Тема: Способы передачи реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык. Диахронический аспект
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Реалии 6
1.1. Определение понятия «реалии» 6
1.2. Культурологические реалии 8
1.3. Переводческие реалии 14
1.4. Передача реалий при переводе 18
Выводы по главе I 29
Глава II. Реалии и способы их передачи при переводе художественных текстов разного времени 31
2.1. Реалии в романе Марике Лукас Рейневелд «Неловкий вечер». 31
2.2. Способы передачи реалий, используемые при переводе романа Марике Лукас Рейневелд «Неловкий вечер» 44
2.3. Реалии в романе Симона Вестдейка «Пастораль сорок третьего года» 49
2.4. Способы передачи реалий, используемые при переводе романа «Пастораль сорок третьего года» 59
2.5. Опущения и несоответствия в переводе романа Симона Вестдейка «Пастораль сорок третьего года» на русский язык 65
2.6. Сравнение способов передачи реалий в переводах романов «Неловкий вечер» и «Пастораль сорок третьего года» 76
2.7. Особенности передачи реалий в переводе романа Яна Броккена «Праведники» 85
2.8. Особенности подхода к переводу в 50 – 70-е годы XX века 90
Выводы по главе II 91
Заключение 93
Литература 95
Приложение 1 100
Приложение 2 107
Приложение 3 113
Приложение 4 118
📖 Введение
Перевод реалий – одна из важнейших переводческих компетенций. Неудивительно, что реалии и способы их передачи изучаются на протяжении многих лет. Сейчас, когда человечество живёт в эпоху информационного общества и глобализации, а диалог культур интенсивен как никогда, данная проблема особенно актуальна. Можно предположить, что в современных условиях возможно изменение в понимании термина. Интересно также проследить, изменились ли стратегии передачи реалий с течением времени.
Объектом выпускной квалификационной работы являются реалии во всем их многообразии. В качестве предмета исследования выступают стратегии передачи реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык.
Теоретическую основу работы составили исследования в области переводоведения С. Влахова и С. Флорина, Дидерика Грита, В. Г. Костомарова и Е. М. Верещагина, А. В. Фёдорова и И. С. Алексеевой.
Целью работы является анализ выбора стратегий передачи реалий с нидерландского на русский язык в переводах разного времени. В соответствии с поставленной целью были намечены следующие задачи:
1. Дать определение понятию «реалия».
2. Рассмотреть виды реалий и стратегии их перевода.
3. Проанализировать реалии, найденные в текстах оригиналов, определить их виды и распределить по тематическим группам.
4. Сопоставляя тексты оригиналов и перевод, определить используемые переводчиками стратегии.
5. Провести сравнительный анализ выбора стратегий в переводах разного времени, проследить закономерности.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки. (Применялся для поиска примеров перевода реалий).
2. Сравнительно – сопоставительный анализ. (Применялся для анализа выбора стратегий, применяемых переводчиками в работе с разными художественными текстами в разные периоды).
Основным материалом для исследования послужили следующие художественные произведения: «Неловкий вечер» Марике Лукас Рейневелд, написанный в 2018 году (перевод вышел в России в 2020 году, выполнен Ксенией Новиковой) и «Пастораль сорок третьего года» Симона Вестдейка, написанный в 1945 году (перевод вышел в СССР в 1972 году, выполнен Л. С. Шечковой и И. Я. Волевич).
Выбор данных произведений обусловлен большим количеством реалий в тексте: в романе «Неловкий вечер» методом сплошной выборки было найдено 154 единицы (все примеры представлены в Приложении 1), в романе «Пастораль сорок третьего года» - 172 единицы (Приложение 2).
Примеры интересны не только с лингвистической, но и культурологической точки зрения. Авторы обоих произведений используют в тексте реалии своего времени, с которыми хорошо знакомы. Время действия «Пасторали» - Вторая мировая война. Симон Вестдейк – свидетель и участник этих событий. Он пережил оккупацию в Нидерландах, а рассматриваемый нами роман был написан по горячим следам (в июле – августе 1945 года). В нем описывается деятельность группы движения Сопротивления в маленьком городке. Известно, что и сам писатель прятал в доме двоих беженцев, рискуя собственной жизнью. Благодаря Вестдейку они смогли дожить до освобождения. Им он и посвятил произведение. «Неловкий вечер» - роман о нидерландском подростке нулевых годов XXI века. Марике Лукас – молодой автор, детство и юность которой как раз приходились на описываемый период времени.
При знакомстве с текстами романов перед нами предстают нидерландские реалии 40-х годов XX века и нулевых годов XXI века.
В случае с «Пасторалью» перевод был выполнен через 27 лет после публикации произведения в Нидерландах, однако тема войны всё еще была актуальна и хорошо знакома читателям СССР. Перевод «Неловкого вечера» вышел уже через два года после появления романа в Нидерландах. За него Рейневелд получила Букеровскую премию, став самым молодым ее лауреатом в истории. В Нидерландах книга сразу стала бестселлером. Этим объясняется интерес к произведению в других странах, в том числе и в России.
В качестве дополнительного материала использовался перевод романа Яна Броккена «Праведники», выполненный Евгенией Степаненко в 2022 году. Время и место действия романа близки «Пасторали сорок третьего года», а время выполнения перевода близко изданию «Неловкого вечера» на русском языке.
Цель и задачи определили структуру данной квалификационной работы. Она состоит из двух глав, Введения, Заключения и 4-х Приложений. В первой главе описывается понятие «реалия», дается обзор переводческих стратегий, используемых в их переводе. Во второй главе - практической части исследования – производится сравнение стратегий передачи реалий, используемых переводчиками в 70-е годы XX века и 20-е годы XXI века. В Приложении 1 содержится список реалий, обнаруженных в романе «Неловкий вечер» с переводом. В Приложении 2 – реалии романа «Пастораль сорок третьего года». В Приложении 3 собраны примеры опущения и замены, обнаруженные при сравнении текста романа Вестдейка с переводом.
Приложение 4 содержит список реалий из романа Яна Броккена «Праведники».
✅ Заключение
Понятие фоновые знания, пришедшее из социолингвистики, помогает лучше понять изучаемый нами термин: реалии возникают в плоскости несовпадения фоновых знаний участников коммуникации.
Передача реалий по-прежнему остаётся сложной задачей. Она усложняется, когда речь идёт о переводе художественных текстов. В таком случае полноценность перевода определяется не только адекватной передачей содержания, но и формы. Ведь задача любого художественного текста – это и эстетическое воздействие на читателя. Как оказалось, переводчик при этом обладает достаточно ограниченным количеством средств – стратегий, подробно рассмотренных в данной работе.
Перевод, обеспечивающий максимально полную передачу значения слова, осуществляется с помощью следующих комбинаций стратегий: сохранения и кальки с описанием в тексте или сноске: сохранение + описание (и / или сноска), калька + описание (и / или сноска).
Использование сохранения и кальки без описания, а также описания в тексте без кальки или сохранения; генерализации, функционального аналога и контекстуального перевода обеспечивают приблизительный перевод. В некоторых случаях переводчики прибегают к нулевому переводу, используя стратегии опущения и замены.
Случай передачи реалий при письменном переводе является особым, так как всегда подразумевает передачу некой новой информации, не знакомой читателю, то есть не входящей в поле его фоновых знаний. При этом отказ от передачи этой новой информации будет означать нулевой перевод. В этом случае использование генерализации и функционального аналога будут также считаться нулевым переводом. Используя данные стратегии, переводчик зачастую идёт по пути наименьшего сопротивления, что, однако, не всегда плохо. Такой подход может отвечать определённым прагматическим задачам.
Анализ стратегий, используемых разными переводчиками в разное время, показал, что подход к передаче реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык изменился. В современных переводах чаще используются стратегии, направленные на более полное раскрытие значения реалий: часто встречаются сноски и подробные комментарии, практически не используется опущение. В переводах 1970-х гг. ХХ в. активно используются стратегии генерализации, опущения и замены.
В ходе исследования был сделан следующий вывод: в переводах 1970-х гг. достаточно часто опускались не только реалии, т. е. отдельные слова, но и целые предложения и даже абзацы. Не всегда такие опущения могут быть объяснены действием цензуры. Можно предположить, что это отражение общего подхода к переводу, тяготеющему к доместикации, попытке сделать текст более близким и понятным читателю, иногда в ущерб точности передачи смысла. В современных переводах переводчик стремится к наиболее точной передаче смысла оригинала.



