Введение 3
Глава 1 Теоретические основы локализации кинозаголовков 8
1.1. Понятия перевода и локализации 8
1.2 Лингвистические и функциональные особенности названий фильмов 13
1.3. Переводческие трансформации в процессе локализации названий фильмов 17
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Особенности локализации названий фильмов в России 25
2.1 Советский период. 1960-1986 25
2.2. «Смутное время» для киноиндустрии. 1986-1996 годы 32
2.3. Становление современного кинопроката в России. 1996 – 2012 годы 40
2.4. Современный период. 2012-2022 годы 50
Выводы по 2 главе 61
Заключение 64
Список литературы 66
Приложения 70
История зарождения зарубежного кинематографа в России началась 4 мая 1896 года – именно тогда российская публика впервые увидела кинофильмы братьев Люмьер в Москве и Петербурге. С того момента киноиндустрия России прошла долгий путь – от крайне «демократического», если не «обывательского», по отзывам современников, развлечения, до полноценного вида изобразительного искусства . Кинематограф часто называют зеркалом общества, позволяющим судить о важнейших тенденциях, социальных, идеологических и политических изменениях. Не секрет, что и название кинофильма представляет собой нечто большее, чем простое наименование работы, резюмирующее основной посыл автора.
Название фильма всегда было мощным механизмом рекламы, но в условиях современной высокой рыночной конкуренции его роль возросла еще сильнее. В одном предложении или даже в одном слове названия заключается колоссальный пласт информации и культурного фона, оно подбирается и выверяется не одним человеком, не только профессиональным переводчиком или локализатором, но и в сущности всей компанией, занимающейся прокатом и дистрибуцией фильмов. В случае успеха кинофильма заголовок также может стать источником разнообразных «текстовых реминисценций (упоминаний, цитат, аллюзий), существующих в сознании носителя языка и реализующихся в повседневной коммуникации» .
Таким образом, локализация кинозаголовков является важным и сложным процессом, в ходе которого необходимо принимать во внимание большое количество различных факторов. Неудивительным является тот факт, что название одного и того же фильма в разных странах может звучать совершенно различным образом. Нам кажется, что справедливым является и тот факт, что даже в рамках одной страны подходы к локализации кинозаголовков в разные периоды могут быть различными, в зависимости от изменений политического, социального и культурного фонов.
Исходя из данных соображений, нами выдвигается следующая гипотеза по мере изменения и развития страны, подходы к локализации продуктов культуры, в частности, фильмов и их заголовков будут меняться.
Актуальность исследования заключается в том, что при достаточно глубокой изученности функциональных и лингвистических особенностей кинозаголовков и трансформаций при их переводе и локализации, до сих пор не было проведено ретроспективного исследования, изучающего особенности локализации заголовков кинофильмов в разные периоды развития киноиндустрии и российского общества.
Объектом исследования являются тексты заголовков зарубежных кинофильмов на английском языке и их русскоязычные эквиваленты.
Предметом исследования являются основные тенденции локализации названий англоязычных кинофильмов в России.
Цель исследования – определить основные тенденции в локализации англоязычных кинозаголовков в России в период с 1960 по настоящее время.
Исходя из поставленной цели исследования, в работе решаются следующие задачи:
• Провести границы между переводом и локализацией кинозаголовков
• Сформулировать лингвистические и функциональные особенности кинозаголовков
• Определить основные переводческие трансформации применяемые при локализации кинозаголовков
• Выделить основные периоды развития зарубежной англоязычной киноиндустрии в России и описать их особенности
• Проанализировать на примерах и выделить основные тенденции при локализации кинозаголовков разных периодов
Для решения вышеупомянутых задач были использованы следующие методы исследования:
1) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому были определены лингвистические и стилистические особенности текстов англоязычных кинозаголовков и выведены основные тенденции в процессе локализации кинозаголовков;
2) статистический метод, с помощью которого были выявлены данные по количеству примеров переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов кинозаголовков с английского языка на русский;
3) метод лингвостилистического анализа, позволивший проанализировать употребление лингвистических и стилистических приемов в текстах англоязычных кинозаголовков;
4) метод сплошной выборки материала, который позволил дать объективную картину существующих заголовков зарубежных кинофильмов;
5) метод трансформационного анализа, с помощью которого были проанализированы лингвостилистические характеристики текстов англоязычных кинозаголовков и трансформации и выявлены, какие из них являются наиболее частотными;
6) метод ретроспективного анализа, благодаря которому были выделены основные этапы развития киноиндустрии в России.
Материалом исследования являются тексты 200 кинозаголовков англоязычных фильмов и их русскоязычные эквиваленты, общим объемом 6133 знаков.
Хронологические рамки исследования – с 1960-х годов по настоящее время.
Практическая значимость работы заключается в применимости выводов данного исследования для разработки пособий по теории и практике перевода, а также в возможности использования примеров для создания рекомендаций по переводу и локализации кинозаголовков с английского языка на русский.
Методологическую базу исследования составляют труды таких исследователей как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Л. Венути, Ю.Н. Подымова и других.
Структура работы определяется её целью и задачами. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяется объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, а также характеризуется практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются понятия перевода и локализации, определяются основные функции кинозаголовка и его лингвостилистические особенности. Также рассматривается классификация основных переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову, Л.С. Бархударову и А.Д. Швейцеру.
Во второй главе выделяются основные периоды развития российского кинопроката, проводится анализ примеров локализации кинозаголовков и определяются основные тенденции локализации различных периодов.
В заключении представлены выводы, сделанные на основе проведенного анализа.
Список использованной литературы содержит источники, материалы которых были использованы при подготовке данного исследования.
В приложении представлены англоязычные заголовки кинофильмов и их эквиваленты на русском языке, а также переводческие трансформации, используемые при их переводе, которые послужили источником материала.
Нередко можно услышать, что кино, хоть и является сравнительно молодым видом изобразительного искусства, тем не менее представляет собой лакмусовую бумажку состояния общества и его культурного развития. Дальнейшая судьба фильма – его локализация в других странах также представляет собой немалый интерес, в частности, для лингвистического исследования.
В ходе данного исследования были выявлены основные функциональные и лингвистические особенности кинозаголовков, а также были рассмотрены переводческие трансформации, применяемые при их локализации. Как было показано, кинозаголовки необходимо рассматривать именно в рамках локализационного подхода. Это объясняется изначальным происхождением такого явления как языковая локализация и ее рассмотрением объекта локализации именно как продукта или услуги. Это соответствует подходу современной киноиндустрии, где выпускаемые фильмы являются в первую очередь продуктом, нацеленным на принесение дохода, и только потом художественным произведением.
Подводя итог особенностям, свойственным отдельным периодам в развитии киноиндустрии в России 20-21 веков, однако, хотелось бы взглянуть на более полную картину и рассмотреть общее направление тенденций в локализации кинозаголовков. В результате исследования, было выявлено все большее тяготение локализаторов в сторону непрямых переводческих тактик.
Данное явление может быть связано с увеличением уровня рыночной конкуренции и усилением роли рекламной функции кинозаголовка, для максимально эффективного применения которой локализаторы прибегают к значительным изменениям оригинального заголовка.
Еще одна общая тенденция заключается в увеличении количества англицизмов, используемых в кинозаголовках. За последние несколько десятилетий английский язык действительно достиг такого уровня распространения, что его по праву можно считать языком международного взаимодействия. Процесс локализации кинофильмов и дальнейшую их дистрибуцию можно считать культурным взаимодействием разных стран, поэтому неудивительно, что в данный момент англицизмы являются частью нашей обыденной жизни и находят свое применение в кинозаголовках.
Культурная либерализация и снятие религиозных, политических и сексуальных табу также является одной из ведущих тенденций современного общества, что находит свое отражение и при локализации кинозаголовков.
Подводя итоги, хотелось бы отметить, что мы живем в мире постоянных изменений. Они затрагивают не только повседневную жизнь общества – но и находят свое отражение в культуре. Поэтому справедливым можно считать утверждение, что вместе с изменениями в обществе, будет меняться и подход к созданию и локализации продуктов массовой культуры. По результатам исследования было выяснено, что каждый выделенный период развития киноиндустрии имеет свои характерные черты и отличия в плане локализации кинозаголовков. Анализ заглавий художественных фильмов позволил провести параллели с основными процессами изменений в обществе, культуре и политическом порядке России. Таким образом, была подтверждена основная гипотеза данного исследования.
В дальнейшей перспективе исследования данной темы, для укрепления выдвинутой гипотезы, целесообразно было бы рассмотреть основные тенденции локализации англоязычных заголовках в других странах. Не меньший интерес представляет и анализ кинозаголовков в других языковых парах.
1. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/originalnye-i-perevodnye-nazvaniya-kinofilmov-kak-osobye-funktsionalnye-edinitsy (дата обращения: 01.12.2021).
2. Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Т. 23. № 2. С. 435–459.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975
4. Березин Е. «Решения должны быть законными, но эффективными: Кинотеатры в эпоху перестройки» URL: https://kinoart.ru/texts/resheniya-dolzhny-byt-zakonnymi-no-effektivnymi-kinoteatry-v-epohu-perestroyki (Дата обращения: 23.04.2022)
5. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка). М., 2009. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01004325718.pdf (дата обращения: 01.12.2021).
6. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nazvanie-filma-kak-edinitsa-perevoda-i-sostavlyayuschaya-obraza-smysla (дата обращения: 01.12.2021).
7. Гусейнов А.А. Что нового в "новой этике"? // Ведомости прикладной этики. 2021. №58. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chto-novogo-v-novoy-etike (дата обращения: 19.04.2022).
8. Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия СПбГЭУ. 2018. №3 (111). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-kak-protsess-lingvisticheskoy-transformatsii-struktury-i-soderzhaniya-dinamicheskogo-teksta (дата обращения: 18.11.2021).
9. История киноотрасли в России: управление, кинопроизводство, прокат (Заключительный. Основная книга) / Под ред. В.И. Фомина. М., 2012. – C. 1145
10. Кинематограф оттепели. Документы и свидетельства. Сост. В. Фомин. – М.: Материк, 1998.
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. URL: https://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf (Дата обращения: 11.11.2021)
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
14. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006.
15. Мастерство продюсера кино и телевидения: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Продюсерство кино и телевидения» и другим кинематографическим специальностям / под ред. П.К. Огурчикова, В.В. Падейского, В.И. Сидоренко. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. С. 565
16. Отечественное кино: стратегия выживания. Научный доклад / Ред. Д. Дондурей. — М.: НИИ киноискусства,. 1991. С. 6
17. Павлов А. В. «Видеодром»: Формирование видео-культуры в советской России в 1980-1990-е годы» URL: https://culture.wikireading.ru/22625 (Дата обращения: 14.04.2022)
18. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. - Дис. ... канд. филол. наук. - Майкоп, 2006.
19. Пырьев И. Кинематографическое наследие. Избранные произведения. Т 2. – 1978. – С. 17–18.
20. Садуль Ж. Всеобщая история кино / В. А. Рязанова. — М.,: «Искусство», 1958. — Т. 1. — С.111
21. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа: монография. М.: Водолей Publishers, 2004C. 24
22. Тураева З.Я. Лингвистика текста: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. C. 52
23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. С. 94
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 75.
25. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. – СПб.: Symposium, 2005. – 502 с.
26. Яковлев А. Сумерки. – М., 2003. – С. 359, 375–383
27. Achkasov A.V. If the Mountain Won't Come… Translation Studies Meets Localization / Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. – 2016. – Vol. 9. – No 3. – P. 568-578.
28. Guillén Martinez M. Translation of Film Titles… Anything but accurate! URL: https://termcoord.eu/2018/12/translations-offilm-titles-anything-but-accurate (дата обращения: 29.11.2021).
29. Hixson W. The American Experience in World War II: The atomic bomb in history and memory. Routledge, 2002. P. 46
30. Jimenez-Crespo, M.A. (2013). Translation and Web Localization (1st ed.). Routledge. P. 11
31. Pym, A. (2014). Localization, training, and instrumentalization, In Torres-Simon E., Orrego Carmona D. (eds.) Translation Research Projects 5. Tarragona: Intercultural Studies Group, 3P. 23
32. Pym, Anthony. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. P. 68
33. Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.p.27
Список источников
34. Алиев Т. «Кощунство и глумление: фильм «Смерть Сталина» не пустили в прокат» [Электронный ресурс] // РИА Новости. - 2018. - URL: https://ria.ru/20180123/1513179176.html(Дата обращения: 15.04.2022)
35. Бюллетень Кинопрокатчика. Статистика [Электронный ресурс] // Бюллетень кинопрокатчика. – 2022. – URL: https://www.kinometro.ru/kino/analitika(дата обращения : 10.04.2022).
36. Елистратов В.С. Словарь русского арго (материалы 1980–1990 гг.)[Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru/slovari/argo/53_13547 (Дата обращения: 07.05.2022)
37. КиноПоиск. Все фильмы [Электронный ресурс] // КиноПоиск. – 2022. – URL : http://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения : 10.04.2022).
38. Сапожников А. «Фильм Гаспара Ноэ «Любовь» запрещен в российском прокате» [Электронный ресурс] //Коммерсантъ. –2015. - URL: https://www.kommersant.ru/doc/2812102(Дата обращения: 15.04.2022)
39. Webster'sNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage [Электронный ресурс] // Merriam-Webster. – 2022. – URL : http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения : 12.05.2022).