Сравнительная лингвопрагматическая характеристика английских и китайских гастрономических рекламных текстов
|
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Основные теоретические положения
1.1. Специфика рекламного текста……………………………………..….6
1.2. Лингвопрагматика и язык рекламы
1.3. Характеристики гастрономического рекламного текста
Выводы по Главе I
Глава II. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов
2.1. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов на английском языке
2.2. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов на китайском языке
2.3. Сравнительный анализ гастрономических рекламных текстов на китайском и английском языках
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы…
Приложение 1…
Приложение 2
Глава I. Основные теоретические положения
1.1. Специфика рекламного текста……………………………………..….6
1.2. Лингвопрагматика и язык рекламы
1.3. Характеристики гастрономического рекламного текста
Выводы по Главе I
Глава II. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов
2.1. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов на английском языке
2.2. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов на китайском языке
2.3. Сравнительный анализ гастрономических рекламных текстов на китайском и английском языках
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы…
Приложение 1…
Приложение 2
В последнее десятилетие объёмы рекламных публикаций становятся всё более и более значительными. Рекламная деятельность анализируется с разных сторон: экономической, социологической, культурологической, юридической, психологической, социально-философской, лингвистической и др. Так, маркетологов в первую очередь интересует экономическая эффективность рекламы. Социологи выявляют закономерности воздействия рекламы на разные группы населения с учётом их ценностных ориентаций. В центре внимания культурологов находится реклама как проявление массовой культуры. Юристы ведут исследования, объектом которых является рекламный текст, предположительно нарушающий ту или иную административную или правовую норму. Психологи, изучая рекламу, сосредотачиваются на таких феноменах, как социальная перцепция, коллективная деятельность, мотивация достижения успеха, уровень притязаний и др. В философских работах реклама рассматривается как инструмент социальных трансформаций, происходящих в последнее десятилетие. Реклама в этом случае осмысливается как сущностная характеристика современной глобализации.
Центром внимания языковедческого изучения рекламы является лингвистика текста, его описание с точки зрения базовой парадигмы «текст – дискурс». Немалую роль здесь также играют социокультурные составляющие, которые могут быть как схожими, так и сильно разниться в рамках отдельных культур.
Таким образом гипотеза настоящего исследования состоит в том, что, предположительно, лингвопрагматическая характеристика англоязычных гастрономических текстов будет в большой степени схожа с аналогичной характеристикой текстов на китайском языке, за исключением отдельных культуро-специфичных аспектов.
Актуальность исследования обусловливается важностью решения проблем текстовой типологии, спецификой рекламного дискурса, находящегося в процессе непрерывного развития, обусловленного существующим социальным заказом и вытекающей из него тенденцией к постоянному изысканию новых и совершенствованию уже существующих инструментов.
Цель настоящей дипломной работы – изучить английские и китайские гастрономические тексты и выявить их лингвистические и прагматические сходства и различия.
В работе решается следующий ряд задач:
1) определить специфику рекламного текста;
2) описать характеристики гастрономического текста;
3) провести компонентный анализ английских и китайских рекламных гастрономических текстов;
4) сравнить результаты проведённого анализа.
Материалом исследования послужили рекламные гастрономические тексты на английском и китайском языке, взятые из периодических изданий и интернет-сайтов.
В работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 60 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению таких базовых для ВКР понятий, как рекламный текст и рекламный дискурс, лингвопрагматика, гастрономический текст и др.
Вторая глава посвящена компонентному анализу английских и китайских рекламных гастрономических текстов.
В Заключении излагаются основные результаты и общие итоги исследования.
Центром внимания языковедческого изучения рекламы является лингвистика текста, его описание с точки зрения базовой парадигмы «текст – дискурс». Немалую роль здесь также играют социокультурные составляющие, которые могут быть как схожими, так и сильно разниться в рамках отдельных культур.
Таким образом гипотеза настоящего исследования состоит в том, что, предположительно, лингвопрагматическая характеристика англоязычных гастрономических текстов будет в большой степени схожа с аналогичной характеристикой текстов на китайском языке, за исключением отдельных культуро-специфичных аспектов.
Актуальность исследования обусловливается важностью решения проблем текстовой типологии, спецификой рекламного дискурса, находящегося в процессе непрерывного развития, обусловленного существующим социальным заказом и вытекающей из него тенденцией к постоянному изысканию новых и совершенствованию уже существующих инструментов.
Цель настоящей дипломной работы – изучить английские и китайские гастрономические тексты и выявить их лингвистические и прагматические сходства и различия.
В работе решается следующий ряд задач:
1) определить специфику рекламного текста;
2) описать характеристики гастрономического текста;
3) провести компонентный анализ английских и китайских рекламных гастрономических текстов;
4) сравнить результаты проведённого анализа.
Материалом исследования послужили рекламные гастрономические тексты на английском и китайском языке, взятые из периодических изданий и интернет-сайтов.
В работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 60 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению таких базовых для ВКР понятий, как рекламный текст и рекламный дискурс, лингвопрагматика, гастрономический текст и др.
Вторая глава посвящена компонентному анализу английских и китайских рекламных гастрономических текстов.
В Заключении излагаются основные результаты и общие итоги исследования.
С каждым днем объёмы рекламных кампаний всё увеличиваются и увеличиваются, т. к. на рынке появляется всё больше компаний, которые составляют друг другу конкуренцию, в связи с этим объемы новой продукции возрастают. Каждый производитель старается продать как можно больше своих товаров, а для того, чтобы достичь этой цели, ему необходима качественная реклама.
Феномен рекламы рассматривается со всех сторон, а именно экономической, социологической, культурологической, юридической, психологической, социально-философской, лингвистической и пр. С лингвистической точки зрения, лингвистика текста в рекламировании продукта вызывает большой интерес. В социологических исследованиях было выявлено, что реклама продукта воздействует на наше желание приобретать. Та или иная фирма ориентируется на интересы потребителя, на их возраст и вкус, традиции, привычки, сложившиеся в этом обществе.
В нашей работе была поставлена следующая цель – изучить английские и китайские гастрономические тексты и выявить их лингвистические и прагматические сходства и различия, которая была достигнута путём рассмотрения выше указанных текстов. Была определена специфика рекламных текстов, также было дано описание характеристики текстов гастрономического типа. Следующей задачей, которую мы поставили в начале данной работы, было провести компонентный анализ английских и китайских рекламных гастрономических текстов, и на основе этого анализа был проведён их сравнительный анализ.
В первой главе был проведён аналитический обзор литературы, связанной с тематикой данной дипломной работы. Базовые понятия, такие как рекламный текст и рекламный дискурс, лингвопрагматика, гастрономический текст и пр. были тщательно рассмотрены. Мы еще раз подтвердили тот факт, что основной функцией рекламных текстов гастрономического характера и рекламного дискурса является убеждение покупателя приобрести тот или иной продукт. Также мы выявили основные компоненты, особенности и признаки, а также нами была подробно разобрана структура текста рекламы. Основные положения Остина и Сёрля, имеющие важное смысловое значение для нашего исследования были подробно разобраны.
Вторая глава посвящена компонентному анализу английских и китайских рекламных гастрономических текстов. Мы выявили, что такие концепты как «натуральность» и «совершенство» встречаются гораздо чаще, чем какие-либо другие. Помимо этого, была отмечена закономерность, которая касается конкретно объёма различных рекламных текстов товаров разных групп. Самыми короткими считаются тексты, рекламирующие прохладительные напитки. Тексты, которые направлены на рекламу продуктов питания являются наиболее объёмными и содержательными в сравнении с первыми.
В заключении ещё раз отметим, что поставленная во введении гипотеза о том, что лингвопрагматическая характеристика англоязычных гастрономических текстов схожа с характеристикой рекламных текстов той же продукции на китайском языке, за исключением отдельных культурно-специфичных аспектов является верной, что в данной ВКР было доказано на практике.
Феномен рекламы рассматривается со всех сторон, а именно экономической, социологической, культурологической, юридической, психологической, социально-философской, лингвистической и пр. С лингвистической точки зрения, лингвистика текста в рекламировании продукта вызывает большой интерес. В социологических исследованиях было выявлено, что реклама продукта воздействует на наше желание приобретать. Та или иная фирма ориентируется на интересы потребителя, на их возраст и вкус, традиции, привычки, сложившиеся в этом обществе.
В нашей работе была поставлена следующая цель – изучить английские и китайские гастрономические тексты и выявить их лингвистические и прагматические сходства и различия, которая была достигнута путём рассмотрения выше указанных текстов. Была определена специфика рекламных текстов, также было дано описание характеристики текстов гастрономического типа. Следующей задачей, которую мы поставили в начале данной работы, было провести компонентный анализ английских и китайских рекламных гастрономических текстов, и на основе этого анализа был проведён их сравнительный анализ.
В первой главе был проведён аналитический обзор литературы, связанной с тематикой данной дипломной работы. Базовые понятия, такие как рекламный текст и рекламный дискурс, лингвопрагматика, гастрономический текст и пр. были тщательно рассмотрены. Мы еще раз подтвердили тот факт, что основной функцией рекламных текстов гастрономического характера и рекламного дискурса является убеждение покупателя приобрести тот или иной продукт. Также мы выявили основные компоненты, особенности и признаки, а также нами была подробно разобрана структура текста рекламы. Основные положения Остина и Сёрля, имеющие важное смысловое значение для нашего исследования были подробно разобраны.
Вторая глава посвящена компонентному анализу английских и китайских рекламных гастрономических текстов. Мы выявили, что такие концепты как «натуральность» и «совершенство» встречаются гораздо чаще, чем какие-либо другие. Помимо этого, была отмечена закономерность, которая касается конкретно объёма различных рекламных текстов товаров разных групп. Самыми короткими считаются тексты, рекламирующие прохладительные напитки. Тексты, которые направлены на рекламу продуктов питания являются наиболее объёмными и содержательными в сравнении с первыми.
В заключении ещё раз отметим, что поставленная во введении гипотеза о том, что лингвопрагматическая характеристика англоязычных гастрономических текстов схожа с характеристикой рекламных текстов той же продукции на китайском языке, за исключением отдельных культурно-специфичных аспектов является верной, что в данной ВКР было доказано на практике.
Подобные работы
- Сравнительная лингвопрагматическая характеристика английских и китайских гастрономических рекламных текстов
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2017



