Особенности региональной прессы на французском языке на примере «Le Courrier duVietnam» (в лингвокульторологическом аспекте)
|
Введение 3
Глава 1. Региональная пресса 8
1.1 Характеристика региональной (местной) прессы 8
1.2 Возникновение и развитие средств массовой информации во Вьетнаме 13
1.3 Региональная (местная) пресса на примере «Le Сourrier du Vietnam» 15
Глава 2. Исторический экскурс 21
Глава 3. Национальные реалии, отраженные в еженедельной газете «Le Сourrier du Vietnam» 27
3.1 Понятие «реалия» в лингвистике и в работах отечественных исследователей 27
3.2 Классификация реалий 30
3.3 Классификация вьетнамских национальных реалий 31
1. Бытовые реалии 32
2. Географические реалии 42
3. Фольклорные реалии 45
4. Этнографические реалии 50
5. Ономастические реалии 52
Глава 4. Национальные концепты в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» 59
4.1 Понятие концепта в отечественной лингвистике 59
4.2 Концепты, представленные в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» 65
Заключение 82
Приложение 84
Таблица национальных реалий вьетнамской культуры на основе еженедельной газеты «Le Courrier du Vietnam» 84
Библиографический список 89
Глава 1. Региональная пресса 8
1.1 Характеристика региональной (местной) прессы 8
1.2 Возникновение и развитие средств массовой информации во Вьетнаме 13
1.3 Региональная (местная) пресса на примере «Le Сourrier du Vietnam» 15
Глава 2. Исторический экскурс 21
Глава 3. Национальные реалии, отраженные в еженедельной газете «Le Сourrier du Vietnam» 27
3.1 Понятие «реалия» в лингвистике и в работах отечественных исследователей 27
3.2 Классификация реалий 30
3.3 Классификация вьетнамских национальных реалий 31
1. Бытовые реалии 32
2. Географические реалии 42
3. Фольклорные реалии 45
4. Этнографические реалии 50
5. Ономастические реалии 52
Глава 4. Национальные концепты в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» 59
4.1 Понятие концепта в отечественной лингвистике 59
4.2 Концепты, представленные в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» 65
Заключение 82
Приложение 84
Таблица национальных реалий вьетнамской культуры на основе еженедельной газеты «Le Courrier du Vietnam» 84
Библиографический список 89
Данная работа посвящена выявлению особенностей региональной прессы на французском языке на примере журнала “Le Courrier du Vietnam”, издаваемого в г. Ханой (СРВ).
Объектом исследования является журнал «Le Courrier du Vietnam».
Предметом исследования выступают особенности затронутых в журнале национальных реалий и концептов на французском языке, характерных для вьетнамской культуры, трудности, возникающие при переводе вьетнамских национальных реалий на французский и русский языки.
Проблемы передачи вьетнамских национальных реалий и анализ концептов вьетнамской культуры на русский язык получили достаточно широкое освещение в работах отечественных исследователей. Однако в большинстве работ рассматривается проблема способа передачи нескольких национальных реалий на русский язык или анализ одного из концептов, характерного для вьетнамской культуры. В данной работе автор сделает попытку предложить классификацию национальных реалий культуры Вьетнама, прокомментировать их происхождение, обозначить проблемы, с которыми столкнулись авторы еженедельника при передаче реалий на французский язык, а также отметить проблемы передачи вьетнамских реалий на русский язык. Что касается концептов, освещенных в изучаемом журнале, автор работы сделает попытку проанализировать один из концептов, сравнить понятийное содержание концепта во вьетнамском, французском и русском языках на основе лексикографических источников, проследить связь с другими концептами, характерными для русской, французской и вьетнамской культур.
Следует добавить, что Вьетнам в настоящее время является наиболее быстро развивающейся страной в Юго-Восточной Азии. Колониальное прошлое страны оставило после себя огромное наследие не только в области культуры страны, но и в национальном сознании ее граждан. Будучи традиционным восточным государством, Вьетнам столкнулся с быстроразвивающимся западноевропейским - Францией, что повлекло за собой значительные изменения в национальной самоидентификации вьетнамцев, их культуре и языке. Также одним из последствий колониализма, войн в ХХ веке, глобализации стала миграция вьетнамцев во франкоговорящие страны. Так, вьетнамские национальные реалии переданные на французском языке, и их перевод на русский язык, а также концепты, характерные для вьетнамской культуры, изучены недостаточно, что и объясняет актуальность настоящей работы.
Целью исследования является выявление в еженедельной газете «Le Сourrier du Vietnam» национальных реалий и концептов, присущих культуре Вьетнама, способа их передачи на французский язык, трудностей при их переводе на русский язык.
Поставленная цель конкретизируется на следующих задачах:
1) Рассмотреть понятие региональной прессы на примере изучаемого еженедельника.
2) Дать краткий анализ исторического развития страны в период с начала колонизации до настоящего времени (влияние колониального наследия на культуру страны и причины формирования новых или изменения уже существующих национальных концептов)
3) На основе материала исследуемого журнала разработать классификацию вьетнамских реалий
4) Выявить представленные в журнале вьетнамские реалии и способы их перевода на французский язык.
5) Предложить свой вариант перевода этих национальных реалий на русский и французский языки в случае выявления несоответствия между значением национальной реалии и переводом, предложенным в еженедельнике.
6) Рассмотреть один из концептов вьетнамской культуры, затронутых в еженедельнике, сравнить его понятийное содержание во вьетнамском, французском и русском языках на основе лексикографических источников, проследить связь с другими концептами, характерными для русской, французской и вьетнамской культур.
В качестве материала исследования были использованы печатные номера газеты «Le Courrier du Vietnam» с января 2016 года по март 2017, а также статьи электронной версии еженедельника, представленные на официальном сайте .
В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент журнала, в котором были обозначены и/или прокомментированы вьетнамские национальные реалии и концепты на французском языке.
В работе использовались следующие методы анализа: сопоставительное сравнение, контекстуальный, лингвистический (фонетический, семантический), переводческий.
Научная новизна состоит в том, что впервые на основе региональной прессы осуществляется комплексное изучение вьетнамских национальных реалий, переданных на французском языке, предложена классификация реалий в соответствии со спецификой вьетнамской культуры, освещены проблемы перевода вьетнамский реалий на французский и русский языки, а также рассмотрены некоторые концепты вьетнамской культуры и выявлены характерные отличия от концептов французской и русской культуры.
Теоретическая значимость заключается в уточнении понятий «реалия» и «концепт» на материале французской, вьетнамской и русской лингвокультур. Впервые в европейскую науку введены систематизированные представления о национальных реалиях, характерных для культуры Вьетнама. Акцентирована взаимосвязь исторического развития страны, а также культуры Вьетнама с формированием и смысловым наполнением национальных реалий и концептов, расширяющая возможности лингвокультурологической интерпретации явлений культуры Вьетнама в ее исторической перспективе.
Полученные результаты могут иметь практическую значимость в курсах преподавания дисциплины под названием «межкультурная коммуникация», речевого этикета, практики перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ, проведении исследований в рамках этнолингвистики, социолингвистики и концептологии, а также в изучении условий функционирования и сохранения лексики, отражающей национальные реалии на другом языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Национальные реалии - отражение особенностей национального характера вьетнамцев на французский язык в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» переданы преимущественно способом материального заимствования – транслитерацией, при которой передана графическая форма реалий, а передача фонетической формы отсутствует.
2) При применении метода описательного перевода происходит искажение смысла реалии, в связи с тем, что смысловое содержание реалии не всегда передано полностью, а иногда описательный перевод неверен.
3) При употреблении некоторых национальных реалий в «Le Courrier du Vietnam» поясняющий комментарий в качестве описательного перевода отсутствует, когда он необходим.
4) Передача вьетнамских национальных реалий с помощью существующего на французском языке эквивалента способствует потери связи между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, утрате национальной специфики и колорита.
5) Предложены варианты перевода некоторых национальных реалий на французский и русский языки, при которых будет передана специфика национальной культуры, заключенная в реалии.
6) Некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой.
7) Между вьетнамскими национальными реалиями, переданными на французском языке, можно проследить четкую связь с основными концептами национальной культуры вьетнамцев: «культ предков», «традиции», «коллектив».
8) При проведении семантического анализа одного из затронутых в еженедельнике концептов, нами были выявлены его центральные и второстепенные значения во французском, вьетнамском и русском языках и их различия, а также нами была установлена связь выбранного концепта с некоторыми концептами, характерными для вьетнамской и русской культур, выявлены некоторые различия во вьетнамской, русской и французской концептосферах.
Структура работы. Работа состоит из введения, 4 глав, заключения, приложения и библиографического списка.
Объектом исследования является журнал «Le Courrier du Vietnam».
Предметом исследования выступают особенности затронутых в журнале национальных реалий и концептов на французском языке, характерных для вьетнамской культуры, трудности, возникающие при переводе вьетнамских национальных реалий на французский и русский языки.
Проблемы передачи вьетнамских национальных реалий и анализ концептов вьетнамской культуры на русский язык получили достаточно широкое освещение в работах отечественных исследователей. Однако в большинстве работ рассматривается проблема способа передачи нескольких национальных реалий на русский язык или анализ одного из концептов, характерного для вьетнамской культуры. В данной работе автор сделает попытку предложить классификацию национальных реалий культуры Вьетнама, прокомментировать их происхождение, обозначить проблемы, с которыми столкнулись авторы еженедельника при передаче реалий на французский язык, а также отметить проблемы передачи вьетнамских реалий на русский язык. Что касается концептов, освещенных в изучаемом журнале, автор работы сделает попытку проанализировать один из концептов, сравнить понятийное содержание концепта во вьетнамском, французском и русском языках на основе лексикографических источников, проследить связь с другими концептами, характерными для русской, французской и вьетнамской культур.
Следует добавить, что Вьетнам в настоящее время является наиболее быстро развивающейся страной в Юго-Восточной Азии. Колониальное прошлое страны оставило после себя огромное наследие не только в области культуры страны, но и в национальном сознании ее граждан. Будучи традиционным восточным государством, Вьетнам столкнулся с быстроразвивающимся западноевропейским - Францией, что повлекло за собой значительные изменения в национальной самоидентификации вьетнамцев, их культуре и языке. Также одним из последствий колониализма, войн в ХХ веке, глобализации стала миграция вьетнамцев во франкоговорящие страны. Так, вьетнамские национальные реалии переданные на французском языке, и их перевод на русский язык, а также концепты, характерные для вьетнамской культуры, изучены недостаточно, что и объясняет актуальность настоящей работы.
Целью исследования является выявление в еженедельной газете «Le Сourrier du Vietnam» национальных реалий и концептов, присущих культуре Вьетнама, способа их передачи на французский язык, трудностей при их переводе на русский язык.
Поставленная цель конкретизируется на следующих задачах:
1) Рассмотреть понятие региональной прессы на примере изучаемого еженедельника.
2) Дать краткий анализ исторического развития страны в период с начала колонизации до настоящего времени (влияние колониального наследия на культуру страны и причины формирования новых или изменения уже существующих национальных концептов)
3) На основе материала исследуемого журнала разработать классификацию вьетнамских реалий
4) Выявить представленные в журнале вьетнамские реалии и способы их перевода на французский язык.
5) Предложить свой вариант перевода этих национальных реалий на русский и французский языки в случае выявления несоответствия между значением национальной реалии и переводом, предложенным в еженедельнике.
6) Рассмотреть один из концептов вьетнамской культуры, затронутых в еженедельнике, сравнить его понятийное содержание во вьетнамском, французском и русском языках на основе лексикографических источников, проследить связь с другими концептами, характерными для русской, французской и вьетнамской культур.
В качестве материала исследования были использованы печатные номера газеты «Le Courrier du Vietnam» с января 2016 года по март 2017, а также статьи электронной версии еженедельника, представленные на официальном сайте .
В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент журнала, в котором были обозначены и/или прокомментированы вьетнамские национальные реалии и концепты на французском языке.
В работе использовались следующие методы анализа: сопоставительное сравнение, контекстуальный, лингвистический (фонетический, семантический), переводческий.
Научная новизна состоит в том, что впервые на основе региональной прессы осуществляется комплексное изучение вьетнамских национальных реалий, переданных на французском языке, предложена классификация реалий в соответствии со спецификой вьетнамской культуры, освещены проблемы перевода вьетнамский реалий на французский и русский языки, а также рассмотрены некоторые концепты вьетнамской культуры и выявлены характерные отличия от концептов французской и русской культуры.
Теоретическая значимость заключается в уточнении понятий «реалия» и «концепт» на материале французской, вьетнамской и русской лингвокультур. Впервые в европейскую науку введены систематизированные представления о национальных реалиях, характерных для культуры Вьетнама. Акцентирована взаимосвязь исторического развития страны, а также культуры Вьетнама с формированием и смысловым наполнением национальных реалий и концептов, расширяющая возможности лингвокультурологической интерпретации явлений культуры Вьетнама в ее исторической перспективе.
Полученные результаты могут иметь практическую значимость в курсах преподавания дисциплины под названием «межкультурная коммуникация», речевого этикета, практики перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ, проведении исследований в рамках этнолингвистики, социолингвистики и концептологии, а также в изучении условий функционирования и сохранения лексики, отражающей национальные реалии на другом языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Национальные реалии - отражение особенностей национального характера вьетнамцев на французский язык в еженедельнике «Le Courrier du Vietnam» переданы преимущественно способом материального заимствования – транслитерацией, при которой передана графическая форма реалий, а передача фонетической формы отсутствует.
2) При применении метода описательного перевода происходит искажение смысла реалии, в связи с тем, что смысловое содержание реалии не всегда передано полностью, а иногда описательный перевод неверен.
3) При употреблении некоторых национальных реалий в «Le Courrier du Vietnam» поясняющий комментарий в качестве описательного перевода отсутствует, когда он необходим.
4) Передача вьетнамских национальных реалий с помощью существующего на французском языке эквивалента способствует потери связи между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, утрате национальной специфики и колорита.
5) Предложены варианты перевода некоторых национальных реалий на французский и русский языки, при которых будет передана специфика национальной культуры, заключенная в реалии.
6) Некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой.
7) Между вьетнамскими национальными реалиями, переданными на французском языке, можно проследить четкую связь с основными концептами национальной культуры вьетнамцев: «культ предков», «традиции», «коллектив».
8) При проведении семантического анализа одного из затронутых в еженедельнике концептов, нами были выявлены его центральные и второстепенные значения во французском, вьетнамском и русском языках и их различия, а также нами была установлена связь выбранного концепта с некоторыми концептами, характерными для вьетнамской и русской культур, выявлены некоторые различия во вьетнамской, русской и французской концептосферах.
Структура работы. Работа состоит из введения, 4 глав, заключения, приложения и библиографического списка.
В настоящей выпускной квалификационной работе дана характеристика еженедельной газеты на французском языке издающейся во Вьетнаме «Le Courrier du Vietnam».
В первой части работы был проведен лексико-семантический анализ национальных реалий, характерных для Вьетнама, рассмотрены способы перевода, применяемые для передачи вьетнамских реалий на французский язык. Мы классифицировали национальные реалии Вьетнама, изменив уже ранее созданную Г.Д. Томахиным классификацию национальных реалий американской культуры в соответствии со спецификой вьетнамской культуры. В процессе исследования нам удалось прийти к следующим выводам: реалии - отражение особенностей национального характера вьетнамцев на французский язык в еженедельнике CVN переданы преимущественно способом материального заимствования – транслитерацией. Передана лишь графическая форма реалий, передача фонетической формы, напротив, отсутствует. Зачастую транслитерация сопровождается передачей смысла реалии при помощи описательного перевода. При применении метода описательного перевода, смысловое содержание реалии не всегда передано полностью, иногда описательный перевод неверен, вследствие чего происходит искажение смысла. Также вид и содержание описательного перевода напрямую зависит от темы и направленности определенной статьи. Нами было также установлено, что в еженедельнике присутствуют случаи, когда поясняющий комментарий в качестве описательного перевода необходим, но не дается вовсе, и напротив, пояснение присутствует, когда в нем нет надобности.
Мы также предложили альтернативные варианты перевода некоторых национальных реалий на французский язык, при которых будет передана специфика национальной культуры, заключенная в реалии.
Нам также удалось прийти к выводу о том, что некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой, некоторые вьетнамские национальные реалии в настоящее время заимствованы в современный французский язык.
Передача вьетнамских национальных реалий с помощью существующего на французском языке эквивалента способствует потери связи между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, утрате национальной специфики и колорита. Таким образом, мы установили, что некоторые элементы материальной культуры Вьетнама, выраженные национальными реалиями, заимствованные во французскую культуру, не сохраняют при этом связанные с ними элементы нематериальной культуры. Таким образом, происходит замена реалии лексическим эквивалентом без сохранения присущей ей семантики.
Между вьетнамскими национальными реалиями, переданными на французском языке, можно проследить четкую связь с основными концептами национальной культуры вьетнамцев: «культ предков», «традиции», «коллектив».
Во второй части работы мы провели семантический анализ одного из затронутых в еженедельнике концептов, позволивший нам выявить его центральные и второстепенные значения во французском, вьетнамском и русском языках и их различия. Мы также сделали попытку установить связь выбранного концепта с другими концептами, характерными для вьетнамской и русской культур, а также выявили некоторые различия во вьетнамской, русской и французской концептосферах.
В первой части работы был проведен лексико-семантический анализ национальных реалий, характерных для Вьетнама, рассмотрены способы перевода, применяемые для передачи вьетнамских реалий на французский язык. Мы классифицировали национальные реалии Вьетнама, изменив уже ранее созданную Г.Д. Томахиным классификацию национальных реалий американской культуры в соответствии со спецификой вьетнамской культуры. В процессе исследования нам удалось прийти к следующим выводам: реалии - отражение особенностей национального характера вьетнамцев на французский язык в еженедельнике CVN переданы преимущественно способом материального заимствования – транслитерацией. Передана лишь графическая форма реалий, передача фонетической формы, напротив, отсутствует. Зачастую транслитерация сопровождается передачей смысла реалии при помощи описательного перевода. При применении метода описательного перевода, смысловое содержание реалии не всегда передано полностью, иногда описательный перевод неверен, вследствие чего происходит искажение смысла. Также вид и содержание описательного перевода напрямую зависит от темы и направленности определенной статьи. Нами было также установлено, что в еженедельнике присутствуют случаи, когда поясняющий комментарий в качестве описательного перевода необходим, но не дается вовсе, и напротив, пояснение присутствует, когда в нем нет надобности.
Мы также предложили альтернативные варианты перевода некоторых национальных реалий на французский язык, при которых будет передана специфика национальной культуры, заключенная в реалии.
Нам также удалось прийти к выводу о том, что некоторые реалии как элементы национальной материальной культуры Вьетнама имеют определенные точки соприкосновения с французской материальной культурой, некоторые вьетнамские национальные реалии в настоящее время заимствованы в современный французский язык.
Передача вьетнамских национальных реалий с помощью существующего на французском языке эквивалента способствует потери связи между реалией и ее коннотацией с точки зрения национальной культуры, утрате национальной специфики и колорита. Таким образом, мы установили, что некоторые элементы материальной культуры Вьетнама, выраженные национальными реалиями, заимствованные во французскую культуру, не сохраняют при этом связанные с ними элементы нематериальной культуры. Таким образом, происходит замена реалии лексическим эквивалентом без сохранения присущей ей семантики.
Между вьетнамскими национальными реалиями, переданными на французском языке, можно проследить четкую связь с основными концептами национальной культуры вьетнамцев: «культ предков», «традиции», «коллектив».
Во второй части работы мы провели семантический анализ одного из затронутых в еженедельнике концептов, позволивший нам выявить его центральные и второстепенные значения во французском, вьетнамском и русском языках и их различия. Мы также сделали попытку установить связь выбранного концепта с другими концептами, характерными для вьетнамской и русской культур, а также выявили некоторые различия во вьетнамской, русской и французской концептосферах.
Подобные работы
- Особенности региональной прессы на французском языке на примере «Le Courrier duVietnam» (в лингвокульторологическом аспекте)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017



