Языковые реалии как вербальное средство выражения национально-культурной специфики (на материале детских стихов С.В. Михалкова)
|
Введение 3
Глава 1. Культурный феномен и его реализация 7
1.1 Лингвокультурология. Национальные картины мира 7
1.2 «Слово» и «вещь»: концепт, константа, культура 8
1.3 Функционирование культурем в речи и тексте 14
1.4 Реалия. Определения понятия 19
1.5 Классификация реалий 22
Выводы 28
Глава 2. Функционирование реалий в поэтическом тексте 30
2.1. Бытовые реалии и их доместикация при переводе 30
2.1.1. Доместикация в стихотворении «Где очки?» 30
2.1.2. Одомашнивание фактов польской культуры в переводе стихотворения «Птичий двор» 35
2.2 Реализация реалий советского времени в поэтическом тексте 48
2.1.1 Советизмы в детской поэзии (на примере стихотворения «Хрустальная ваза») 48
2.2.2. Советизмы в литературе народов СССР (на примере стихотворения «Анна-Ванна-бригадир») 59
2.3. Фразеологизм и языковой афоризм: национально-культурная специфика 71
2.3.1. Многоплановость фразеологизмов в контексте советской действительности (на примере стихотворения «Фома») 72
2.3.2. Реализация коммунистической идеологии сквозь призму коллективного опыта (на примере стихотворения «Как из мухи сделали слона…») 79
Выводы 91
Заключение 94
Список использованной литературы 96
Приложение 1. Иллюстрации к стихотворению «Где очки?» 103
Глава 1. Культурный феномен и его реализация 7
1.1 Лингвокультурология. Национальные картины мира 7
1.2 «Слово» и «вещь»: концепт, константа, культура 8
1.3 Функционирование культурем в речи и тексте 14
1.4 Реалия. Определения понятия 19
1.5 Классификация реалий 22
Выводы 28
Глава 2. Функционирование реалий в поэтическом тексте 30
2.1. Бытовые реалии и их доместикация при переводе 30
2.1.1. Доместикация в стихотворении «Где очки?» 30
2.1.2. Одомашнивание фактов польской культуры в переводе стихотворения «Птичий двор» 35
2.2 Реализация реалий советского времени в поэтическом тексте 48
2.1.1 Советизмы в детской поэзии (на примере стихотворения «Хрустальная ваза») 48
2.2.2. Советизмы в литературе народов СССР (на примере стихотворения «Анна-Ванна-бригадир») 59
2.3. Фразеологизм и языковой афоризм: национально-культурная специфика 71
2.3.1. Многоплановость фразеологизмов в контексте советской действительности (на примере стихотворения «Фома») 72
2.3.2. Реализация коммунистической идеологии сквозь призму коллективного опыта (на примере стихотворения «Как из мухи сделали слона…») 79
Выводы 91
Заключение 94
Список использованной литературы 96
Приложение 1. Иллюстрации к стихотворению «Где очки?» 103
Тема данной диссертационной работы «Языковые реалии как вербальное средство выражения национально-культурной специфики (на материале детских стихов С.В. Михалкова)».
Объектом данного исследования являются тексты оригинальных и переводных стихотворений С.В. Михалкова.
Предметом диссертационной работы является национально-культурная специфика, наполнение русских реалий и средства ее отражения в текстах на фоне реалий, принадлежащих другим культурам, на материале стихотворений С.В. Михалкова.
Материалом исследовательской работы являются произведения литературного и общественно-политического деятеля Советского Союза – Сергея Владимировича Михалкова. Детский писатель и переводчик произведений для детей, он отражал в творчестве жизнь своего времени и формировал образ своего читателя – советского человека и окружающей его действительности. Простота языка, наивное и позитивное исполнение, и, что было важно для его современников, искренний патриотизм массового творчества С.В. Михалкова влюбляли и восхищали. Жизненная философия книг и мультипликационных фильмов, снятых по произведениям поэта, была актуальна и востребована в течение трех поколений XX столетия, а глубокий «взрослый» смысл, заложенный в каждом произведении, будет иметь ценность в любое время. Не менее известны авторские переводы С.В. Михалкова таких иностранных писателей, как Юлиан Тувим, Асен Босев, Лев Квитко и др., которые под его пером приобретали «михалковское» звучание и видение. Михалков не просто переводил, а создавал свои варианты стихотворений, из-за чего они воспринимались как оригиналы. Этот факт делает его переводные произведения важным материалом для исследования национальных реалий на фоне общемировой словесности.
Актуальность работы определяется важностью феномена языковой реалии, как основного компонента в характеристике национально-культурной специфики. Изучение произведений, в составе которых есть данная лексическая единица, способствует пониманию и разграничению культурного пласта родного и изучаемого языка. Интерес к детской поэзии возникает не только у детей, изучающих иностранный язык, но и у взрослых – привлекает использование простейших форм выражения необходимой лексики и легкость запоминания. Однако до недавнего времени детские тексты не были приоритетом у лингвистов, занимающихся изучением языка поэзии, чем и объясняется потребность в формировании теоретико-лингвистической основы для ее последующего использования в методической и педагогической деятельности.
Новизна исследования обусловлена отсутствием работ по детской поэзии как средству обучения языку и специфике национальной культуры изучаемого языка, а также отсутствием исследований, где объектом рассмотрения становятся детские стихотворения С.В. Михалкова.
Цель: выявить в текстах выбранных произведений языковые реалии русской действительности и охарактеризовать их национально-культурную специфику.
Для достижения данной цели требуется решение частных задач:
• определить и уточнить понятие «реалия» с точки зрения лингвистики. Соотнести и противопоставить данный термин с другими классами лексики, которые к нему приравниваются;
• выработать принципы и подходы;
• выработать процедуру анализа описываемого класса лексики;
• отобрать материал, на основе которого будет производиться анализ, сделать подстрочные переводы оригиналов переводных произведений С.В. Михалкова;
• сравнить и сопоставить реалии оригиналов и переводных текстов, выявить их соответствия и расхождения;
• установить и классифицировать состав реалий в произведениях С.В. Михалкова и особенности их функционирования.
Гипотеза исследования: языковые реалии могут находить свое выражение не только в словах специфических, связанных с бытом, географией, историей, культурой страны, или словах, не имеющих эквивалента в других языках, но и в общеупотребительных (и межнациональных) словах, которые обнаруживают свое отличие на парадигматическом уровне в силу своей опоры на представления той или иной культурно-языковой общности.
Положения, выносимые на защиту:
1. Обозначение такого явления как реалия до сих пор представляет сложность и требует выяснения содержания реалии как лингвистического термина.
2. Доместикация реалий при переводе является важным процессом интеграции текста, который обеспечивает адекватное смысловое восприятие и необходимый прагматический эффект.
3. Даже в случае совпадения предметно-логических и смысловых значений текстов разных культурно-языковых общностей обнаруживается местная специфика, которая передается только при владении знанием об экстралингвистических факторах.
4. Для адекватного смыслового восприятия представляется важным знание об индивидуально-авторской картине мира, отражающей субъективное восприятие современной объективной действительности.
5. Произведения С.В. Михалкова являются отражением советской эпохи в ее историческом развитии.
6. Язык произведений С.В. Михалкова передает национальную специфику русской картины мира даже в переводных произведениях, которые, будучи поданными через призму современной автору действительности, обретают иной, отличный от оригинала смысл.
Предполагаемая практическая значимость работы: представляется, что многие детские стихотворения являются важным материалом при изучении РКИ. Этот материал можно вводить с первых этапов обучения.
Теоретическая значимость работы состоит в попытке проанализировать детские стихотворения с точки зрения присутствия в них национально-культурных особенностей и выработать схему анализа подобных произведений для последующего использования в педагогической деятельности и в методике преподавания.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, библиографического списка и приложения. Первая глава исследования посвящена вопросу определения понятия реалия с точки зрения лингвистики. Вторая глава состоит из трех частей, где первая часть – анализ реалий бытовой сферы; вторая часть – анализ реалий, отражающих своеобразие советской эпохи; третья часть – анализ фразеологизмов и языковых афоризмов, как носителей национально-культурной специфики.
Объектом данного исследования являются тексты оригинальных и переводных стихотворений С.В. Михалкова.
Предметом диссертационной работы является национально-культурная специфика, наполнение русских реалий и средства ее отражения в текстах на фоне реалий, принадлежащих другим культурам, на материале стихотворений С.В. Михалкова.
Материалом исследовательской работы являются произведения литературного и общественно-политического деятеля Советского Союза – Сергея Владимировича Михалкова. Детский писатель и переводчик произведений для детей, он отражал в творчестве жизнь своего времени и формировал образ своего читателя – советского человека и окружающей его действительности. Простота языка, наивное и позитивное исполнение, и, что было важно для его современников, искренний патриотизм массового творчества С.В. Михалкова влюбляли и восхищали. Жизненная философия книг и мультипликационных фильмов, снятых по произведениям поэта, была актуальна и востребована в течение трех поколений XX столетия, а глубокий «взрослый» смысл, заложенный в каждом произведении, будет иметь ценность в любое время. Не менее известны авторские переводы С.В. Михалкова таких иностранных писателей, как Юлиан Тувим, Асен Босев, Лев Квитко и др., которые под его пером приобретали «михалковское» звучание и видение. Михалков не просто переводил, а создавал свои варианты стихотворений, из-за чего они воспринимались как оригиналы. Этот факт делает его переводные произведения важным материалом для исследования национальных реалий на фоне общемировой словесности.
Актуальность работы определяется важностью феномена языковой реалии, как основного компонента в характеристике национально-культурной специфики. Изучение произведений, в составе которых есть данная лексическая единица, способствует пониманию и разграничению культурного пласта родного и изучаемого языка. Интерес к детской поэзии возникает не только у детей, изучающих иностранный язык, но и у взрослых – привлекает использование простейших форм выражения необходимой лексики и легкость запоминания. Однако до недавнего времени детские тексты не были приоритетом у лингвистов, занимающихся изучением языка поэзии, чем и объясняется потребность в формировании теоретико-лингвистической основы для ее последующего использования в методической и педагогической деятельности.
Новизна исследования обусловлена отсутствием работ по детской поэзии как средству обучения языку и специфике национальной культуры изучаемого языка, а также отсутствием исследований, где объектом рассмотрения становятся детские стихотворения С.В. Михалкова.
Цель: выявить в текстах выбранных произведений языковые реалии русской действительности и охарактеризовать их национально-культурную специфику.
Для достижения данной цели требуется решение частных задач:
• определить и уточнить понятие «реалия» с точки зрения лингвистики. Соотнести и противопоставить данный термин с другими классами лексики, которые к нему приравниваются;
• выработать принципы и подходы;
• выработать процедуру анализа описываемого класса лексики;
• отобрать материал, на основе которого будет производиться анализ, сделать подстрочные переводы оригиналов переводных произведений С.В. Михалкова;
• сравнить и сопоставить реалии оригиналов и переводных текстов, выявить их соответствия и расхождения;
• установить и классифицировать состав реалий в произведениях С.В. Михалкова и особенности их функционирования.
Гипотеза исследования: языковые реалии могут находить свое выражение не только в словах специфических, связанных с бытом, географией, историей, культурой страны, или словах, не имеющих эквивалента в других языках, но и в общеупотребительных (и межнациональных) словах, которые обнаруживают свое отличие на парадигматическом уровне в силу своей опоры на представления той или иной культурно-языковой общности.
Положения, выносимые на защиту:
1. Обозначение такого явления как реалия до сих пор представляет сложность и требует выяснения содержания реалии как лингвистического термина.
2. Доместикация реалий при переводе является важным процессом интеграции текста, который обеспечивает адекватное смысловое восприятие и необходимый прагматический эффект.
3. Даже в случае совпадения предметно-логических и смысловых значений текстов разных культурно-языковых общностей обнаруживается местная специфика, которая передается только при владении знанием об экстралингвистических факторах.
4. Для адекватного смыслового восприятия представляется важным знание об индивидуально-авторской картине мира, отражающей субъективное восприятие современной объективной действительности.
5. Произведения С.В. Михалкова являются отражением советской эпохи в ее историческом развитии.
6. Язык произведений С.В. Михалкова передает национальную специфику русской картины мира даже в переводных произведениях, которые, будучи поданными через призму современной автору действительности, обретают иной, отличный от оригинала смысл.
Предполагаемая практическая значимость работы: представляется, что многие детские стихотворения являются важным материалом при изучении РКИ. Этот материал можно вводить с первых этапов обучения.
Теоретическая значимость работы состоит в попытке проанализировать детские стихотворения с точки зрения присутствия в них национально-культурных особенностей и выработать схему анализа подобных произведений для последующего использования в педагогической деятельности и в методике преподавания.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, библиографического списка и приложения. Первая глава исследования посвящена вопросу определения понятия реалия с точки зрения лингвистики. Вторая глава состоит из трех частей, где первая часть – анализ реалий бытовой сферы; вторая часть – анализ реалий, отражающих своеобразие советской эпохи; третья часть – анализ фразеологизмов и языковых афоризмов, как носителей национально-культурной специфики.
Языковая реалия представляет собой лексическую единицу, отражающую национальную особенность той или иной лингвокультуры. Реалия часто находит воплощение в словах, обозначающих понятия материального быта, культуры, исторического и общественного устройства, географического и культурного своеобразия той или иной народности или же в словах, не имеющих эквивалента в других языках. Наряду с реалиями национально-культурные особенности могут обнаруживаться также и в общечеловеческих понятиях и фактах многонациональной культуры и проявляясь в оттенках значений слов.
Реалии являются продуктом коллективного опыта. На каждом этапе развития лингвокультурного общества они подвергаются синхронным внутренним изменениям, т.е. представляют в своем единстве некий эволюционный ряд. Звенья эволюционного ряда мыслятся как пласты культурной информации, вобравшие в себя специфику того или иного периода. Стихотворения С.В. Михалкова в свою очередь представляют собой зафиксированный этап действительности, в котором отразились явления культуры, активирующие фоновую информацию, связанную с представлением об образе жизни человека определенного исторического периода. Так, например, в стихотворении «Где очки?» при описании жилища главного героя упоминаются предметы повседневного обихода человека начала XX века. Вещи и предметы выступают как носители определенных смыслов и значений, характеризующих не только главного героя, но и особенности, своеобразие описываемой культуры. Данные явления действительности являются синхронными в ряду их эволюционного развития и образуют в совокупности парадигму изображаемой эпохи.
В разных лингвокультурах возможно отражение сходных явлений действительности, которые при этом не являются тождественными. Факты асимметрии могут быть обнаружены на уровне номинации или же в самих предметах или явлениях. Асимметрия может проявляться в трех планах: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом. Если асимметрия в синтагматическом или семиотическом плане не мешает адекватному восприятию, то парадигматическая асимметрия представляет особую сложность. При различии реалий в их внутренней форме невозможно вычленение имплицитных смыслов, возникающих в силу опоры на пресуппозицию адресанта. При этом одна и та же реалия, принадлежащая одной языковой культуре, может прочитываться по-разному в зависимости от лексического и исторического контекста ее употребления и субъективного видения мира адресантом. Таким образом, необходимым становится лингвокультурологический комментарий, который может быть дан путем анализа той или иной единицы.
Реалии тесным образом связаны с явлениями внеязыковой действительности и являются основным компонентом в характеристике национально-культурной специфики. Тексты, в которых заключаются парадигмы реалий, отражают общие представления о картине мира той или иной лингвокультурной общности и способствуют пониманию и разграничению культурной специфики родного и изучаемого языка. В связи с приоритетностью изучения лингвострановедческого фона при обучении представляется, что дальнейшая разработка и использование подобных текстов в практике и методике преподавания поможет в процессе овладения лингвокультурологической компетенцией иностранными учащимися уже на начальных этапах обучения.
Реалии являются продуктом коллективного опыта. На каждом этапе развития лингвокультурного общества они подвергаются синхронным внутренним изменениям, т.е. представляют в своем единстве некий эволюционный ряд. Звенья эволюционного ряда мыслятся как пласты культурной информации, вобравшие в себя специфику того или иного периода. Стихотворения С.В. Михалкова в свою очередь представляют собой зафиксированный этап действительности, в котором отразились явления культуры, активирующие фоновую информацию, связанную с представлением об образе жизни человека определенного исторического периода. Так, например, в стихотворении «Где очки?» при описании жилища главного героя упоминаются предметы повседневного обихода человека начала XX века. Вещи и предметы выступают как носители определенных смыслов и значений, характеризующих не только главного героя, но и особенности, своеобразие описываемой культуры. Данные явления действительности являются синхронными в ряду их эволюционного развития и образуют в совокупности парадигму изображаемой эпохи.
В разных лингвокультурах возможно отражение сходных явлений действительности, которые при этом не являются тождественными. Факты асимметрии могут быть обнаружены на уровне номинации или же в самих предметах или явлениях. Асимметрия может проявляться в трех планах: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом. Если асимметрия в синтагматическом или семиотическом плане не мешает адекватному восприятию, то парадигматическая асимметрия представляет особую сложность. При различии реалий в их внутренней форме невозможно вычленение имплицитных смыслов, возникающих в силу опоры на пресуппозицию адресанта. При этом одна и та же реалия, принадлежащая одной языковой культуре, может прочитываться по-разному в зависимости от лексического и исторического контекста ее употребления и субъективного видения мира адресантом. Таким образом, необходимым становится лингвокультурологический комментарий, который может быть дан путем анализа той или иной единицы.
Реалии тесным образом связаны с явлениями внеязыковой действительности и являются основным компонентом в характеристике национально-культурной специфики. Тексты, в которых заключаются парадигмы реалий, отражают общие представления о картине мира той или иной лингвокультурной общности и способствуют пониманию и разграничению культурной специфики родного и изучаемого языка. В связи с приоритетностью изучения лингвострановедческого фона при обучении представляется, что дальнейшая разработка и использование подобных текстов в практике и методике преподавания поможет в процессе овладения лингвокультурологической компетенцией иностранными учащимися уже на начальных этапах обучения.



