Введение 3
Глава 1. Культурный феномен и его реализация 7
1.1 Лингвокультурология. Национальные картины мира 7
1.2 «Слово» и «вещь»: концепт, константа, культура 8
1.3 Функционирование культурем в речи и тексте 14
1.4 Реалия. Определения понятия 19
1.5 Классификация реалий 22
Выводы 28
Глава 2. Функционирование реалий в поэтическом тексте 30
2.1. Бытовые реалии и их доместикация при переводе 30
2.1.1. Доместикация в стихотворении «Где очки?» 30
2.1.2. Одомашнивание фактов польской культуры в переводе стихотворения «Птичий двор» 35
2.2 Реализация реалий советского времени в поэтическом тексте 48
2.1.1 Советизмы в детской поэзии (на примере стихотворения «Хрустальная ваза») 48
2.2.2. Советизмы в литературе народов СССР (на примере стихотворения «Анна-Ванна-бригадир») 59
2.3. Фразеологизм и языковой афоризм: национально-культурная специфика 71
2.3.1. Многоплановость фразеологизмов в контексте советской действительности (на примере стихотворения «Фома») 72
2.3.2. Реализация коммунистической идеологии сквозь призму коллективного опыта (на примере стихотворения «Как из мухи сделали слона…») 79
Выводы 91
Заключение 94
Список использованной литературы 96
Приложение 1. Иллюстрации к стихотворению «Где очки?» 103
Тема данной диссертационной работы «Языковые реалии как вербальное средство выражения национально-культурной специфики (на материале детских стихов С.В. Михалкова)».
Объектом данного исследования являются тексты оригинальных и переводных стихотворений С.В. Михалкова.
Предметом диссертационной работы является национально-культурная специфика, наполнение русских реалий и средства ее отражения в текстах на фоне реалий, принадлежащих другим культурам, на материале стихотворений С.В. Михалкова.
Материалом исследовательской работы являются произведения литературного и общественно-политического деятеля Советского Союза – Сергея Владимировича Михалкова. Детский писатель и переводчик произведений для детей, он отражал в творчестве жизнь своего времени и формировал образ своего читателя – советского человека и окружающей его действительности. Простота языка, наивное и позитивное исполнение, и, что было важно для его современников, искренний патриотизм массового творчества С.В. Михалкова влюбляли и восхищали. Жизненная философия книг и мультипликационных фильмов, снятых по произведениям поэта, была актуальна и востребована в течение трех поколений XX столетия, а глубокий «взрослый» смысл, заложенный в каждом произведении, будет иметь ценность в любое время. Не менее известны авторские переводы С.В. Михалкова таких иностранных писателей, как Юлиан Тувим, Асен Босев, Лев Квитко и др., которые под его пером приобретали «михалковское» звучание и видение. Михалков не просто переводил, а создавал свои варианты стихотворений, из-за чего они воспринимались как оригиналы. Этот факт делает его переводные произведения важным материалом для исследования национальных реалий на фоне общемировой словесности.
Актуальность работы определяется важностью феномена языковой реалии, как основного компонента в характеристике национально-культурной специфики. Изучение произведений, в составе которых есть данная лексическая единица, способствует пониманию и разграничению культурного пласта родного и изучаемого языка. Интерес к детской поэзии возникает не только у детей, изучающих иностранный язык, но и у взрослых – привлекает использование простейших форм выражения необходимой лексики и легкость запоминания. Однако до недавнего времени детские тексты не были приоритетом у лингвистов, занимающихся изучением языка поэзии, чем и объясняется потребность в формировании теоретико-лингвистической основы для ее последующего использования в методической и педагогической деятельности.
Новизна исследования обусловлена отсутствием работ по детской поэзии как средству обучения языку и специфике национальной культуры изучаемого языка, а также отсутствием исследований, где объектом рассмотрения становятся детские стихотворения С.В. Михалкова.
Цель: выявить в текстах выбранных произведений языковые реалии русской действительности и охарактеризовать их национально-культурную специфику.
Для достижения данной цели требуется решение частных задач:
• определить и уточнить понятие «реалия» с точки зрения лингвистики. Соотнести и противопоставить данный термин с другими классами лексики, которые к нему приравниваются;
• выработать принципы и подходы;
• выработать процедуру анализа описываемого класса лексики;
• отобрать материал, на основе которого будет производиться анализ, сделать подстрочные переводы оригиналов переводных произведений С.В. Михалкова;
• сравнить и сопоставить реалии оригиналов и переводных текстов, выявить их соответствия и расхождения;
• установить и классифицировать состав реалий в произведениях С.В. Михалкова и особенности их функционирования.
Гипотеза исследования: языковые реалии могут находить свое выражение не только в словах специфических, связанных с бытом, географией, историей, культурой страны, или словах, не имеющих эквивалента в других языках, но и в общеупотребительных (и межнациональных) словах, которые обнаруживают свое отличие на парадигматическом уровне в силу своей опоры на представления той или иной культурно-языковой общности.
Положения, выносимые на защиту:
1. Обозначение такого явления как реалия до сих пор представляет сложность и требует выяснения содержания реалии как лингвистического термина.
2. Доместикация реалий при переводе является важным процессом интеграции текста, который обеспечивает адекватное смысловое восприятие и необходимый прагматический эффект.
3. Даже в случае совпадения предметно-логических и смысловых значений текстов разных культурно-языковых общностей обнаруживается местная специфика, которая передается только при владении знанием об экстралингвистических факторах.
4. Для адекватного смыслового восприятия представляется важным знание об индивидуально-авторской картине мира, отражающей субъективное восприятие современной объективной действительности.
5. Произведения С.В. Михалкова являются отражением советской эпохи в ее историческом развитии.
6. Язык произведений С.В. Михалкова передает национальную специфику русской картины мира даже в переводных произведениях, которые, будучи поданными через призму современной автору действительности, обретают иной, отличный от оригинала смысл.
Предполагаемая практическая значимость работы: представляется, что многие детские стихотворения являются важным материалом при изучении РКИ. Этот материал можно вводить с первых этапов обучения.
Теоретическая значимость работы состоит в попытке проанализировать детские стихотворения с точки зрения присутствия в них национально-культурных особенностей и выработать схему анализа подобных произведений для последующего использования в педагогической деятельности и в методике преподавания.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, библиографического списка и приложения. Первая глава исследования посвящена вопросу определения понятия реалия с точки зрения лингвистики. Вторая глава состоит из трех частей, где первая часть – анализ реалий бытовой сферы; вторая часть – анализ реалий, отражающих своеобразие советской эпохи; третья часть – анализ фразеологизмов и языковых афоризмов, как носителей национально-культурной специфики.
Языковая реалия представляет собой лексическую единицу, отражающую национальную особенность той или иной лингвокультуры. Реалия часто находит воплощение в словах, обозначающих понятия материального быта, культуры, исторического и общественного устройства, географического и культурного своеобразия той или иной народности или же в словах, не имеющих эквивалента в других языках. Наряду с реалиями национально-культурные особенности могут обнаруживаться также и в общечеловеческих понятиях и фактах многонациональной культуры и проявляясь в оттенках значений слов.
Реалии являются продуктом коллективного опыта. На каждом этапе развития лингвокультурного общества они подвергаются синхронным внутренним изменениям, т.е. представляют в своем единстве некий эволюционный ряд. Звенья эволюционного ряда мыслятся как пласты культурной информации, вобравшие в себя специфику того или иного периода. Стихотворения С.В. Михалкова в свою очередь представляют собой зафиксированный этап действительности, в котором отразились явления культуры, активирующие фоновую информацию, связанную с представлением об образе жизни человека определенного исторического периода. Так, например, в стихотворении «Где очки?» при описании жилища главного героя упоминаются предметы повседневного обихода человека начала XX века. Вещи и предметы выступают как носители определенных смыслов и значений, характеризующих не только главного героя, но и особенности, своеобразие описываемой культуры. Данные явления действительности являются синхронными в ряду их эволюционного развития и образуют в совокупности парадигму изображаемой эпохи.
В разных лингвокультурах возможно отражение сходных явлений действительности, которые при этом не являются тождественными. Факты асимметрии могут быть обнаружены на уровне номинации или же в самих предметах или явлениях. Асимметрия может проявляться в трех планах: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом. Если асимметрия в синтагматическом или семиотическом плане не мешает адекватному восприятию, то парадигматическая асимметрия представляет особую сложность. При различии реалий в их внутренней форме невозможно вычленение имплицитных смыслов, возникающих в силу опоры на пресуппозицию адресанта. При этом одна и та же реалия, принадлежащая одной языковой культуре, может прочитываться по-разному в зависимости от лексического и исторического контекста ее употребления и субъективного видения мира адресантом. Таким образом, необходимым становится лингвокультурологический комментарий, который может быть дан путем анализа той или иной единицы.
Реалии тесным образом связаны с явлениями внеязыковой действительности и являются основным компонентом в характеристике национально-культурной специфики. Тексты, в которых заключаются парадигмы реалий, отражают общие представления о картине мира той или иной лингвокультурной общности и способствуют пониманию и разграничению культурной специфики родного и изучаемого языка. В связи с приоритетностью изучения лингвострановедческого фона при обучении представляется, что дальнейшая разработка и использование подобных текстов в практике и методике преподавания поможет в процессе овладения лингвокультурологической компетенцией иностранными учащимися уже на начальных этапах обучения.
1. Азимов Э.Г., Щукин А.И. Новый словарь методических терминов (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М.: Academia, 2002. –391 с.
3. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Ленинград, 1928. – С. 28-44.
4. Балтаева Г. Рецепт молодости Сергея Михалкова // Сайт Вести. Ру. – 2003. – 13 марта. – URL: https://www.vesti.ru/doc.html?id=100800 (дата обращения 07.04.2018).
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с
6. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 360 с.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – 448 с.
8. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. – Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. –190 с.
9. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М.: Сов. энцикл., 1969 – 1978.
10. Борн М. Физика в жизни моего поколения. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. – 536 с.
11. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – C. 20-28. – URL: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/217/71217/48543?p_page=1
12. Дымщиц В. Детские стихи Льва Квитко в русских переводах // Детские чтения. – Спб: ИРЛИ РАН, 2016. – Том 9 (№ 1). – С. 152-178. – URL: http://detskie-chtenia.ru
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М: Русский язык, 1990. – 246 с.
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М: Междунар. отношения,1980. – 343 с.
16. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
17. Гейзер М. Влюбленный в жизнь...(Заметки о Л.М. Квитко) // Лехаим. – 1999. – сентябрь. – 9 (89). – URL: https://lechaim.ru/ARHIV/89/geyzer.htm
18. Горький М. Учить – значит делиться опытом. Речь М. Горького на съезде писателей 22 августа // Правда. – М.: 1934. – № 232 (23 августа). – С. 1.
19. Горький М. Речь на открытии всесоюзного съезда союза воинствующих безбожников / Собрание сочинений в 30 т. Т. 25. Статьи, речи, приветствия 1929-1931. – М.: Худож. лит., 1953. – 520 c.
20. Гумбольдт В. фон. О двойственном числе // Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с.
21. Димитров-Рудар П. Пионерът в живота и в литературата // Въпроси на детската литература. – 1975. – Т. ХІІ.
22. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре – М.: Флинта : Наука, 2012. –264 с.
23. Евгений Добренко. Искусство принадлежать народу // Новый мир. – 1994. – № 12. – С. 193-214. – URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/12/dobren.html (дата обращения: 13/02/2018).
24. Забота о воспитании подрастающего поколения // Правда. – М.: 1952. – № 140 (19 мая). – С. 1.
25. Из истории газеты «Правда» // Сайт газеты «Правда». – URL: https://kprf.ru/pravda/about/ (дата обращения: 08/04/2018).
26. Исторический словарь галлицизмов русского языка / Епишкин Н.И. – М.: Словарное издательство ЭТС, 2010.
27. Михалков С.В. Собр. соч. в 3-х т. Т. 1. Стихи и сказки. – М.: Детская литература, 1970.
28. Кнорринг В. Разнообразие детской литературы Из цикла «Детская литература на идише» // Сайт Российской национальной бибилиотеки. – URL: http://nlr.ru/exib/child/ (дата обращения 23.04.2018).
29. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – 2000. – №2. – С. 52-59.
30. Комментируют старшие // Пионер. – М.: Правда, 1987, № 9. – С.16.
31. Краткая энциклопедия домашнего хозяйства. – М.: Большая Советская Энциклопедия. Под ред. А.Ф. Ахабадзе, А. Л. Грекулова . 1976.
32. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. / Н. М. Шанский, В.В. Иванов, Г.В. Шанская. – М: Просвещение. 1971. –542 с.
33. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX в. / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. – С. 144-238.
34. Кульпина В.Г. Некоторые размышления о теории лексических классов в современном польском языке (сопоставительно-лексикологические постулаты) // Вопросы полонистики. – М.: Московский лицей, 1996. – Том 1, С.38-60.
35. Латинско-русский словарь / Дворецкий И.X. Изд. 2-е. – М.: Русский язык, 1976. – 1096 с.
36. Ленин В.И. Речь на съезде председателей губернских советов // Полное собрание сочинений, 5 изд., т. 37. – М.: Издательство политической литературы, 1969. – C. 20-23.
37. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с. (ЛЭС)
38. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – 320 с.
39. Логвинов И. Сергей Михалков: Я не служил Сталину или партии. Я служил читателям // Вечерняя Москва. – 2013. – 12 марта. – URL: http://vm.ru/news/2013/03/12/sergej-mihalkov-ya-ne-sluzhil-stalinu-ili-partii-ya-sluzhil-chitatelyam-187052.html (дата обращения: 05/04/2018).
40. Макаренко А.С. О воспитании / Сост. и авт. вступит, статьи В. С. Хелемендик. – М.: Политиздат, 1988. – 156 с.
41. Маслова В. А Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
42. Маслова В.А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой. – М.: Флинта : Наука., 2004. – 256 с.
43. Маяковский В.В. Выступление на Втором Всесоюзном съезде Союза воинствующих безбожников 10 июня 1929 года // Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т. Т. 12. – М.: Худож. лит., 1959.
44. Михалков С.В. Лев Квитко // Л. Квитко. Моим друзьям. Стихи. – М.: Детская литература, 1987. – С. 3-4.
45. Михалков С.В. Наш друг – Асен Босев // Литературная Россия. – М.: 1973. – 23 ноября. – URL: https://www.litrossia.ru/
46. Михалков С.В., Михалков М.В. Два брата – две судьбы. – М.: Центрполиграф, 2005. – 447 c.
47. Молчанова Г.Г. Ментальная изоглосса в живописи как семиотический код и когнитивный механизм смыслопроизводства // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: Сборник научных трудов / Научный редактор В. З.Демьянков. – М.: Тезаурус, 2015. – С. 21-25.
48. Наимович М. Някои проблеми на детската литература. – Септември. – 1949. – Т. VІ.
49. Национальный корпус русского языка www.ruscorpora.ru
50. Педагогические сочинения Макаренко А.С. в 8-ми т. Т. 4/ Составители Виноградова М.Д., Фролов А.А. – М.: Педагогика, 1984. – 400 с.
51. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
52. Сельскохозяйственный словарь-справочник / Главный редактор: А.И.Гайстер. – М. – Ленинград: Государственное издательство колхозной и совхозной литературы «Сельхозгиз», 1934.
53. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
54. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. (МАС)
55. Смирнова М.П. Фамильярная тональность в текстах современных российских таблоидных изданий // Изв. Уральского гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки, 2009. – № 1-2 (63). – С.50-56.
56. Сталин И.В. К итогам работ XIV конференции РКП(б)… // Сталин И.В.Сочинения: Т. 1–18. Т 7. – М.: Государственное издательство политической литературы, 1952.
57. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языка русской культуры», 1997 – 824 с.
58. Стойчева С.В. Пролог към «канонически речник» на българската литература за деца през преходния период на социализма (50-те години на хх век) // Актуальні проблеми слов’янської філології. – 2010. – Випуск XXІІІ. – Частина 3. – URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/38200/04-Stoicheva.pdf?sequence=1
59. Тайлор Э.Б. Первобытная культура: Пер. с англ. – М.: Политиздат, 1989. – 573 с.
60. Тарощина С. Время Михалкова // Новая газета. – 2013. – 20 марта. –URL: https://www.novayagazeta.ru/articles/2013/03/20/54003-vremya-mihalkova (дата обращения: 05/04/2018).
61. Теплов Б.М. Психология. –М.: Учпедгиз, 1953. – 121 с.
62. Токарев Г.В. Использование семиотических методов в лингвистике // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2015. – №1. – С. 117–121.
63. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. /. В.И. Даль – 2 изд., – СПб. – М.: Тип. М.О. Вольфа, 1882.
64. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысина. – М: Русский язык, 1998.
65. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
66. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2003. – 944 с.
67. Фурнаджиев Н. За състояние на литература за деца : доклад пред Съюза на българските писатели, 1952.
68. Элиэзер Подрячик, «Unternprozhektorfuntanakhishnshayn» (‘Под прожектором библейского света’), Liduntfile (Стихотворение и молитва), на идише. – Тель- Авив: И.-Л. Перец-фарлаг», 1989.
69. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / Серов В. – М.: Локид-Пресс, 2003.
70. Этимологический словарь русского языка / Крылов П.А. – СПб.: Полиграфуслуги, 2005. – 432 с.
71. Этимологический словарь русского языка: Пер. с нем. (с доп.). В 4-х т. / Фасмер М. – М.: Прогресс, 1971.
72. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. –1996. – №1-2-3. – С. 47-56.
73. Śliwa A. Kosą i czapką // Malygosc, 2015. – №4. – URL: http://malygosc.pl/doc/2395875.Kosa-i-czapka (дата обращения: 22/05/2018).
74. Słownik etymologiczny języka polskiego / Boryś W. – Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2005 . – 862 s.
75. Wielki słownik języka polskiego / PAN, red. P. Żmigrodzki, Instytut Języka Polskiego PAN, Kraków, 2007. – URL:. http://www.wsjp.pl
76. Zeev Bar-Sella. Про Фому // Сайт журнала Toronto Slavic Quartetly. – 2012. – Fall. – № 42. – URL: http://sites.utoronto.ca/tsq/42/index.shtml (дата обращения: 12/03/2018).