Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО ИНФОРМАТИКЕ

Работа №135439

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2017
Стоимость4865 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
48
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Лингвистические заимствования 8
1.1. Определения заимствований в работах лингвистов 8
1.2.1 Англицизмы и англо-американизмы 12
2.1. Англицизмы и англо-американизмы. 22
Глава II. Языковая политика Франции 33
2.2 Этимологические структуры словаря информатики 41
2.2.1 Интернациональная лексика 42
2.2.2 Замена терминов английского происхождения или давно проникших в английский язык 43
2.2.3 Замена французских заимствований, ранее попавших в английский язык 43
2.2.4 Сосуществование терминологических дублетов 44
2.2.5 Оригинальные французские термины 45
Глава III. Аспекты ассимиляции заимствований 50
3.1 От адаптации к интеграции. 50
3.2. Аспекты интеграции заимствований в систему принимающего языка 53
3.2.1. Фонетический/фонологический аспекты 53
3.2.2 Морфосинтаксический аспект 57
3.2.3 Маркеры (признаки) рода 65
3.2.4 Категория числа 67
3.2.5 Семантический аспект 68
3.2.6 Употребление аббревиатур 73
3.2.7 Анализ варваризмов 75
Заключение 79
Библиография


Магистерская диссертация посвящена изучению англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке. Настоящее исследование направлено на определение степени интеграции заимствованных лексических единиц в современный французский язык и их трансформациям в ходе процесса ассимиляции.
Языковые заимствования и, в частности, их функционирование и ассимиляция, являются актуальной проблемой современной лингвистики, что отражено в работах зарубежных и отечественных исследователей: Л.П. Крысин [1968, 1996], В.М. Аристова [1978], Л.П. Ефремов [1958], Э.Ф. Володарская [2002], Ю.С. Сорокин [1965], В.Р. Богословская [2003] Е.Э. Биржакова [1972]. Интерес к данной проблеме связан в первую очередь с процессом глобализации, который неизбежно сопровождается увеличением количества и разнообразия форм и способов межкультурной коммуникации, что в свою очередь влечет за собой интенсификацию межязыкового лексического обмена с одной стороны и обусловливает ассимилятивные особенности функционирования конкретных лексических единиц с другой.
Принимая во внимание, что основной движущей силой глобализации является стремительное развитие информационных технологий, вполне закономерно, что сфера информационных и коммуникационных технологий является одной из наиболее продуктивных как для образования новой лексики, так и, в силу своей специфики, для словарного обмена в межязыковой среде.
Параллельно с ускоренным развитием новых информационных и коммуникационных технологий, за счет появления новых лексических единиц и концептов активно формируется новый словарь, который одновременно воплощает и моделирует новую лингвистическую среду.
В настоящее время можно наблюдать непрерывный поток языковых элементов, относящихся к лексико-семантическому полю информационной революции и образующих новую терминологию. А, так как родиной этих технологий являются Соединенные Штаты Америки, вполне логично, что именно эта страна экспортирует наибольшее количество слов и выражений этой тематики. Будет справедливо также заметить, что конкретные англо-американские термины в первые десятилетия XXI века особенно стремительно вторгаются в словари многих иностранных языков, и даже такой «международный» язык, как французский не может долее противостоять интеграции этих иностранных терминов.
В целом, уже в ходе XX-го века английский язык показал себя как один из главнейших источников новой лексики для французского языка. Настоящее положение английского языка в качестве lingua franca вкупе с глобализацией и объединением информационно-культурного пространства вовлекает практически все живые языки. В то время как сфера информационных технологий (ИТ) продуцирует новые когнитивные концепты и соответствующие им языковые единицы, которые пользователям приходится с большой скоростью воспринимать и использовать в повседневной, официально-деловой и прочей коммуникации.
Таким образом, влияние на качество и динамику изменения лексического состава языка оказывает множество внеязыковых факторов, и повышение числа англо-американских заимствований в современном французском языке в области ИТ следует в значительной степени связывать с научно-технической гегемонией экономики США.
В следствие всего вышесказанного, объектом изучения настоящего исследования являются англо-американские заимствования в современной французской лексике в сфере информационных технологий.
Предметом исследования выступают неологизмы англо-американского происхождения, а также англицизмы, вошедшие в язык ранее, что позволяет отследить и выявить закономерности их интеграции и функционирования в современном французском языке. Также в работе затрагивается проблема наличия, сосуществования и внедрения французских эквивалентов, включающая сознательное влияние на процессы заимствования, а также деятельность по вытеснению англицизмов.
Актуальность магистерской диссертации обусловлена, во-первых, интенсивностью процессов внедрения лексики англоязычного происхождения в сфере информационных и коммуникационных технологий во французском языке, а также необходимостью прояснить способы и методы интеграции данной терминологии, так как наблюдение за ассимиляцией новых терминов в современном французском языке показывает его способность заимствовать новые элементы, но, в то же время, демонстрирует осознанное нежелание принимать их в исходной англо-американской форме. Эта проблема, безусловно, связана с активными эволюционными и глобализационными процессами в лексико-семантической системе французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах, что представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане. Настоящая диссертационная работа позволяет детальнее понять процесс заимствования лексических единиц и выявить закономерности их употребления в реципиирующем языке.
Научная новизна диссертации заключается в том, что настоящее исследование функционирования англицизмов в сфере информационных и коммуникационных технологий французского языка оперирует свежим материалом и направлено на разработку и расширение корпуса ИТ лексики, а также содержит наработки для продолжения исследований другими специалистами по теме заимствований компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам компьютерной лексики. Данная работа вносит вклад в решение проблемы внедрения и использования новых лексических единиц в остросовременных языковых и культурных условиях. Исследование проводилось на материале, отражающем изменения во французском языке в конце XX и начале XXI вв.
Практическая значимость настоящей работы, во-первых, состоит в том, что материалы и выводы диссертации могут быть использованы при дальнейшем исследовании лингвистических заимствований из английского языка и их ассимиляции во французском языке, а конкретно в семинарах и спецкурсах, в подготовке курсов лекций, написании научных статей, учебных и справочных пособий и т.д. Во-вторых, результаты данного исследования применимы при практическом решении проблем функционирования французского языка в области применения терминологических неологизмов, в частности, в переводческой практике.
Материалом для диссертационного исследования послужила специальная лексика сферы информационных и коммуникационных технологий английского и французского языков, зафиксированная в общеязыковых и специальных словарях французского языка Канады и Франции, технической литературе, встречающаяся в периодических изданиях, французских интернет-сайтах, и т.д.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящее заключение имеет в какой-то степени дедуктивный характер, так как выполненный лексико-семантический анализ есть не что иное, как попытка проанализировать ограниченный, но варьирующийся корпус данных, связанный с электроникой, для того, чтобы попытаться рассмотреть проблему интеграции информационных англицизмов во французском языке. Исследование позволило сделать вывод, что большинство (более 55%) рассмотренных англицизмов в сфере информационных технологий интегрировались в словарный состав французского языка. Эта интеграция осуществилась на основе нескольких критериев, которые определяются как характерные показатели их ассимиляции в реципиирующем языке.
В процессе исследования удалось узнать, каким образом информационные англицизмы занимают свое место в лексической системе французского языка, а также проанализировать изменения, которые претерпели данные лексические единицы на морфосинтаксическом, фонетическом, графическом и семантическом уровнях. Таким образом было установлено, что речь идет о процессе адаптации, который заключается в преобразовании лексем с целью их интеграции в системе французского языка.
В то же время, если большинство англицизмов, рассмотренных в ходе исследования, интегрировались в информационную лексику французского языка в процессе адаптации, остальные заимствования (около 45%) не ассимилировались в языке. В силу этого представляется целесообразным именовать их ксенизмами (варваризмами). В рамках собранного корпуса данных, ксенизмы можно определить с помощью лингвистических, орфографических и типографических маркеров, позволяющих с большой долей уверенности сказать, что представленные англицизмы не являются интегрированными.
В общем и целом, современный этап развития французского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий в силу ряда экстра- и интралингвистических причин, что обеспечивает обширное поле для дальнейших исследований.



1. Амосова, М.А. Новые словообразовательные элементы в английском языке / М.А. Амосова // Теория языка и практика перевода. - Архангельск: Изд-во ПТУ им. Н. В. Ломоносова, 2001. - С. 10-16.
2. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.) / В.М. Аристова. - Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 152 с.
3. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Р. Богословская. - Волгоград, 2003. - 24 с.
4. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - М., 2002. - № 4.
5. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка, происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. - Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 2001. - 339 с.
6. Гасанов B.C. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /B.C. Гасанов. - Ваку, 1975.
7. Гулинов Д.Ю. Вертикаль языковой политики Франции // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2012. Т. 18. № 3.
8. Гулинов Д.Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной франции // гуманитарные и социальные науки. 2015. С. 39.
9. Гулинов Д.Ю. Рестриктивная и пермиссивная функции языковой политики во Франции // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2.
10. Димитрова Т.П. Семантическое освоение слов заимствованных русским и болгарским языками из французского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук / Т.П. Димитрова. - Москва, 1984.
11. Довгаль Н.Д. Языковая политика во Франции // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 5. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/05/11187
12. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов / Л.П. Ефремов. - Алма-Ата, 1958. -288 с.
13. Заимствование // Википедия. [2017—2017]. Дата обновления: 30.01.2017. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=83376870
14. Закон Тубона // Википедия. [2015—2015]. Дата обновления: 09.02.2015. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=68477209
15. Каданцева, Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук / Г.И. Каданцева. - Ставрополь, 2007. - 204 с.
16. Комарова Е.А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграцияфранцузских глаголов в значении ≪достигать, получать≫ в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.А. Комарова. – Киев, 1975.
17. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин //Русский язык конца XX столетия. - М.: Наука, 1996.
18. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. – 686 с.
20. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник //Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.
21. Маковский М.М. Теория лексической аттракции / М.М. Маковский. – М.: Изд-во Наука, 1971. – 252 с.
22. Ордонанс Виллер-Котре // Википедия. [2017—2017]. Дата обновления: 15.03.2017. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=84288738
23. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.М. Солодухо. - Казань,1974.
24. Черкасова М.П. Заимствования в лексике русского языка конца XX века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.П. Черкасова. -Ростов-на-Дону, 1997.
25. Энциклопедия «Русский язык». 2-е изд / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
26. 20.Биржакова, Е.Э. [и др.]. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина - Л.: Наука, 1972. - 432 с.
27. Bagola, Beatrice. "L'Américanisation De La Langue Française Sur Internet? Quelques Aspects
28. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter.
29. Burney (Pierre), Les Langues internationales, 2e éd. [mise à jour], Paris : Presses Universitaires de France, 1966, 127 p. (Que sais-je ? ; n 968).
30. Chaddock, Gail Russell. "English Web Sites in France Flamed by Language Police. Story)." Christian Science Monitor 89.32 (1997)
31. Cheriguen, F. 2002. Les mots des uns, les mots des autres: le français au contact de l’arabe et du berbère, Alger, Casbah Edition.
32. De La Terminologie Officielle Et De l'Usage Des Internautes. (French)." GLOBE: Revue internationale d’études québécoises 7.2 (2004): 101-24.
33. Deroy (Louis), L’Emprunt linguistique, Nouvelle éd. [corre. et addi.], Paris : Les Belles Lettres, 1980, 485 p.
34. Dubois (Jean) et al. , Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse, 1973, 516 p.
35. Essono, J.M. 1998. Précis de linguistique générale, Paris, Edition L’Harmattan.
36. Fathi Nasser, Emprunts lexicologiques: du français à l’arabe des origines jusqu’à la fin du xixe s., Th. univ.: Paris: 1966, p. 18.
37. Flaitz, J. (1988). The ideology of English. French Perceptions of English as a World Language.
38. Forgue (Guy-Jean), Les Mots américains, 2e éd. [mise à jour], Paris : Presses Universitaires de France, 1992, 125 p. (Que sais-je ? ; n 1660).
39. France." English Studies 78.4 (1997)
40. Gallison (Robert), De la langue à la culture par des mots, Paris : CLÉ international, 1991, 191 p. (Didactiques des langues étrangères).
41. Grigg, Peter. "Toubon Or Not Toubon: The Influence of the English Language in Contemporary
42. Guilbert, L. 1975. La néologie lexicale, Paris, Larousse.
43. Guiraud (Pierre), Les Mots étrangers, 2e éd. [rev.], Paris : Presses Universitaires de France, 1971, 125 p. (Que sais-je ? ; n 1166).
44. Lacroix P.F. Cultures et langues africaines: les emprunts linguistiques/ P.F. Lacroix // Langages. - Paris, 1970. - vol. 18. - P. 48-64.
45. Le Cyber Challenge." Economist 354.8161 (2000)
46. Le nouveau petit Robert, 2009. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, version électronique. Nouvelle édition de Paul ROBERT, Sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey.
47. Malherbe (Michel), Les Langages de l’humanité, Paris : Seghers, 1983, 443 p
48. Marouzeau J. Aspects du franсais / J. Marouzeau. - Paris: Masson,1950. - 213 p.
49. Martin, E. A. (1998). Code-mixing and imaging of America in France: The genre of advertising. ProQuest Dissertations & Theses (9912314).
50. Martin, E.A. (2006) Marketing Identities through Language: English and Global Imagery in French Advertising. New York: Palgrave MacMillan.
51. Maurice Schöne, Vie et mort des mots, 3e éd. [rev.], Paris: Presses Universitaires de France, 1959, p.
52. Nasser (Fathi), Emprunts lexicologiques : du français à l’arabe des origines jusqu’à la fin du XIXe s., 657 f. dactyl.
53. Ourfahli, J. 2007. Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue arabe et française, Thèse de magistère soutenue sous la direction de M. Saloom Jihad. Université d’Alep. URL: http://ha/archives-ouvertes.fr/doc/00/41/20/48/pdf/thèse.pdf.
54. Politique linguistique de la France // Википедия. [2017—2017]. Дата обновления: 16.02.2017. URL: https://fr.wikipedia.org/?oldid=134590404
55. Savattier (Denis), Anglais-informatique : vocabulaire et expressions en situation professionnelle, Paris : Nathan, 1992, 126 p.
56. Schöne (Maurice), Vie et mort des mots, 3e éd. [rev.], Paris : Presses Universitaires de France, 1959, 135 p. (Que sais-je ? ; n 270).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ