Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык. Диахронический аспект

Работа №135120

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы122
Год сдачи2023
Стоимость4860 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
42
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Реалии 6
1.1. Определение понятия «реалии» 6
1.2. Культурологические реалии 8
1.3. Переводческие реалии 14
1.4. Передача реалий при переводе 18
Выводы по главе I 29
Глава II. Реалии и способы их передачи при переводе художественных текстов разного времени 31
2.1. Реалии в романе Марике Лукас Рейневелд «Неловкий вечер». 31
2.2. Способы передачи реалий, используемые при переводе романа Марике Лукас Рейневелд «Неловкий вечер» 44
2.3. Реалии в романе Симона Вестдейка «Пастораль сорок третьего года» 49
2.4. Способы передачи реалий, используемые при переводе романа «Пастораль сорок третьего года» 59
2.5. Опущения и несоответствия в переводе романа Симона Вестдейка «Пастораль сорок третьего года» на русский язык 65
2.6. Сравнение способов передачи реалий в переводах романов «Неловкий вечер» и «Пастораль сорок третьего года» 76
2.7. Особенности передачи реалий в переводе романа Яна Броккена «Праведники» 85
2.8. Особенности подхода к переводу в 50 – 70-е годы XX века 90
Выводы по главе II 91
Заключение 93
Литература 95
Приложение 1 100
Приложение 2 107
Приложение 3 113
Приложение 4 118


Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу стратегий перевода реалий с нидерландского на русский язык на основе произведений разного времени, то есть в диахроническом аспекте. Анализируются переводы 1970-х и 2020-х годов.
Перевод реалий – одна из важнейших переводческих компетенций. Неудивительно, что реалии и способы их передачи изучаются на протяжении многих лет. Сейчас, когда человечество живёт в эпоху информационного общества и глобализации, а диалог культур интенсивен как никогда, данная проблема особенно актуальна. Можно предположить, что в современных условиях возможно изменение в понимании термина. Интересно также проследить, изменились ли стратегии передачи реалий с течением времени.
Объектом выпускной квалификационной работы являются реалии во всем их многообразии. В качестве предмета исследования выступают стратегии передачи реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык.
Теоретическую основу работы составили исследования в области переводоведения С. Влахова и С. Флорина, Дидерика Грита, В. Г. Костомарова и Е. М. Верещагина, А. В. Фёдорова и И. С. Алексеевой.
Целью работы является анализ выбора стратегий передачи реалий с нидерландского на русский язык в переводах разного времени. В соответствии с поставленной целью были намечены следующие задачи:
1. Дать определение понятию «реалия».
2. Рассмотреть виды реалий и стратегии их перевода.
3. Проанализировать реалии, найденные в текстах оригиналов, определить их виды и распределить по тематическим группам.
4. Сопоставляя тексты оригиналов и перевод, определить используемые переводчиками стратегии.
5. Провести сравнительный анализ выбора стратегий в переводах разного времени, проследить закономерности.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки. (Применялся для поиска примеров перевода реалий).
2. Сравнительно – сопоставительный анализ. (Применялся для анализа выбора стратегий, применяемых переводчиками в работе с разными художественными текстами в разные периоды).
Основным материалом для исследования послужили следующие художественные произведения: «Неловкий вечер» Марике Лукас Рейневелд, написанный в 2018 году (перевод вышел в России в 2020 году, выполнен Ксенией Новиковой) и «Пастораль сорок третьего года» Симона Вестдейка, написанный в 1945 году (перевод вышел в СССР в 1972 году, выполнен Л. С. Шечковой и И. Я. Волевич).
Выбор данных произведений обусловлен большим количеством реалий в тексте: в романе «Неловкий вечер» методом сплошной выборки было найдено 154 единицы (все примеры представлены в Приложении 1), в романе «Пастораль сорок третьего года» - 172 единицы (Приложение 2).
Примеры интересны не только с лингвистической, но и культурологической точки зрения. Авторы обоих произведений используют в тексте реалии своего времени, с которыми хорошо знакомы. Время действия «Пасторали» - Вторая мировая война. Симон Вестдейк – свидетель и участник этих событий. Он пережил оккупацию в Нидерландах, а рассматриваемый нами роман был написан по горячим следам (в июле – августе 1945 года). В нем описывается деятельность группы движения Сопротивления в маленьком городке. Известно, что и сам писатель прятал в доме двоих беженцев, рискуя собственной жизнью. Благодаря Вестдейку они смогли дожить до освобождения. Им он и посвятил произведение. «Неловкий вечер» - роман о нидерландском подростке нулевых годов XXI века. Марике Лукас – молодой автор, детство и юность которой как раз приходились на описываемый период времени.
При знакомстве с текстами романов перед нами предстают нидерландские реалии 40-х годов XX века и нулевых годов XXI века.
В случае с «Пасторалью» перевод был выполнен через 27 лет после публикации произведения в Нидерландах, однако тема войны всё еще была актуальна и хорошо знакома читателям СССР. Перевод «Неловкого вечера» вышел уже через два года после появления романа в Нидерландах. За него Рейневелд получила Букеровскую премию, став самым молодым ее лауреатом в истории. В Нидерландах книга сразу стала бестселлером. Этим объясняется интерес к произведению в других странах, в том числе и в России.
В качестве дополнительного материала использовался перевод романа Яна Броккена «Праведники», выполненный Евгенией Степаненко в 2022 году. Время и место действия романа близки «Пасторали сорок третьего года», а время выполнения перевода близко изданию «Неловкого вечера» на русском языке.
Цель и задачи определили структуру данной квалификационной работы. Она состоит из двух глав, Введения, Заключения и 4-х Приложений. В первой главе описывается понятие «реалия», дается обзор переводческих стратегий, используемых в их переводе. Во второй главе - практической части исследования – производится сравнение стратегий передачи реалий, используемых переводчиками в 70-е годы XX века и 20-е годы XXI века. В Приложении 1 содержится список реалий, обнаруженных в романе «Неловкий вечер» с переводом. В Приложении 2 – реалии романа «Пастораль сорок третьего года». В Приложении 3 собраны примеры опущения и замены, обнаруженные при сравнении текста романа Вестдейка с переводом.
Приложение 4 содержит список реалий из романа Яна Броккена «Праведники».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Реалии как «слова с культурным компонентом» [Влахов, Флорин, 1980, c. 46] тесно связаны с внеязыковой действительностью, поэтому их нельзя рассматривать исключительно с лингвистической точки зрения, игнорируя культурологическую составляющую. В условиях информационной эпохи и глобализации, когда диалог культур интенсивен как никогда, неизбежно некоторое изменение в понимании термина. Согласно классическому определению, данному С. Влаховым и С. Флориным, реалии являются «носителями национального и/или исторического колорита» [Влахов, Флорин, 1980, c. 55], т. е. могут рассматриваться в двух плоскостях: места (национальный колорит) и времени (исторический колорит). Анализ реалий, встречающихся в современных художественных текстах, показывает, что на современном этапе фактор времени становится более значимым, тогда так фактор места уходит на второй план.
Понятие фоновые знания, пришедшее из социолингвистики, помогает лучше понять изучаемый нами термин: реалии возникают в плоскости несовпадения фоновых знаний участников коммуникации.
Передача реалий по-прежнему остаётся сложной задачей. Она усложняется, когда речь идёт о переводе художественных текстов. В таком случае полноценность перевода определяется не только адекватной передачей содержания, но и формы. Ведь задача любого художественного текста – это и эстетическое воздействие на читателя. Как оказалось, переводчик при этом обладает достаточно ограниченным количеством средств – стратегий, подробно рассмотренных в данной работе.
Перевод, обеспечивающий максимально полную передачу значения слова, осуществляется с помощью следующих комбинаций стратегий: сохранения и кальки с описанием в тексте или сноске: сохранение + описание (и / или сноска), калька + описание (и / или сноска).
Использование сохранения и кальки без описания, а также описания в тексте без кальки или сохранения; генерализации, функционального аналога и контекстуального перевода обеспечивают приблизительный перевод. В некоторых случаях переводчики прибегают к нулевому переводу, используя стратегии опущения и замены.
Случай передачи реалий при письменном переводе является особым, так как всегда подразумевает передачу некой новой информации, не знакомой читателю, то есть не входящей в поле его фоновых знаний. При этом отказ от передачи этой новой информации будет означать нулевой перевод. В этом случае использование генерализации и функционального аналога будут также считаться нулевым переводом. Используя данные стратегии, переводчик зачастую идёт по пути наименьшего сопротивления, что, однако, не всегда плохо. Такой подход может отвечать определённым прагматическим задачам.
Анализ стратегий, используемых разными переводчиками в разное время, показал, что подход к передаче реалий при переводе нидерландских художественных текстов на русский язык изменился. В современных переводах чаще используются стратегии, направленные на более полное раскрытие значения реалий: часто встречаются сноски и подробные комментарии, практически не используется опущение. В переводах 1970-х гг. ХХ в. активно используются стратегии генерализации, опущения и замены.
В ходе исследования был сделан следующий вывод: в переводах 1970-х гг. достаточно часто опускались не только реалии, т. е. отдельные слова, но и целые предложения и даже абзацы. Не всегда такие опущения могут быть объяснены действием цензуры. Можно предположить, что это отражение общего подхода к переводу, тяготеющему к доместикации, попытке сделать текст более близким и понятным читателю, иногда в ущерб точности передачи смысла. В современных переводах переводчик стремится к наиболее точной передаче смысла оригинала.



1. Авторы Википедии. Википедия, свободная энциклопедия. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница (дата обращения: 22.05.2023).
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий : (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - Москва : ИКАР, 2009. - 446 с.
3. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий : (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - Москва : ИКАР, 2009. - 446, [1] с.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И.С. Алексеева. - М. : Academia ; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004 (ГУП Сарат. полигр. комб.). - 346 с.
5. Алимова Мария Владимировна Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 30.05.2023).
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : [Ок. 7 тыс. терминов] / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 569 с.
7. Бадулин Д. Е. Художественный перевод в России в советский период / Д. Е. Бадулин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 49 (339). — С. 573-576. — URL: https://moluch.ru/archive/339/76043/ (дата обращения: 30.05.2023).
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории переводов. - Москва : Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
9. Большой юридический энциклопедический словарь / Авт. и сост. А. Б. Барихин. - М. : Кн. мир, 2000. - 719,[1] с.
10. Братусь И. Б. НидерландыОпыт лингвострановедческого словаря. - Санкт-Петербург : "Несто-История", 2009 - 251 с.
11. Броккен Ян Праведники : Как консул Нидерландов спас несколько тысяч евреев/пер. с нидер. Евгении Степаненко. - СПБ.: Нестор- История, 2022. - 432 с.
12. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
13. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа = Muttersprache und geistesbildung / Й.Л. Вайсгербер ; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004 (Тип. ООО Рохос). - 229 с.
14. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура : три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров ; под ред. и с послесл. акад. Ю.С. Степанова Гос. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - Москва : Индрик, 2005. - 1037 с.
15. Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе //
16. Вестдейк С. Пастораль сорок третьего года : Роман. Рассказы : Пер. с гол / [Предисл. Ю. Сидорина ; Ил.: В. Кириллов. - Москва : Прогресс, 1973]. - 431 с.
17. Википедия, свободная энциклопедия [сайт]. - 2001. URL: https://ru.wikipedia.org (дата обращения: 18.12.2022).
18. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
19. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. школа, 1986. - 416 с.
20. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред., с предисл. [с. 5-33, и примеч.] Г.В. Рамишвили. - М. : Прогресс, 1984. - 397 с.
21. Даниленко Валерий Петрович Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера // Филология и человек. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-v-teorii-l-vaysgerbera (дата обращения: 24.12.2022).
22. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - [3-е изд., доп.] Ч. 1-2. - Москва : Просвещение, 1964-1965. - 2 т.
23. Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста : сб. науч. тр. М. : ИЯЗ, 1988. С. 56-65.
24. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996. 264 с.
25. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе : (Очерк лингвист. учения о переводе). - Москва : Междунар. отношения, 1973. - 215 с.
28. Крысин Л. П. Школьный словарь иностранных слов : [ок. 1500 слов] / Л.П. Крысин. - 4-е изд., стер. - М. : Дрофа, 2004. - 299 с.
29. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М. : Академия, 2008. 320 с.
30. Литература и язык : [энциклопедия : более 1500 статей / гл. ред. и авт. проекта А.П. Горкин]. - Москва : РОСМЭН, 2007. - 583 с.
31. Ложков Дмитрий Владимирович Цензура в СССР в условиях разрядки международной напряженности (1970-е годы) // Вестник Московского университета. Серия 21. Управление (государство и общество). 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tsenzura-v-sssr-v-usloviyah-razryadki-mezhdunarodnoy-napryazhennosti-1970-e-gody (дата обращения: 30.05.2023).
32. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика : учебное пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по филологическим специальностям / В.А. Маслова. - 3-е изд., перераб. и доп. - Минск : ТетраСистемс, 2008. - 271 с.
33. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.
34. Н. И. Толстой 1963 год «Из опытов топологического исследования славянского словарного состава // Вопросы языкознания / Акад. наук СССР. - М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1963. №1. – с. 171.
35. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова ; Российская акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - Москва : А ТЕМП, 2006. - 938 с.
36. Оналйн словарь Vandale [сайт]. - 2022. URL: https://www.vandale.nl/ (дата обращения 20.12.2022).
37. Оналйн словарь Worden [сайт]. - 2022. URL: https://www.woorden.org/ (дата обращения 20.12.2022).

38. Оналйн словарь Мультитран [сайт]. - 2001. URL:https://www.multitran. com/ (дата обращения 20.12.2022).

39. Оналйн энциклопедия Encyclo.nl [сайт]. - 2022. URL: https://www.encyclo.nl/ (дата обращения 20.12.2022).

40. Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). 2013. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realiya-kak-obekt-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 24.12.2022).
41. Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко, В. А. Калмыков, С. А. Дубинко и др.; [Отв. ред. А. Пихлак]; АН ЭССР, Каф. иностр. яз. - Таллинн : Валгус, 1988. - 200 с.
42. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство Вопросы языкознания / Акад. наук СССР. 2001, № 3. - 2001 С. 96-125.
43. Рейневелд М. Л. Неловкий вечер / Марине Лукас Рейневелд ; перевод с нидерландского К. Новиковой. - Москва : Эксмо : INSPIRIA, 2021 [т.е. 2020]. - 316 с.
44. Рыкова Елена Борисовна Понятие «Реалия» в научно-методической литературе и в текстах Национального корпуса русского языка // Вестник Санкт-Петербургского университета. Социология. 2011. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-realiya-v-nauchno-metodicheskoy-literature-i-v-tekstah-natsionalnogo-korpusa-russkogo-yazyka (дата обращения: 24.12.2022).
45. Сальмухаметова А. Самоварные истории // АОИКМ [сайт]. - 2016. URL: https://akmomuzey.kz/pages/ns14.html (дата обрашения 30.05.2023)
46. Селеменева О.А.Формирование концепуии языковой картины мира в работах отечественных и зарубежных лигвистов конца XVIII - начала XX века // Тамбов: Грамота, 2012. № 1 (12). C. 130-134.
47. Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013. // Академик [сайт] - 2000. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims /152816/реалия (дата обращения 21.04.2023).
48. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак. иностр. яз. : учеб. пособие / А. В. Федоров. – 5-е изд. – Санкт-Петербург : Филол. фак. СПбГУ ; Москва : Филология ТРИ, 2002. - 414 с.
49. Ходякова Л.А., Супрунова А.В. Фоновые культурные знания как база для формирования общекультурной компетенции в процессе чтения текста // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2017. №1 (74). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye-kulturnye-znaniya-kak-baza-dlya-formirovaniya-obschekulturnoy-kompetentsii-v-protsesse-chteniya-teksta (дата обращения: 30.05.2023).
50. Хомский Н. Язык и мышление / Пер. с англ. Б.Ю. Городецкого ; Под ред. В.В. Раскина С предисл. В.А. Звегинцева Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. Публикации Отд-ния структурной и прикл. лингвистики. Под общ. ред. В.А. Звегинцева. - Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 122 с.
51. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. М., с. 195.
52. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : О газ.-информ. и воен.-публицист. переводе. - Москва : Воениздат, 1973. - 280 с.
53. Шелестюк Елена Владимировна, Гриценко Элина Дмитриевна О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник ЧелГУ. 2016. №4 (386). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (дата обращения: 30.05.2023).
54. Diederik Grit (2004) De vertaling van realia // Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. : Vantilt. P. 279-286.
55. Diederik Grit (2004) De vertaling van realia // Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. : Vantilt. P. 279-286.
56. Jan Brokken De rechtvaardigen
57. Latin is simple [сайт] URL: https://www.latin-is-simple.com/en/ (дата обращения 20.11.2022)
58. Lut Missinne Anne Frank in de DDR en Rusland // Academia [сайт] - 2008. URL: https://www.academia.edu/42182984/ Anne_Frank_in_de_DDR_en_Rusland (дата обращения 25.04.2023).
59. Marieke Lucas Rijneveld De avoid is ognemak
60. Newmark P A textbook of translation // Printed and bound in Great Britain bv A. Wheaton & Co. Ltd, Kxeter, 1987. - 311 с.
61. Vestdijk S. Pastorale 1943. - Amsterdam.: De Arbiderspres, 1978 - 280 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ