Введение
Глава 1 Теоретические основы изучения устаревшей лексики в английском и русском языках
1.1 Подходы к изучению устаревшей лексики в английской и русской лингвистике
1.1.1 Архаизмы и историзмы
1.1.2 Сравнительная характеристика архаизмов и историзмов
1.1.3 Archaisms и obsolete words
1.2 Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика
Выводы по главе 1
Глава 2. Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык
2.1 Особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе
2.1.1 Анализ перевода архаизмов в романах Шарлотты Бронте «JaneEyre» и Энн Бронте «TheTenantofWildfellHall»
2.1.2 Анализ перевода историзмов в романах «JaneEyre» Шарлотты Бронте и «TheTenantofWildfellHall» Энн Бронте
Выводы по Главе 2
Заключение
Список научной литературы
Любой национальный язык является динамичной, подверженной изменениям структурой. Изменения в языке, и, в частности, в лексике отражают происходящие общественные процессы. Одни слова появляются в языке, а другие уходят из него. Таким образом, язык каждой исторической эпохи уникален и имеет свои особенности.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью четко разграничить внутри пласта устаревшей лексики соответствующие классы устаревших слов. Актуальность исследования, помимо этого, определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и небольшому количеству материала, посвященного переводу единиц устаревшей лексики.
Объектом исследования являются единицы устаревшей лексики, используемые в художественных произведениях. Данная работа направлена на изучение пласта устаревшее лексики в контексте
Предметом исследования послужили классы устаревшей лексики и приемы перевода, используемые переводчиком для передачи архаизмов и историзмов.
Цель исследования – представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.
Данная цель работы предполагает выделение следующих задач:
1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:
3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;
4. обобщить полученные результаты.
Методы, используемые в данном исследовании: метод сплошной выборки, метод лексического анализа, метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «JaneEyre»(русс. «ДжейнЭйр») иЭннБронте«TheTenantofWildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.
Научная новизна работы состоит в том, что это первое исследование, в котором предлагается сопоставить русские и английские термины, обозначающие классы устаревшей лексики и проанализировать сходства и различия в теоретических подходах русских и зарубежных лингвистов. Новизна исследования также определяется попыткой более четко разделить устаревшую лексику на две лексико-семантические группы (архаизмы и историзмы).
Проблемы классификации устаревшей лексики и особенности ее перевода исследовались рядом российских и зарубежных ученых.
Важными для данного исследования являются идеи Г.И.Рихтера, Б.Н. Головина, Е.В. Лесных о выделении историзмов как отдельного лексико-семантического разряда устаревшей лексики, мысль Еднераловой Н.Г. о классификации историзмов на основе тематических групп, выводы Д.А. Салимовой, А.А. Тимерханова, Л.С. Бархударова и А.Н. Гороховой о том, какие методы используют переводчики в своей работе для максимально точной передачи смысла той или иной единицы устаревшей лексики из текста оригинала.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на XIX Международной конференции студентов-филологов, проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете (апрель 2016 г.) и в рамках семинаров, посвященных подготовке магистерской диссертации.
Объем и структура работы. Диссертация, объемом 98 страниц машинописного текста, состоит из введения, двух глав, выводов по обеим главам и заключения. К диссертации прилагается список научной литературы, включающий в себя 80 русских источников, 15 зарубежных источников, 16 словарей.
Язык человека подвижен, как и его мысль. Слова приходят в пласт активной лексики, уходят из него, возвращаются или исчезают совсем. Это непрерывный и необратимый процесс, влияющий не только на язык, но и на общественное сознание.
Цель исследования заключалась в том, чтобы представить более четкую классификацию единиц устаревшей лексики и проанализировать то, какими приемами пользуется переводчик для передачи каждого класса устаревших слов.
Данная цель работы предполагала выделение следующих задач:
1. разработать релевантную классификацию для единиц устаревшей лексики;
2. в предлагаемом материале исследования выделить все единицы устаревшей лексики, разделить их на классы и на основе количественного подсчета сделать вывод о том, единицы какого класса преобладают:
3. проанализировать какими приемами пользуется переводчик для передачи устаревшей лексики, и сделать вывод о том, какие приемы преобладают при передаче единиц каждого класса;
4. обобщить полученные результаты.
Материалом исследования послужили романы Шарлотты Бронте «JaneEyre» (русс. «ДжейнЭйр») иЭннБронте«The Tenant of Wildfell-Hall» (русс. «Незнакомка из Уйалдфелл-Холла») и их переводы на русский язык, выполненные Верой Станевич и Ириной Гуровой.
Анализ материала позволил установить, что архаизмы и историзмы являются двумя отдельными лексико – семантическими классами устаревшей лексики.
• архаизмы – устаревшие слова, обороты речи или лексико-семантические варианты слов, единицы устаревшей лексики, заменяемые синонимами из числа единиц нейтральной лексики.
• историзмы – единицы устаревшей лексики, обозначающие исчезнувшие предметы, реалии.
Анализ материала показал, что историзмы и архаизмы используются в различных функциях.
Так, архаизмы используются:
а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах);
б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);
в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах);
г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).
Историзмы используются:
1) для того, чтобы сделать художественное произведение отличным от текстов обыденной речи, воссоздать атмосферу той или иной исторической эпохи;
2) для создания приподнятого тона, резко отличающегося от обыденного;
3) для создания:
• комического эффекта, иронии, юмора, сатиры, пародии;
• эффекта обманутого ожидания.
Безэквивалентность устаревшей лексики состоит в том, что:
1) единицы устаревшей лексики обозначают реалии, характерные для страны исходного языка, и непонятные носителям другого языка;
2) архаизмы и историзмы отражают специфическую материальную и духовную культуру;
3) в единицы устаревшей лексики необходимо наряду с предметным значением единиц передать национально-культурную специфику значения.
Следует отметить, что архаизмы (68% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях) преобладают над историзмами (32% всех единиц устаревшей лексики в анализируемых произведениях). Данный факт свидетельствует о том, что чаще происходит так, что единицы устаревшей лексики приобретают синонимы из числа единиц нейтральной лексики, а не просто переходят в пласт пассивной лексики в связи с тем, что обозначаемые ими понятия, предметы, явления исчезли.
Анализ материала показал, что проблема перевода единиц устаревшей лексики состоит в том, что в связи с изменениями, которым подвержен язык, восприятие современным читателем оригинального текста отличается от того, каким оно было в эпоху создания произведения.
В связи с этим переводчик использует различные приемы для перевода архаизмов и историзмов, которые позволяют, с одной стороны, сохранить современное понимание оригинала, с другой – отразить то, как он воспринимался читателями – современниками авторов.
Наиболее эффективными приемами перевода архаизмов являются: подбор адекватных замен (164 примера; 71,6 % от общего числа архаизмов, встречающихся в текстах произведений), грамматическая замена (23 примера; 10%), опущение (20 примеров; 8,7 %), модуляция (10 примеров; 4,3 %), компенсация (7 примеров; 3,2 %), антонимический перевод (3 примера; 1 %), описательный перевод (1 пример; 0, 6 %) и подбор аналогов (1 пример; 0, 6 %)
Наиболее эффективными приемами перевода историзмов являются: подбор адекватных замен (81 пример; 83% от общего числа историзмов, встречающихся в произведениях), подбор аналогов (14 примеров, 13%), генерализация (2 примера; 2,5%) и опущение (1 пример; 1,5%).
Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе архаизмов являются:
1) желание переводчика сохранить стилистические особенности произведения в переводе;
2) необходимость сохранить исторический и культурный колорит произведения;
3) поиск компромисса между чрезмерной архаизацией и излишним осовремениванием языка автора при переводе.
Наиболее вероятными причинами преобладания приема подбора адекватных замен при переводе историзмов являются:
1) отсутствие возможного эквивалента или аналога историзма в русском языке;
2) возможность во многих случаях подобрать адекватную замену историзма исходя из контекста;
Таким образом, были решены все поставленные задачи.
1. Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода // Русский язык в школе. № 5, 1960.– С. 16-17.
2. Андарало Г.Ф. Устаревшая лексика в исторических произведениях Владимира Короткевича: автореф. дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.02; (Ин-т языкознания им. Якуба Коласа). – Минск, 1993. – 18 с.
3. Антрушина Г.Б. Из истории слов и их значений: (На материале англ. яз.). – Москва: изд. Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1960. – 69 с.
4. Анисимова Л.В. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – Москва: «Филология», Вып. 3, 1998. – 73-79 с.
5. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб.ст./ И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. – СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. – 443 с.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – Москва: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Москва: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
8. Балли Ш. Язык и жизнь (Lelangageetlavie)/ Шарль Балли; пер. с фр. И.И. Челышевой, Е.А. Вельмезовой Вступ. ст. В.Г. Гака – Москва: Едиториал УРСС, 2003. – 230 с.
9. Беленкова Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: (на материале памфлетов Джонатана Свифта): дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. ун-т). – Москва, 2012. – 217 с.
10. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка: (историзмы): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Ленинградский гос. ун-т). – Ленинград: изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1978. – 20 с.
11. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): изд. 2-е, доп. Москва: Либроком, 2011. – 210 с.
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
13. Будагов Р.А. История слов в истории общества – изд. 2-е доп. – Москва: Добросвет-2000, 2004. – 254 с.
14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/ отв. ред. В.Г. Костомаров. Москва: Наука, 1977. – 310 с.
15. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР , 1959. – 410 с.
16. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ Сергей Влахов, Сидер Петров, Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва: Р. Валент, 2006. – 447 с.
17. Вольникова Е.А. Бугрова А.В. Устаревшие слова и неологизмы русского языка. Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: Всероссийская научно-практическая конференция, Пенза: ПензГТУ, 2014. – с. 17-22.
18. Воронцова Т.Ю. Специфика коннотативного макрокомпонента семантики историзмов современного английского языка: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова). – Н. Новгород: изд-во Нижегор. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 209 с.
19. Головин Б.Н. Введение в языкознание – изд. 5-е, стереотипное. – Москва: Едиториал УРСС, 2005. – 232 с.
20. Голуб И.Б. Вопросы стилистики, риторики и культуры речи в современном русском языке: юбилейный сборник статей, посвященных 80-летию И.Б. Голуб/ М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. ун-т печати им. Ивана Федорова. – Москва: Московский гос. ун-т печати, 2012. – 112 с.
21. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 270 с.
22. Горохова А. И. Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах (english - russian);(Северо-Восточный федер. ун-т им. М.К. Аммосова). – Якутск: Северо-Восточный федеральный университет, 2011. – 117 с.
23. Григорьева А.Д. Об основном словарном фоне и словарном составе русского языка. Москва: Просвещение, 1953. – 67 с.
24. Грудева Е.В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и ее лексикографическая интерпретация: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.02.01 (Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена). – Санкт-Петербург, 1996. – 216 с.
25. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. – Л: Наука, 1976. – 330 с.
26. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. – 242 с.
27. Емельянова Н. А. Проблемы перевода юридических текстов с английского языка на русский // Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения: материалы Международной научной конференции. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007. – С. 56–59.
28. Жордания С. Д. К вопросу об архаизме // Литературная Грузия, 1969, №11 12. С. 111-119.
29. Жордания С. Д. Проблема архаизмов в связи с переводом средневекового эпоса (на материале переводов «Витязя в тигровой шкуре» и «Слова о полку Игореве» на английский язык): дис. на соиск. учен. степ. к. филол. наук: специальность 10.01.08; (Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова). Москва: изд-во Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 1970. 205с.
30. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). – Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. – 269 с.
31. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. – Москва: Языки славянской культуры, 2004. – 208 c.
32. Каданцева Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка: (по изданиям "Словаря русского языка" С.И.Ожегова): дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: спец.10.02.01; (Моск. гос. обл. ун-т). – М.: изд-во Моск. гос. обл. ун-та, 2007. – 271 с
33. Кадим М. М. К. Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Воронежский гос. ун-т). – Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2011. – 193 с.
34. Камаева Р.Б. Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности ее перевода на русский язык: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность10.02.02; (Тобольский гос. пед. ин-т им. Д. И. Менделеева). – Елабуга: изд-во Тобольского гос. пед. ин-та им. Д. И. Менделеева, 2007. – 157 с.
35. Киличев Э. Архаизмы и историзмы в прозе Садриддина Айни: Автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: (Ташк. гос. ун-т им. В.И. Ленина). –Ташкент: изд-во Ташк. гос. ун-та им. В.И. Ленина, 1969. – 30 с.
36. Ковалева Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах ХIХ века: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.02.01; (Моск. гос. пед. ун-т им. В. И. Ленина).–М: 1996. – 245 с.
37. Колесник Г.С. К проблеме лексических историзмов в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. – Калинин: Калининский гос. ун-т, 1977. – С. 54-58.
38. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – Москва: Международные отношения, 1980. – 167 с.
39. Кончакова Е. В. Историческая лексика как средство создания хронотопа художественной прозы А. С. Пушкина: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.01; (Воронеж. гос. ун-т). – Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2008. – 283 с.
40. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков/Л.П. Крысин // Русская речь. - №1. – 2000. – С. 32 – 36.
41. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода — Москва: Советский писатель, 1959. – 437 с.
42. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – Москва: Международные отношения, 1981. – 248 с.
43. Лесных Е. В. Архаизация лексики русского языка XX века: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01/ Лесных Елена Владимировна; (Лип. гос. пед. ун-т). – Елец: изд-во Лип. гос. пед. ун-та, 2002. – 243 с.
44. Маслов Ю.С. Введение в языкознание – Москва: Высшая школа, 1998. – 272 с.
45. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва: Воениздат, 1980. – 237 с.
46. Михайлова Е. Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития (На материале русского литературного языка XVIII в.)/ автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Киевский гос. ун-т). – Киев: изд-во Киевского гос. ун-та, 1987. – 15 с.
47. Михайловская Т.Н. Теория и методика преподавания английского языка: [Сборник статей / ред. коллегия: канд. филол. наук, и. о. доц. В.Н. Михайловская (отв. ред.) и др.]. – Л.:изд-во Лен. гос. ун-та, 1972. – 238 с.
48. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Челябинский гос. пед. ун-т). – Челябинск: изд-во Челябинского гос. пед. ун-та, 2013. – 209 с.
49. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод – средство сближения народов. Художественная публицистика. Москва: Прогресс, 1987. – С. 136-141.
50. Найда Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Международные отношения, 1978. – С.99-114.
51. Некрасова Л.С. Функционирование историзмов в современном английском тексте: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена). – Спб: изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008 – 169 с.
52. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 215 с.
53. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. – М.: Наука, 1984. – 222 с.
54. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка – Москва: Высшая школа, 1974. – 210 с.
55. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода/ доп. и комм. Д.И. Ермоловича – Москва: Р. Валент, 2004. – 237 с.
56. Рихтер Г.И. Лекции по введению в языкознание. Раздел «Лексикография». Изд. 2-е, исп. и допол. — Донецк, 1970. – 134 с.
57. Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: теоретико – экспериментальное исследование: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.19; (Челябинский гос. ун-т). Оренбург: изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. – 260 с.
58. Салимова Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография/ Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. М.: Флинта Наука, 2012. – 277 с.
59. Свиридова Л.К. Теория и практика перевода: (Английский язык): Теоретический курс – Москва: МЭГУ, 1996. – 164 с.
60. Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. Проблемы общей теории перевода/ Семко С.А., Калмыков В.А., Дубинко С.А. и др. - Таллин: Валгус, 1988. – 197 с.
61. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. - Москва: Прогресс. Изд. группа "Универс", 1993. – 654 с.
62. Сидоровская З. В. Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.19; (Яросл. гос. пед. ун-т им. К. Д. Ушинского). – Ярославль, изд-во Яросл. гос. пед. ун-та им. К. Д. Ушинского, 2009. – 239 c.
63. Силкина Н.С. Проблема передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX – XX веков на русский язык: на материале французского и английского языков: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02 20; (Моск. пед. ун-т) Москва: изд-во Моск. пед. ун-та, 2000. – 178с.
64. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. – Москва: Омен, 1998. – 260 с.
65. Смолина К.П. Имение // Русская речь 1975. № 4. – С. 93-98.
66. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-х годов 19 века Л.: Наука, 1965. – 565 с.
67. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения; Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. – 2-е изд. – М: Наследие, 2001. – 252 с.
68. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – Москва: Наука,1977. – 576 с.
69. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.
70. Филимонов В.Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на язык урду: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук; (Моск. гос. ин-т междунар. отношений)– Москва: изд-во МГИМО, 1975. – 19 с
71. Хайнжамц О.Э. Семантика и функции устаревших слов в идиостиле Ю.М. Нагибина: на материале исторических повестей и рассказов Ю.М. Нагибина: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.01; (Гос. ин-т рус.яз. им. А. С. Пушкина) –Москва: изд-во Гос. ин-та рус.яз. им. А. С. Пушкина, 2007. – 238 с.
72. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб.: ИД «Авалонъ», 2008. – 448 с.
73. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Наука, 1990. – 450 с.
74. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Л.: Наука, 1989. – 216 с.
75. Шестакова Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII-XX вв.: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Брянский гос. ун-т). – Брянск: изд-во Брянского гос. ун-та, 2000. – 309 с.
76. Шмелева М.Н. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях А.С. Пушкина и проблема их перевода на английский язык: автореферат диссертации на соискание ученой степени к.филол.н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. пед. ин-т). – Москва: изд-во Моск. гос. обл. пед. ин-та, 2004. – 238 с.
77. Шнайдерман Л.А. Устаревшая лексика и ее стилистическое использование в произведениях Алексея Константиновича Толстого: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: специальность 10.02.01; (Воронеж. гос. ун-т). – Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. – 364 с.
78. Шпотова И.В. Стилистическая функция – новый смысл существования лексических архаизмов: дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: специальность 10.02.01; (Дагест. гос. пед. ун-т). – Махачкала: изд-во Дагест. гос. пед. ун-та, 2003. – 149 с.
79. Ялышева А. П., Ялышев А. Б. Историзмы в современном немецком языке. –Саранск: Морд. гос. пед. ин-т им. М. Е. Евсевьева, 2000. – 267 с.
80. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. – М.: Либроком, 2010. – 288 с.
81. BarfieldО. HistoryinEnglishwords: 2ndedition. WestStockbridge, MA: LindisfarnePress, 2002. – 236 p.
82. BatesonF.W. English Poetry and the English Language: 3rd edition. Oxford: Oxford University Press; 1973. – 124 p.
83. Boase-Beier J. Stylistic Approaches to Translation. Abingdon: Routledge, 2014. – 184 p.
84. Burchfield R.W. The English Language (Opus Books). Oxford: Oxford University Press, 1985. – 208 p.
85. Crystal D. Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary, 1st edition. Oxford: Oxford University Press, 2014. – 304 p.
86. Fennell B. A. A History of English: A Sociolinguistic Approach. Hoboken: Wiley – Blackwell, 2001. – 302 p.
87. Gozzi R. Jr. New Words and a Changing American Culture. South Carolina: University of South Carolina Press, 2000. – 124 p.
88. Heidegger M. Poetry, Language, Thought. New York: Harper Perennial Modern Classics,2013. – 256 p.
89. Jackson H. Words, Meaning and Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicology: 2nd edition. New York: Continuum, 2007 – 260 p.
90. Jain V.K. Socio-Cultural Variables in Bilingual Matters. New Dehli: Indian Journal of Applied Linguistics, v. 37 No. 2, 2007. p. 101-118.
91. Lenz K. A “peripheral” problem: the use of scots in plays set outwith the central belt of Scotland. San Cristobal: Revista Canaria de Estudios Ingleses, No. 41, 2000. p. 29-42.
92. Lipka L. An outline of English Lexicology Lexical structure, Word Semantics and Word-Formation: 2nd Edition. Tubingen: Niemeyer, 1992. – 312 p.
93. Ogilvie S. Words of the World: A Global History of the Oxford English Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. – 256 p.
94. Spiegl F. In-words and Out-words: A Browser's Guide to Archaisms, Euphemisms, Colloquialisms, Genteelisms, Neologisms, Americanisms, Solecisms, Idiotisms, etc., as Well as Some of the Latest Loony Leftisms. London: Elm Tree Books, 1987. – 192 p.
95. Wray A. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 332 p.
СЛОВАРИ
1. ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка /В.И. Даль. М.: Астрель (АСТ), Харвест, Lingua, 2004. – 1280 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов. М.: АЗЪ, 1987. – 928 с.
4. Розенталь Д.И., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка/Д.И. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Русский язык, 1985. – 704 с.
5. Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах / под ред. Чернышева В.И., Обнорского С.П., Крачковского И.Ю. М: Издательство Академии Наук СССР, 1965. – 36142 с.
6. Современныйсловарьиностранныхслов. М.: Дуэт, Комета, 1994. – 752 с.
7. Солодовников С.Ю. Большой энциклопедический словарь (БЭС). Минск: Минская фабрика цветной печати, 2002. – 1008 с.
8. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 3 томах. /Д.Н. Ушаков. М.: 2000. – 704 с.
9. Collins English Dictionary, 10th edition. London: HarperCollins UK, 2007. – 2340 p.
10. Fowler H. A Dictionary of Modern English Usage. 2nd edition, revised. Oxford: Oxford University Press, 2010. – 768 p.
11. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), 2nd edition. New York: Pearson ESL, 2003. 2200 p.
12. Oxford English Dictionary(OED), 7th edition. Oxford: Oxford University Press, 2013. 1056 p.
13. Pearsall J., Trumble B. Oxford English Reference Dictionary (OERD), 2nd edition. Oxford: Oxford University Press, 1996. – 1792 p.
14. Rundell M. Macmillan Dictionary, 2nd edition, revised. New York: MacMillan/A. & C. Black,2003. – 1748 p.
15. The Merriam-Webster Dictionary, Springfield, MA: Merriam-Webster, Inc., 2005. – 920 p.
16. The American Heritage Dictionary of the English Language, 2nd edition. Boston: HoughtonMifflinHarcourt, 2001. – 2100 p.
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
1. БронтеШ. ДжейнЭйр. Москва: Эксмо, 2015. – 512 с.
2. Бронте Э. Незнакомка из Уайлдфелл-Холла. Москва: Астрель (АСТ), 2010. – 509 с.
3. Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall. Knoxville: Wordsworth Classics, 1999. – 432 p.
4. Bronte C. Jane Eyre. Toronto: Penguin Classics, 2006. – 624 p.