ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
|
Введение
Глава 1 Теоретические основы изучения устаревшей лексики в английском и русском языках
1.1 Подходы к изучению устаревшей лексики в английской и русской лингвистике
1.1.1 Архаизмы и историзмы
1.1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов
1.1.3 Archaisms и obsolete words
1.2 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика
Выводы по главе 1
Глава 2. Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык
2.1 Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе
2.1.1 Анализ перевода архаизмов в романах Шарлотты Бронте «JaneEyre» и Энн Бронте «TheTenantofWildfellHall»
2.1.2 Анализ перевода историзмов в романах «JaneEyre» Шарлотты Бронте и «TheTenantofWildfellHall» Энн Бронте
Выводы по Главе 2
Заключение
Список научной литературы
Глава 1 Теоретические основы изучения устаревшей лексики в английском и русском языках
1.1 Подходы к изучению устаревшей лексики в английской и русской лингвистике
1.1.1 Архаизмы и историзмы
1.1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов
1.1.3 Archaisms и obsolete words
1.2 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика
Выводы по главе 1
Глава 2. Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык
2.1 Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе
2.1.1 Анализ перевода архаизмов в романах Шарлотты Бронте «JaneEyre» и Энн Бронте «TheTenantofWildfellHall»
2.1.2 Анализ перевода историзмов в романах «JaneEyre» Шарлотты Бронте и «TheTenantofWildfellHall» Энн Бронте
Выводы по Главе 2
Заключение
Список научной литературы
Любой национальный язык является динамичной, подверженной изменениям структурой. Изменения в языке, и, в частности, в лексике отражают происходящие общественные процессы. Одни слова появляются в языке, а другие уходят из него. Таким образом, язык каждой исторической эпохи уникален и имеет свои особенности.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью четко разграничить внутри пласта устаревшей лексики соответствующие классы устаревших слов. Актуальность исследования, помимо этого, определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и небольшому количеству материала, посвященного переводу единиц устаревшей лексики.
Объектом исследования являются единицы устаревшей лексики, используемые в художественных произведениях. Данная работа направлена на изучение пласта устаревшее лексики в контексте
Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи архаизмов и историзмов.
Цель исследования – представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.
Данная цель работы предполагает выделение следующих задач:
1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:
3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;
4. обобщить полученные результаты.
Методы, используемые в данном исследовании: метод сплошной выборки, метод лексического анализа, метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «JaneEyre»(русс. «ДжейнЭйр») иЭннБронте«TheTenantofWildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.
Научная новизна работы состоит в том, что это первое исследование, в котором предлагается сопоставить русские и английские термины, обозначающие классы устаревшей лексики и проанализировать сходства и различия в теоретических подходах русских и зарубежных лингвистов. Новизна исследования также определяется попыткой более четко разделить устаревшую лексику на две лексико-семантические группы (архаизмы и историзмы).
Проблемы классификации устаревшей лексики и особенности ее перевода исследовались рядом российских и зарубежных ученых.
Важными для данного исследования являются идеи Г.И.Рихтера, Б.Н. Головина, Е.В. Лесных о выделении историзмов как отдельного лексико-семантического разряда устаревшей лексики, мысль Еднераловой Н.Г. о классификации историзмов на основе тематических групп, выводы Д.А. Салимовой, А.А. Тимерханова, Л.С. Бархударова и А.Н. Гороховой о том, какие методы используют переводчики в своей работе для максимально точной передачи смысла той или иной единицы устаревшей лексики из текста оригинала.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на XIX Международной конференции студентов-филологов, проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете (апрель 2016 г.) и в рамках семинаров, посвященных подготовке магистерской диссертации.
Объем и структура работы. Диссертация, объемом 98 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам и заключения. К диссертации прилагается список научной литературы, включающий в себя 80 русских источников, 15 зарубежных источников, 16 словарей.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью четко разграничить внутри пласта устаревшей лексики соответствующие классы устаревших слов. Актуальность исследования, помимо этого, определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и небольшому количеству материала, посвященного переводу единиц устаревшей лексики.
Объектом исследования являются единицы устаревшей лексики, используемые в художественных произведениях. Данная работа направлена на изучение пласта устаревшее лексики в контексте
Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи архаизмов и историзмов.
Цель исследования – представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.
Данная цель работы предполагает выделение следующих задач:
1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:
3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;
4. обобщить полученные результаты.
Методы, используемые в данном исследовании: метод сплошной выборки, метод лексического анализа, метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «JaneEyre»(русс. «ДжейнЭйр») иЭннБронте«TheTenantofWildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.
Научная новизна работы состоит в том, что это первое исследование, в котором предлагается сопоставить русские и английские термины, обозначающие классы устаревшей лексики и проанализировать сходства и различия в теоретических подходах русских и зарубежных лингвистов. Новизна исследования также определяется попыткой более четко разделить устаревшую лексику на две лексико-семантические группы (архаизмы и историзмы).
Проблемы классификации устаревшей лексики и особенности ее перевода исследовались рядом российских и зарубежных ученых.
Важными для данного исследования являются идеи Г.И.Рихтера, Б.Н. Головина, Е.В. Лесных о выделении историзмов как отдельного лексико-семантического разряда устаревшей лексики, мысль Еднераловой Н.Г. о классификации историзмов на основе тематических групп, выводы Д.А. Салимовой, А.А. Тимерханова, Л.С. Бархударова и А.Н. Гороховой о том, какие методы используют переводчики в своей работе для максимально точной передачи смысла той или иной единицы устаревшей лексики из текста оригинала.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на XIX Международной конференции студентов-филологов, проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете (апрель 2016 г.) и в рамках семинаров, посвященных подготовке магистерской диссертации.
Объем и структура работы. Диссертация, объемом 98 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам и заключения. К диссертации прилагается список научной литературы, включающий в себя 80 русских источников, 15 зарубежных источников, 16 словарей.
Язык человека подвижен, как и его мысль. Слова приходят в пласт активной лексики, уходят из него, возвращаются или исчезают совсем. Это непрерывный и необратимый процесс, влияющий не только на язык, но и на общественное сознание.
Цель исследования заключалась в том, чтобы представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.
Данная цель работы предполагала выделение следующих задач:
1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:
3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;
4. обобщить полученные результаты.
Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «JaneEyre» (русс. «ДжейнЭйр») иЭннБронте«The Tenant of Wildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.
Анализ материала позволил установить, что архаизмы и историзмы являются двумя отдельными лексико – семантическими классами устаревшей лексики.
• архаизмы – устаревшие слова, обороты речи или лексико-семантические варианты слов, единицы устаревшей лексики, заменяемые синонимами из числа единиц нейтральной лексики.
• историзмы – единицы устаревшей лексики, обозначающие исчезнувшие предметы, реалии.
Анализ материала показал, что историзмы и архаизмы используются в различных функциях.
Так, архаизмы используются:
а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах);
б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);
в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах);
г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).
Историзмы используются:
1) для того, чтобы сделать художественное произведение отличным от текстов обыденной речи, воссоздать атмосферу той или иной исторической эпохи;
2) для создания приподнятого тона, резко отличающегося от обыденного;
3) для создания:
• комического эффекта, иронии, юмора, сатиры, пародии;
• эффекта обманутого ожидания.
Безэквивалентность устаревшей лексики состоит в том, что:
1) единицы устаревшей лексики обозначают реалии, характерные для страны исходного языка, и непонятные носителям другого языка;
2) архаизмы и историзмы отражают специфическую материальную и духовную культуру;
3) в единицы устаревшей лексики необходимо наряду с предметным значением единиц передать национально-культурную специфику значения.
Следует отметить, что архаизмы (68% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях) преобладают над историзмами (32% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях). Данный факт свидетельствует о том, что чаще происходит так, что единицы устаревшей лексики приобретают синонимы из числа единиц нейтральной лексики, а не просто переходят в пласт пассивной лексики в связи с тем, что обозначаемые ими понятия, предметы, явления исчезли.
Анализ материала показал, что проблема перевода единиц устаревшей лексики состоит в том, что в связи с изменениями, которым подвержен язык, восприятие современным читателем оригинального текста отличается от того, каким оно было в эпоху создания произведения.
В связи с этим переводчик использует различные приемы для перевода архаизмов и историзмов, которые позволяют, с одной стороны, сохранить современное понимание оригинала, с другой – отразить то, как он воспринимался читателями – современниками авторов.
Наиболее эффективными приемами перевода архаизмов являются: подбор адекватных замен (164 примера; 71,6 % от общего числа архаизмов, встречающихся в текстах произведений), грамматическая замена (23 примера; 10%), опущение (20 примеров; 8,7 %), модуляция (10 примеров; 4,3 %), компенсация (7 примеров; 3,2 %), антонимический перевод (3 примера; 1 %), описательный перевод (1 пример; 0, 6 %) и подбор аналогов (1 пример; 0, 6 %)
Наиболее эффективными приемами перевода историзмов являются: подбор адекватных замен (81 пример; 83% от общего числа историзмов, встречающихся в произведениях), подбор аналогов (14 примеров, 13%), генерализация (2 примера; 2,5%) и опущение (1 пример; 1,5%).
Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе архаизмов являются:
1) желание переводчика сохранить стилистические особенности произведения в переводе;
2) необходимость сохранить исторический и культурный колорит произведения;
3) поиск компромисса между чрезмерной архаизацией и излишним осовремениванием языка автора при переводе.
Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе историзмов являются:
1) отсутствие возможного эквивалента или аналога историзма в русском языке;
2) возможность во многих случаях подобрать адекватную замену историзма исходя из контекста;
Таким образом, были решены все поставленные задачи.
Цель исследования заключалась в том, чтобы представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.
Данная цель работы предполагала выделение следующих задач:
1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:
3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;
4. обобщить полученные результаты.
Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «JaneEyre» (русс. «ДжейнЭйр») иЭннБронте«The Tenant of Wildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.
Анализ материала позволил установить, что архаизмы и историзмы являются двумя отдельными лексико – семантическими классами устаревшей лексики.
• архаизмы – устаревшие слова, обороты речи или лексико-семантические варианты слов, единицы устаревшей лексики, заменяемые синонимами из числа единиц нейтральной лексики.
• историзмы – единицы устаревшей лексики, обозначающие исчезнувшие предметы, реалии.
Анализ материала показал, что историзмы и архаизмы используются в различных функциях.
Так, архаизмы используются:
а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах);
б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);
в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах);
г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).
Историзмы используются:
1) для того, чтобы сделать художественное произведение отличным от текстов обыденной речи, воссоздать атмосферу той или иной исторической эпохи;
2) для создания приподнятого тона, резко отличающегося от обыденного;
3) для создания:
• комического эффекта, иронии, юмора, сатиры, пародии;
• эффекта обманутого ожидания.
Безэквивалентность устаревшей лексики состоит в том, что:
1) единицы устаревшей лексики обозначают реалии, характерные для страны исходного языка, и непонятные носителям другого языка;
2) архаизмы и историзмы отражают специфическую материальную и духовную культуру;
3) в единицы устаревшей лексики необходимо наряду с предметным значением единиц передать национально-культурную специфику значения.
Следует отметить, что архаизмы (68% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях) преобладают над историзмами (32% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях). Данный факт свидетельствует о том, что чаще происходит так, что единицы устаревшей лексики приобретают синонимы из числа единиц нейтральной лексики, а не просто переходят в пласт пассивной лексики в связи с тем, что обозначаемые ими понятия, предметы, явления исчезли.
Анализ материала показал, что проблема перевода единиц устаревшей лексики состоит в том, что в связи с изменениями, которым подвержен язык, восприятие современным читателем оригинального текста отличается от того, каким оно было в эпоху создания произведения.
В связи с этим переводчик использует различные приемы для перевода архаизмов и историзмов, которые позволяют, с одной стороны, сохранить современное понимание оригинала, с другой – отразить то, как он воспринимался читателями – современниками авторов.
Наиболее эффективными приемами перевода архаизмов являются: подбор адекватных замен (164 примера; 71,6 % от общего числа архаизмов, встречающихся в текстах произведений), грамматическая замена (23 примера; 10%), опущение (20 примеров; 8,7 %), модуляция (10 примеров; 4,3 %), компенсация (7 примеров; 3,2 %), антонимический перевод (3 примера; 1 %), описательный перевод (1 пример; 0, 6 %) и подбор аналогов (1 пример; 0, 6 %)
Наиболее эффективными приемами перевода историзмов являются: подбор адекватных замен (81 пример; 83% от общего числа историзмов, встречающихся в произведениях), подбор аналогов (14 примеров, 13%), генерализация (2 примера; 2,5%) и опущение (1 пример; 1,5%).
Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе архаизмов являются:
1) желание переводчика сохранить стилистические особенности произведения в переводе;
2) необходимость сохранить исторический и культурный колорит произведения;
3) поиск компромисса между чрезмерной архаизацией и излишним осовремениванием языка автора при переводе.
Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе историзмов являются:
1) отсутствие возможного эквивалента или аналога историзма в русском языке;
2) возможность во многих случаях подобрать адекватную замену историзма исходя из контекста;
Таким образом, были решены все поставленные задачи.
Подобные работы
- ИСТОРИЗМЫ И АРХАИЗМЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4825 р. Год сдачи: 2016 - ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АРХАИЗМОВ КАК ЕДИНИЦ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА
А. МАНДЗОНИ «ОБРУЧЕННЫЕ» И ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «ВИЙ»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2017 - Архаизмы как языковая категория
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ И ИСТОРИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»)
Дипломные работы, ВКР, физика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2018 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АРХАИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2018 - НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019 - Способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея (на примере проекта перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Архаизмы в поэзии И. Бродского
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода романа-фэнтези с английского на русский язык (на примере серии романов Дж. Мартина «Песнь льда и пламени»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2017



