. Володарская [2002], Ю.С. Сорокин [1965], В.Р. Богословская [2003] Е.Э. Биржакова [1972]. Интерес к данной проблеме связан в первую очередь с процессом глобализации, который неизбежно сопровождается увеличением количества и разнообразия форм и способов межкультурной коммуникации, что в свою очередь влечет за собой интенсификацию межязыкового лексического обмена с одной стороны и обусловливает ассимилятивные особенности функционирования конкретных лексических единиц с другой.
Принимая во внимание, что основной движущей силой глобализации является стремительное развитие информационных технологий, вполне закономерно, что сфера информационных и коммуникационных технологий является одной из наиболее продуктивных как для образования новой лексики, так и, в силу своей специфики, для словарного обмена в межязыковой среде.
Параллельно с ускоренным развитием новых информационных и коммуникационных технологий, за счет появления новых лексических единиц и концептов активно формируется новый словарь, который одновременно воплощает и моделирует новую лингвистическую среду.
В настоящее время можно наблюдать непрерывный поток языковых элементов, относящихся к лексико-семантическому полю информационной революции и образующих новую терминологию. А, так как родиной этих технологий являются Соединенные Штаты Америки, вполне логично, что именно эта страна экспортирует наибольшее количество слов и выражений этой тематики. Будет справедливо также заметить, что конкретные англо-американские термины в первые десятилетия XXI века особенно стремительно вторгаются в словари многих иностранных языков, и даже такой «международный» язык, как французский не может долее противостоять интеграции этих иностранных терминов.
В целом, уже в ходе XX-го века английский язык показал себя как один из главнейших источников новой лексики для французского языка. Настоящее положение английского языка в качестве lingua franca вкупе с глобализацией и объединением информационно-культурного пространства вовлекает практически все живые языки. В то время как сфера информационных технологий (ИТ) продуцирует новые когнитивные концепты и соответствующие им языковые единицы, которые пользователям приходится с большой скоростью воспринимать и использовать в повседневной, официально-деловой и прочей коммуникации.
Таким образом, влияние на качество и динамику изменения лексического состава языка оказывает множество внеязыковых факторов, и повышение числа англо-американских заимствований в современном французском языке в области ИТ следует в значительной степени связывать с научно-технической гегемонией экономики США.
В следствие всего вышесказанного, объектом изучения настоящего исследования являются англо-американские заимствования в современной французской лексике в сфере информационных технологий.
Предметом исследования выступают неологизмы англо-американского происхождения, а также англицизмы, вошедшие в язык ранее, что позволяет отследить и выявить закономерности их интеграции и функционирования в современном французском языке. Также в работе затрагивается проблема наличия, сосуществования и внедрения французских эквивалентов, включающая сознательное влияние на процессы заимствования, а также деятельность по вытеснению англицизмов.
Актуальность магистерской диссертации обусловлена, во-первых, интенсивностью процессов внедрения лексики англоязычного происхождения в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке, а также необходимостью прояснить способы и методы интеграции данной терминологии, так как наблюдение за ассимиляцией новых терминов в современном французском языке показывает его способность заимствовать новые элементы, но, в то же время, демонстрирует осознанное нежелание принимать их в исходной англо-американской форме. Эта проблема, безусловно, связана с активными эволюционными и глобализационными процессами в лексико-семантической системе французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах, что представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане. Настоящая диссертационная работа позволяет детальнее понять процесс заимствования лексических единиц и выявить закономерности их употребления в реципиирующем языке.
Научная новизна диссертации заключается в том, что настоящее исследование функционирования англицизмов в сфере информационных и коммуникационных технологий французского языка оперирует свежим материалом и направлено на разработку и расширение корпуса ИТ лексики, а также содержит наработки для продолжения исследований другими специалистами по теме заимствований компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам компьютерной лексики. Данная работа вносит вклад в решение проблемы внедрения и использования новых лексических единиц в остросовременных языковых и культурных условиях. Исследование проводилось на материале, отражающем изменения во французском языке в конце XX и начале XXI вв.
Практическая значимость настоящей работы, во-первых, состоит в том, что материалы и выводы диссертации могут быть использованы при дальнейшем исследовании лингвистических заимствований из английского языка и их ассимиляции во французском языке, а конкретно в семинарах и спецкурсах, в подготовке курсов лекций, написании научных статей, учебных и справочных пособий и т.д. Во-вторых, результаты данного исследования применимы при практическом решении проблем функционирования французского языка в области применения терминологических неологизмов, в частности, в переводческой практике.
Материалом для диссертационного исследования послужила специальная лексика сферы информационных и коммуникационных технологий английского и французского языков, зафиксированная в общеязыковых и специальных словарях французского языка Канады и Франции, технической литературе, встречающаяся в периодических изданиях, французских интернет-сайтах, и т.д.
Языковые заимствования и, в частности, их функционирование и ассимиляция, являются актуальной проблемой современной лингвистики, что отражено в работах зарубежных и отечественных исследователей: Л.П. Крысин [1968, 1996], В.М. Аристова [1978], Л.П. Ефремов [1958], Э.Ф. Володарская [2002], Ю.С. Сорокин [1965], В.Р. Богословская [2003] Е.Э. Биржакова [1972]. Интерес к данной проблеме связан в первую очередь с процессом глобализации, который неизбежно сопровождается увеличением количества и разнообразия форм и способов межкультурной коммуникации, что в свою очередь влечет за собой интенсификацию межязыкового лексического обмена с одной стороны и обусловливает ассимилятивные особенности функционирования конкретных лексических единиц с другой.
Принимая во внимание, что основной движущей силой глобализации является стремительное развитие информационных технологий, вполне закономерно, что сфера информационных и коммуникационных технологий является одной из наиболее продуктивных как для образования новой лексики, так и, в силу своей специфики, для словарного обмена в межязыковой среде.
Параллельно с ускоренным развитием новых информационных и коммуникационных технологий, за счет появления новых лексических единиц и концептов активно формируется новый словарь, который одновременно воплощает и моделирует новую лингвистическую среду.
В настоящее время можно наблюдать непрерывный поток языковых элементов, относящихся к лексико-семантическому полю информационной революции и образующих новую терминологию. А, так как родиной этих технологий являются Соединенные Штаты Америки, вполне логично, что именно эта страна экспортирует наибольшее количество слов и выражений этой тематики. Будет справедливо также заметить, что конкретные англо-американские термины в первые десятилетия XXI века особенно стремительно вторгаются в словари многих иностранных языков, и даже такой «международный» язык, как французский не может долее противостоять интеграции этих иностранных терминов.
В целом, уже в ходе XX-го века английский язык показал себя как один из главнейших источников новой лексики для французского языка. Настоящее положение английского языка в качестве lingua franca вкупе с глобализацией и объединением информационно-культурного пространства вовлекает практически все живые языки. В то время как сфера информационных технологий (ИТ) продуцирует новые когнитивные концепты и соответствующие им языковые единицы, которые пользователям приходится с большой скоростью воспринимать и использовать в повседневной, официально-деловой и прочей коммуникации.
Таким образом, влияние на качество и динамику изменения лексического состава языка оказывает множество внеязыковых факторов, и повышение числа англо-американских заимствований в современном французском языке в области ИТ следует в значительной степени связывать с научно-технической гегемонией экономики США.
В следствие всего вышесказанного, объектом изучения настоящего исследования являются англо-американские заимствования в современной французской лексике в сфере информационных технологий.
Предметом исследования выступают неологизмы англо-американского происхождения, а также англицизмы, вошедшие в язык ранее, что позволяет отследить и выявить закономерности их интеграции и функционирования в современном французском языке. Также в работе затрагивается проблема наличия, сосуществования и внедрения французских эквивалентов, включающая сознательное влияние на процессы заимствования, а также деятельность по вытеснению англицизмов.
Актуальность магистерской диссертации обусловлена, во-первых, интенсивностью процессов внедрения лексики англоязычного происхождения в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке, а также необходимостью прояснить способы и методы интеграции данной терминологии, так как наблюдение за ассимиляцией новых терминов в современном французском языке показывает его способность заимствовать новые элементы, но, в то же время, демонстрирует осознанное нежелание принимать их в исходной англо-американской форме. Эта проблема, безусловно, связана с активными эволюционными и глобализационными процессами в лексико-семантической системе французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах, что представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане. Настоящая диссертационная работа позволяет детальнее понять процесс заимствования лексических единиц и выявить закономерности их употребления в реципиирующем языке.
Научная новизна диссертации заключается в том, что настоящее исследование функционирования англицизмов в сфере информационных и коммуникационных технологий французского языка оперирует свежим материалом и направлено на разработку и расширение корпуса ИТ лексики, а также содержит наработки для продолжения исследований другими специалистами по теме заимствований компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам компьютерной лексики. Данная работа вносит вклад в решение проблемы внедрения и использования новых лексических единиц в остросовременных языковых и культурных условиях. Исследование проводилось на материале, отражающем изменения во французском языке в конце XX и начале XXI вв.
Практическая значимость настоящей работы, во-первых, состоит в том, что материалы и выводы диссертации могут быть использованы при дальнейшем исследовании лингвистических заимствований из английского языка и их ассимиляции во французском языке, а конкретно в семинарах и спецкурсах, в подготовке курсов лекций, написании научных статей, учебных и справочных пособий и т.д. Во-вторых, результаты данного исследования применимы при практическом решении проблем функционирования французского языка в области применения терминологических неологизмов, в частности, в переводческой практике.
Материалом для диссертационного исследования послужила специальная лексика сферы информационных и коммуникационных технологий английского и французского языков, зафиксированная в общеязыковых и специальных словарях французского языка Канады и Франции, технической литературе, встречающаяся в периодических изданиях, французских интернет-сайтах, и т.д.
Настоящее заключение имеет в какой-то степени дедуктивный характер, так как выполненный лексико-семантический анализ есть не что иное, как попытка проанализировать ограниченный, но варьирующийся корпус данных, связанный с электроникой, для того, чтобы попытаться рассмотреть проблему интеграции информационных англицизмов во французском языке. Исследование позволило сделать вывод, что большинство (более 55%) рассмотренных англицизмов в сфере информационных технологий интегрировались в словарный состав французского языка. Эта интеграция осуществилась на основе нескольких критериев, которые определяются как характерные показатели их ассимиляции в реципиирующем языке.
В процессе исследования удалось узнать, каким образом информационные англицизмы занимают свое место в лексической системе французского языка, а также проанализировать изменения, которые претерпели данные лексические единицы на морфосинтаксическом, фонетическом, графическом и семантическом уровнях. Таким образом было установлено, что речь идет о процессе адаптации, который заключается в преобразовании лексем с целью их интеграции в системе французского языка.
В то же время, если большинство англицизмов, рассмотренных в ходе исследования, интегрировались в информационную лексику французского языка в процессе адаптации, остальные заимствования (около 45%) не ассимилировались в языке. В силу этого представляется целесообразным именовать их ксенизмами (варваризмами). В рамках собранного корпуса данных, ксенизмы можно определить с помощью лингвистических, орфографических и типографических маркеров, позволяющих с большой долей уверенности сказать, что представленные англицизмы не являются интегрированными.
В общем и целом, современный этап развития французского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий в силу ряда экстра- и интралингвистических причин, что обеспечивает обширное поле для дальнейших исследований.
В процессе исследования удалось узнать, каким образом информационные англицизмы занимают свое место в лексической системе французского языка, а также проанализировать изменения, которые претерпели данные лексические единицы на морфосинтаксическом, фонетическом, графическом и семантическом уровнях. Таким образом было установлено, что речь идет о процессе адаптации, который заключается в преобразовании лексем с целью их интеграции в системе французского языка.
В то же время, если большинство англицизмов, рассмотренных в ходе исследования, интегрировались в информационную лексику французского языка в процессе адаптации, остальные заимствования (около 45%) не ассимилировались в языке. В силу этого представляется целесообразным именовать их ксенизмами (варваризмами). В рамках собранного корпуса данных, ксенизмы можно определить с помощью лингвистических, орфографических и типографических маркеров, позволяющих с большой долей уверенности сказать, что представленные англицизмы не являются интегрированными.
В общем и целом, современный этап развития французского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий в силу ряда экстра- и интралингвистических причин, что обеспечивает обширное поле для дальнейших исследований.
Подобные работы
- АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО ИНФОРМАТИКЕ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2017



