ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Сведения о лексикографии и видах словарей 7
1.2 Сведения из теоретических основ терминографии 11
1.3 Обзоры словарей 14
ГЛАВА 2. МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА 19
2.1 Сведения об истории медицины и медицинской лексикографии в Японии 19
2.2 Лексика японского языка 25
2.3 Медицинская терминология японского языка 27
2.4 Специфика медицинской лексики и терминологии русского языка 28
ГЛАВА 3. ОБЗОР ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ЯПОНИИ 32
Исследование проблем коммуникации между врачами и пациентами в Японии. 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Список использованной литературы 50
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Сведения о лексикографии и видах словарей 7
1.2 Сведения из теоретических основ терминографии 11
1.3 Обзоры словарей 14
ГЛАВА 2. МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА 19
2.1 Сведения об истории медицины и медицинской лексикографии в Японии 19
2.2 Лексика японского языка 25
2.3 Медицинская терминология японского языка 27
2.4 Специфика медицинской лексики и терминологии русского языка 28
ГЛАВА 3. ОБЗОР ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ЯПОНИИ 32
Исследование проблем коммуникации между врачами и пациентами в Японии. 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Список использованной литературы 50
В процессе глобализации укрепляется международное сотрудничество в различных социальных, политических и экономических областях. Медицина становится одной из сфер, объединяющей специалистов из разных стран, стремящихся к совместному достижению новых результатов в поисках более эффективных методов лечения, врачи на международном уровне обмениваются опытом и применяют на практике разработки своих зарубежных коллег, набирает популярность медицинский туризм. Тренд на глобализацию медицины сопряжен с необходимостью привлекать к работе квалифицированных переводчиков, понимающих все тонкости и особенности этой сферы, начиная со сложной медицинской терминологии, заканчивая особенностями коммуникации между врачом и пациентом.
Аспекты медицинского перевода являются актуальными темами лингвистических и социолингвистических исследований. Перед учеными встают задачи выявить языковые тенденции, свойственные медицинской терминологии японского языка, выработать подходы к классификации терминов для составления терминологических словарей, разработать универсальные методы перевода текстов медицинской тематики.
Лексический состав медицинской терминологии японского языка, как и многих других, в том числе, европейских языков, в разное время испытывал сильное влияние зарубежных культур, пополнялся за счет заимствований из иностранных языков. Этот процесс происходит по сей день, что существенно влияет на сложность изучения японской медицинской терминологии. Японскими лингвистами исследуется проблема коммуникации между врачами и пациентами, которая возникает в первую очередь из-за использования специалистами трудной для понимания медицинской терминологии. К такой лексике относятся слова-китаицизмы (канго), заимствования из европейский языков, заимствованные аббревиатуры. Переводчику, осуществляющему медицинский перевод, необходимо не только понимать значение используемых врачами слов, но и специфику языковой ситуации в целом, в частности, уровень понимания медицинской терминологии носителями языка, не являющимися профессионалами в области медицины.
С целью облегчить задачу переводчика, а также помочь пациенту за границей самостоятельно обратиться к врачу и получить соответствующее его запросам лечение был создан ряд специализированных словарей, например, Медицинский словарь Стедмана (яп. ステッドマン医学辞書стэддоманигакудзисё), Большой медицинский словарь Нандзандо (яп. 南山堂医学大辞典нандзандо: игакудайдзитэн) японско-английский онлайн-словарь от медицинского портала QLifePro (яп. 医療翻訳QlifePro). Однако для переводчика с языковой парой русский – японский главная сложность использования подобных словарей заключается в том, что основной их массив составлен для пары языков японский – английский, и даже уверенное владение английским языком не гарантирует успешного осуществления перевода на русский язык, тем более в такой узкой сфере. В последнее время появляется все больше русско-японских словарей, в которых представлена медицинская терминология, таких как словарь Medic, составленный Василием Лободой, и Medipass — мобильный словарь-программа, разработанный Ольгой Балинской совместно с профессором Осакского университета Хаясида Масаси. Однако это по-прежнему достаточно ограниченные источники, не передающие всего многообразия японской медицинской лексики, особенно когда речь заходит об отдельных медицинских специализациях. В сравнительной ограниченности существующих русско-японских терминологических медицинских словарей заключается актуальность проведенного исследования.
Целью работы является выявление специфики медицинской терминологии японского языка. Для достижения этой цели необходимо решить ряд следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы лексикографии, основные положения терминографии и требования к термину.
2. Дать обзор медицинских и общих русско-японских и английско-японских словарей.
3. Привести краткий обзор истории развития медицины и медицинской лексикографии в Японии.
4. Рассмотреть особенности этимологии медицинской терминологии японского и русского языков.
5. Изучить языковую ситуацию медицинской сферы в Японии.
Теоретической основой исследования послужили работы российских лингвистов, посвященные языкознанию и вопросам лексикографии в русском языке — труды Ю.С. Маслова, Л.В. Щербы, В.Г. Гака, труды по терминографии Д.С. Лотте, В.И. Виноградова, а также исследования российских и зарубежных ученых, посвященные истории развития медицины в Японии — исследования М.В. Воробьева, Г.А. Соколовой, Уильяма Дила и др. Обзор языковой ситуации в области медицины в Японии составлен на материале исследования Национального исследовательского института японского языка и лингвистики, посвященного изучению проблем коммуникации между врачами и пациентами в Японии.
Объектом исследования работы служит лексикология современного японского языка.
Предмет исследования — японская медицинская терминология.
Основные методы исследования определяются спецификой предмета исследования и поставленных задач. Основной методологией написания этой работы служит описательный метод.
Материалами исследования послужили русско-японские и японско-английские медицинские и общие словари, в том числе словари в формате компьютерных и мобильных программ.
Структура работы определяется целью исследования и отражает ее основные задачи. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении представлено обоснование работы, ее актуальность, формируется цель исследования и задачи по ее достижению.
В первой главе рассматриваются вопросы лексикологии и лексикографии, приводится классификация словарей, даются сведения из терминографии и приводится обзор широко используемых медицинских и общих словарей.
Вторая глава посвящена вопросам истории медицины в Японии, лексикологии японского языка и особенностям японской медицинской терминологии.
В третьей главе дается обзор языковой ситуации в Японии в области медицинской коммуникации.
В заключительной части формулируются выводы проведенного исследования.
Аспекты медицинского перевода являются актуальными темами лингвистических и социолингвистических исследований. Перед учеными встают задачи выявить языковые тенденции, свойственные медицинской терминологии японского языка, выработать подходы к классификации терминов для составления терминологических словарей, разработать универсальные методы перевода текстов медицинской тематики.
Лексический состав медицинской терминологии японского языка, как и многих других, в том числе, европейских языков, в разное время испытывал сильное влияние зарубежных культур, пополнялся за счет заимствований из иностранных языков. Этот процесс происходит по сей день, что существенно влияет на сложность изучения японской медицинской терминологии. Японскими лингвистами исследуется проблема коммуникации между врачами и пациентами, которая возникает в первую очередь из-за использования специалистами трудной для понимания медицинской терминологии. К такой лексике относятся слова-китаицизмы (канго), заимствования из европейский языков, заимствованные аббревиатуры. Переводчику, осуществляющему медицинский перевод, необходимо не только понимать значение используемых врачами слов, но и специфику языковой ситуации в целом, в частности, уровень понимания медицинской терминологии носителями языка, не являющимися профессионалами в области медицины.
С целью облегчить задачу переводчика, а также помочь пациенту за границей самостоятельно обратиться к врачу и получить соответствующее его запросам лечение был создан ряд специализированных словарей, например, Медицинский словарь Стедмана (яп. ステッドマン医学辞書стэддоманигакудзисё), Большой медицинский словарь Нандзандо (яп. 南山堂医学大辞典нандзандо: игакудайдзитэн) японско-английский онлайн-словарь от медицинского портала QLifePro (яп. 医療翻訳QlifePro). Однако для переводчика с языковой парой русский – японский главная сложность использования подобных словарей заключается в том, что основной их массив составлен для пары языков японский – английский, и даже уверенное владение английским языком не гарантирует успешного осуществления перевода на русский язык, тем более в такой узкой сфере. В последнее время появляется все больше русско-японских словарей, в которых представлена медицинская терминология, таких как словарь Medic, составленный Василием Лободой, и Medipass — мобильный словарь-программа, разработанный Ольгой Балинской совместно с профессором Осакского университета Хаясида Масаси. Однако это по-прежнему достаточно ограниченные источники, не передающие всего многообразия японской медицинской лексики, особенно когда речь заходит об отдельных медицинских специализациях. В сравнительной ограниченности существующих русско-японских терминологических медицинских словарей заключается актуальность проведенного исследования.
Целью работы является выявление специфики медицинской терминологии японского языка. Для достижения этой цели необходимо решить ряд следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы лексикографии, основные положения терминографии и требования к термину.
2. Дать обзор медицинских и общих русско-японских и английско-японских словарей.
3. Привести краткий обзор истории развития медицины и медицинской лексикографии в Японии.
4. Рассмотреть особенности этимологии медицинской терминологии японского и русского языков.
5. Изучить языковую ситуацию медицинской сферы в Японии.
Теоретической основой исследования послужили работы российских лингвистов, посвященные языкознанию и вопросам лексикографии в русском языке — труды Ю.С. Маслова, Л.В. Щербы, В.Г. Гака, труды по терминографии Д.С. Лотте, В.И. Виноградова, а также исследования российских и зарубежных ученых, посвященные истории развития медицины в Японии — исследования М.В. Воробьева, Г.А. Соколовой, Уильяма Дила и др. Обзор языковой ситуации в области медицины в Японии составлен на материале исследования Национального исследовательского института японского языка и лингвистики, посвященного изучению проблем коммуникации между врачами и пациентами в Японии.
Объектом исследования работы служит лексикология современного японского языка.
Предмет исследования — японская медицинская терминология.
Основные методы исследования определяются спецификой предмета исследования и поставленных задач. Основной методологией написания этой работы служит описательный метод.
Материалами исследования послужили русско-японские и японско-английские медицинские и общие словари, в том числе словари в формате компьютерных и мобильных программ.
Структура работы определяется целью исследования и отражает ее основные задачи. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении представлено обоснование работы, ее актуальность, формируется цель исследования и задачи по ее достижению.
В первой главе рассматриваются вопросы лексикологии и лексикографии, приводится классификация словарей, даются сведения из терминографии и приводится обзор широко используемых медицинских и общих словарей.
Вторая глава посвящена вопросам истории медицины в Японии, лексикологии японского языка и особенностям японской медицинской терминологии.
В третьей главе дается обзор языковой ситуации в Японии в области медицинской коммуникации.
В заключительной части формулируются выводы проведенного исследования.
В исследовании были рассмотрены подходы к составлению словарей, был проведен обзор широко используемых на данных момент медицинских и общих словарей, что дало возможность сделать вывод о том, что, к сожалению, на данный момент на русском языке представлено недостаточное количество специализированной справочной литературы и ресурсов для помощи в осуществлении медицинского перевода. Среди возможных причин — сложность терминов, представленных в японской медицинской лексике, ее постоянное пополнение новыми лексическими единицами, в основном за счет заимствований из европейских языков, и, наконец, необходимость обладать обширными знаниями не только в сфере лингвистики, но и в области медицины для грамотного составления такого рода вспомогательных источников. Тема медицинского перевода не теряет своей актуальности, что оставляет надежду на то, что все больше исследователей из этих двух областей будут сотрудничать для дальнейшего развития международного медицинского сотрудничества.
Рассмотрение видов лексики японского языка позволило классифицировать типы японской медицинской терминологии по происхождению и видам записи. Японская медицинская терминология представлена следующими лексическими категориями: словами-канго, лексикой-ваго, заимствованиями из европейских языков, аббревиатурами, заимствованными из европейских языков. Сопоставление особенностей медицинской терминологической лексики японского и русского языков позволило выявить ряд сходств между двумя языками. Во-первых, медицинская лексика обоих языков в значительной степени представлена заимствованиями, в японском языке — словами англоязычного происхождения, в русском — терминами из латыни. И в русской, и в японской медицинской лексике представлены и исконные слова, однако они, как правило, обозначают простые понятия, такие как части тела и бытовые физиологические процессы. В обоих языках на появление терминов большое влияние оказывает словообразовательный процесс: в русском языке к корневым морфемам греческого или латинского происхождения присоединяются суффиксы греческого либо латинского происхождения. Морфемы русского языка не обладают самостоятельным значением, однако позволяют понять значение целого слова. В японском языке присоединение морфем свойственно терминам-канго, и, в отличие от русского языка, морфемы японского языка могут обладать самостоятельным значением.
Обзор языковой ситуации в Японии в области медицинской коммуникации позволил составить впечатление о проблемах, с которыми сталкиваются японцы в общении с врачами. Исследование показало, что немало японцев оказываются в ситуации, когда им не до конца понятны разъяснения врачей. Особенно трудными для понимания являются термины-канго и заимствованные слова. При этом в японской медицине наблюдается тенденция на сближение с пациентом и стремление к установлению с пациентами доверительных отношений, поэтому врачи оказываются заинтересованы в том, чтобы их коммуникация с пациентами была как можно более эффективной. Для этого они используют различные методики, среди которых разъяснения с использованием перефразирования, составление пояснительных записок, использование учтивой речи и общение на локальном диалекте пациента. Такие моменты важны для понимания лингвистов и переводчиков, поскольку они отражают реальную языковую ситуацию и позволяют лучше понять контекст, в который специалист, занимающийся медицинским переводом, оказывается помещен.
Рассмотрение видов лексики японского языка позволило классифицировать типы японской медицинской терминологии по происхождению и видам записи. Японская медицинская терминология представлена следующими лексическими категориями: словами-канго, лексикой-ваго, заимствованиями из европейских языков, аббревиатурами, заимствованными из европейских языков. Сопоставление особенностей медицинской терминологической лексики японского и русского языков позволило выявить ряд сходств между двумя языками. Во-первых, медицинская лексика обоих языков в значительной степени представлена заимствованиями, в японском языке — словами англоязычного происхождения, в русском — терминами из латыни. И в русской, и в японской медицинской лексике представлены и исконные слова, однако они, как правило, обозначают простые понятия, такие как части тела и бытовые физиологические процессы. В обоих языках на появление терминов большое влияние оказывает словообразовательный процесс: в русском языке к корневым морфемам греческого или латинского происхождения присоединяются суффиксы греческого либо латинского происхождения. Морфемы русского языка не обладают самостоятельным значением, однако позволяют понять значение целого слова. В японском языке присоединение морфем свойственно терминам-канго, и, в отличие от русского языка, морфемы японского языка могут обладать самостоятельным значением.
Обзор языковой ситуации в Японии в области медицинской коммуникации позволил составить впечатление о проблемах, с которыми сталкиваются японцы в общении с врачами. Исследование показало, что немало японцев оказываются в ситуации, когда им не до конца понятны разъяснения врачей. Особенно трудными для понимания являются термины-канго и заимствованные слова. При этом в японской медицине наблюдается тенденция на сближение с пациентом и стремление к установлению с пациентами доверительных отношений, поэтому врачи оказываются заинтересованы в том, чтобы их коммуникация с пациентами была как можно более эффективной. Для этого они используют различные методики, среди которых разъяснения с использованием перефразирования, составление пояснительных записок, использование учтивой речи и общение на локальном диалекте пациента. Такие моменты важны для понимания лингвистов и переводчиков, поскольку они отражают реальную языковую ситуацию и позволяют лучше понять контекст, в который специалист, занимающийся медицинским переводом, оказывается помещен.
Подобные работы
- Дискурс медицинского содержания как объект
перевода
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОМОБИЛЕЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОВОДСТВА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ «HAVAL НЗ»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2025



