Основные тенденции локализации названий зарубежных фильмов в России
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы локализации кинозаголовков 8
1.1. Понятия перевода и локализации 8
1.2 Лингвистические и функциональные особенности названий фильмов 13
1.3. Переводческие трансформации в процессе локализации названий фильмов 17
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Особенности локализации названий фильмов в России 25
2.1 Советский период. 1960-1986 25
2.2. «Смутное время» для киноиндустрии. 1986-1996 годы 32
2.3. Становление современного кинопроката в России. 1996 – 2012 годы 40
2.4. Современный период. 2012-2022 годы 50
Выводы по 2 главе 61
Заключение 64
Список литературы 66
Приложения 70
Глава 1 Теоретические основы локализации кинозаголовков 8
1.1. Понятия перевода и локализации 8
1.2 Лингвистические и функциональные особенности названий фильмов 13
1.3. Переводческие трансформации в процессе локализации названий фильмов 17
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Особенности локализации названий фильмов в России 25
2.1 Советский период. 1960-1986 25
2.2. «Смутное время» для киноиндустрии. 1986-1996 годы 32
2.3. Становление современного кинопроката в России. 1996 – 2012 годы 40
2.4. Современный период. 2012-2022 годы 50
Выводы по 2 главе 61
Заключение 64
Список литературы 66
Приложения 70
История зарождения зарубежного кинематографа в России началась 4 мая 1896 года – именно тогда российская публика впервые увидела кинофильмы братьев Люмьер в Москве и Петербурге. С того момента киноиндустрия России прошла долгий путь – от крайне «демократического», если не «обывательского», по отзывам современников, развлечения, до полноценного вида изобразительного искусства . Кинематограф часто называют зеркалом общества, позволяющим судить о важнейших тенденциях, социальных, идеологических и политических изменениях. Не секрет, что и название кинофильма представляет собой нечто большее, чем простое наименование работы, резюмирующее основной посыл автора.
Название фильма всегда было мощным механизмом рекламы, но в условиях современной высокой рыночной конкуренции его роль возросла еще сильнее. В одном предложении или даже в одном слове названия заключается колоссальный пласт информации и культурного фона, оно подбирается и выверяется не одним человеком, не только профессиональным переводчиком или локализатором, но и в сущности всей компанией, занимающейся прокатом и дистрибуцией фильмов. В случае успеха кинофильма заголовок также может стать источником разнообразных «текстовых реминисценций (упоминаний, цитат, аллюзий), существующих в сознании носителя языка и реализующихся в повседневной коммуникации» .
Таким образом, локализация кинозаголовков является важным и сложным процессом, в ходе которого необходимо принимать во внимание большое количество различных факторов. Неудивительным является тот факт, что название одного и того же фильма в разных странах может звучать совершенно различным образом. Нам кажется, что справедливым является и тот факт, что даже в рамках одной страны подходы к локализации кинозаголовков в разные периоды могут быть различными, в зависимости от изменений политического, социального и культурного фонов.
Исходя из данных соображений, нами выдвигается следующая гипотеза по мере изменения и развития страны, подходы к локализации продуктов культуры, в частности, фильмов и их заголовков будут меняться.
Актуальность исследования заключается в том, что при достаточно глубокой изученности функциональных и лингвистических особенностей кинозаголовков и трансформаций при их переводе и локализации, до сих пор не было проведено ретроспективного исследования, изучающего особенности локализации заголовков кинофильмов в разные периоды развития киноиндустрии и российского общества.
Объектом исследования являются тексты заголовков зарубежных кинофильмов на английском языке и их русскоязычные эквиваленты.
Предметом исследования являются основные тенденции локализации названий англоязычных кинофильмов в России.
Цель исследования – определить основные тенденции в локализации англоязычных кинозаголовков в России в период с 1960 по настоящее время.
Исходя из поставленной цели исследования, в работе решаются следующие задачи:
• Провести границы между переводом и локализацией кинозаголовков
• Сформулировать лингвистические и функциональные особенности кинозаголовков
• Определить основные переводческие трансформации применяемые при локализации кинозаголовков
• Выделить основные периоды развития зарубежной англоязычной киноиндустрии в России и описать их особенности
• Проанализировать на примерах и выделить основные тенденции при локализации кинозаголовков разных периодов
Для решения вышеупомянутых задач были использованы следующие методы исследования:
1) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому были определены лингвистические и стилистические особенности текстов англоязычных кинозаголовков и выведены основные тенденции в процессе локализации кинозаголовков;
2) статистический метод, с помощью которого были выявлены данные по количеству примеров переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов кинозаголовков с английского языка на русский;
3) метод лингвостилистического анализа, позволивший проанализировать употребление лингвистических и стилистических приемов в текстах англоязычных кинозаголовков;
4) метод сплошной выборки материала, который позволил дать объективную картину существующих заголовков зарубежных кинофильмов;
5) метод трансформационного анализа, с помощью которого были проанализированы лингвостилистические характеристики текстов англоязычных кинозаголовков и трансформации и выявлены, какие из них являются наиболее частотными;
6) метод ретроспективного анализа, благодаря которому были выделены основные этапы развития киноиндустрии в России.
Материалом исследования являются тексты 200 кинозаголовков англоязычных фильмов и их русскоязычные эквиваленты, общим объемом 6133 знаков.
Хронологические рамки исследования – с 1960-х годов по настоящее время.
Практическая значимость работы заключается в применимости выводов данного исследования для разработки пособий по теории и практике перевода, а также в возможности использования примеров для создания рекомендаций по переводу и локализации кинозаголовков с английского языка на русский.
Методологическую базу исследования составляют труды таких исследователей как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Л. Венути, Ю.Н. Подымова и других.
Структура работы определяется её целью и задачами. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяется объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, а также характеризуется практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются понятия перевода и локализации, определяются основные функции кинозаголовка и его лингвостилистические особенности. Также рассматривается классификация основных переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову, Л.С. Бархударову и А.Д. Швейцеру.
Во второй главе выделяются основные периоды развития российского кинопроката, проводится анализ примеров локализации кинозаголовков и определяются основные тенденции локализации различных периодов.
В заключении представлены выводы, сделанные на основе проведенного анализа.
Список использованной литературы содержит источники, материалы которых были использованы при подготовке данного исследования.
В приложении представлены англоязычные заголовки кинофильмов и их эквиваленты на русском языке, а также переводческие трансформации, используемые при их переводе, которые послужили источником материала.
Название фильма всегда было мощным механизмом рекламы, но в условиях современной высокой рыночной конкуренции его роль возросла еще сильнее. В одном предложении или даже в одном слове названия заключается колоссальный пласт информации и культурного фона, оно подбирается и выверяется не одним человеком, не только профессиональным переводчиком или локализатором, но и в сущности всей компанией, занимающейся прокатом и дистрибуцией фильмов. В случае успеха кинофильма заголовок также может стать источником разнообразных «текстовых реминисценций (упоминаний, цитат, аллюзий), существующих в сознании носителя языка и реализующихся в повседневной коммуникации» .
Таким образом, локализация кинозаголовков является важным и сложным процессом, в ходе которого необходимо принимать во внимание большое количество различных факторов. Неудивительным является тот факт, что название одного и того же фильма в разных странах может звучать совершенно различным образом. Нам кажется, что справедливым является и тот факт, что даже в рамках одной страны подходы к локализации кинозаголовков в разные периоды могут быть различными, в зависимости от изменений политического, социального и культурного фонов.
Исходя из данных соображений, нами выдвигается следующая гипотеза по мере изменения и развития страны, подходы к локализации продуктов культуры, в частности, фильмов и их заголовков будут меняться.
Актуальность исследования заключается в том, что при достаточно глубокой изученности функциональных и лингвистических особенностей кинозаголовков и трансформаций при их переводе и локализации, до сих пор не было проведено ретроспективного исследования, изучающего особенности локализации заголовков кинофильмов в разные периоды развития киноиндустрии и российского общества.
Объектом исследования являются тексты заголовков зарубежных кинофильмов на английском языке и их русскоязычные эквиваленты.
Предметом исследования являются основные тенденции локализации названий англоязычных кинофильмов в России.
Цель исследования – определить основные тенденции в локализации англоязычных кинозаголовков в России в период с 1960 по настоящее время.
Исходя из поставленной цели исследования, в работе решаются следующие задачи:
• Провести границы между переводом и локализацией кинозаголовков
• Сформулировать лингвистические и функциональные особенности кинозаголовков
• Определить основные переводческие трансформации применяемые при локализации кинозаголовков
• Выделить основные периоды развития зарубежной англоязычной киноиндустрии в России и описать их особенности
• Проанализировать на примерах и выделить основные тенденции при локализации кинозаголовков разных периодов
Для решения вышеупомянутых задач были использованы следующие методы исследования:
1) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому были определены лингвистические и стилистические особенности текстов англоязычных кинозаголовков и выведены основные тенденции в процессе локализации кинозаголовков;
2) статистический метод, с помощью которого были выявлены данные по количеству примеров переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов кинозаголовков с английского языка на русский;
3) метод лингвостилистического анализа, позволивший проанализировать употребление лингвистических и стилистических приемов в текстах англоязычных кинозаголовков;
4) метод сплошной выборки материала, который позволил дать объективную картину существующих заголовков зарубежных кинофильмов;
5) метод трансформационного анализа, с помощью которого были проанализированы лингвостилистические характеристики текстов англоязычных кинозаголовков и трансформации и выявлены, какие из них являются наиболее частотными;
6) метод ретроспективного анализа, благодаря которому были выделены основные этапы развития киноиндустрии в России.
Материалом исследования являются тексты 200 кинозаголовков англоязычных фильмов и их русскоязычные эквиваленты, общим объемом 6133 знаков.
Хронологические рамки исследования – с 1960-х годов по настоящее время.
Практическая значимость работы заключается в применимости выводов данного исследования для разработки пособий по теории и практике перевода, а также в возможности использования примеров для создания рекомендаций по переводу и локализации кинозаголовков с английского языка на русский.
Методологическую базу исследования составляют труды таких исследователей как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Л. Венути, Ю.Н. Подымова и других.
Структура работы определяется её целью и задачами. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяется объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, а также характеризуется практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются понятия перевода и локализации, определяются основные функции кинозаголовка и его лингвостилистические особенности. Также рассматривается классификация основных переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову, Л.С. Бархударову и А.Д. Швейцеру.
Во второй главе выделяются основные периоды развития российского кинопроката, проводится анализ примеров локализации кинозаголовков и определяются основные тенденции локализации различных периодов.
В заключении представлены выводы, сделанные на основе проведенного анализа.
Список использованной литературы содержит источники, материалы которых были использованы при подготовке данного исследования.
В приложении представлены англоязычные заголовки кинофильмов и их эквиваленты на русском языке, а также переводческие трансформации, используемые при их переводе, которые послужили источником материала.
Нередко можно услышать, что кино, хоть и является сравнительно молодым видом изобразительного искусства, тем не менее представляет собой лакмусовую бумажку состояния общества и его культурного развития. Дальнейшая судьба фильма – его локализация в других странах также представляет собой немалый интерес, в частности, для лингвистического исследования.
В ходе данного исследования были выявлены основные функциональные и лингвистические особенности кинозаголовков, а также были рассмотрены переводческие трансформации, применяемые при их локализации. Как было показано, кинозаголовки необходимо рассматривать именно в рамках локализационного подхода. Это объясняется изначальным происхождением такого явления как языковая локализация и ее рассмотрением объекта локализации именно как продукта или услуги. Это соответствует подходу современной киноиндустрии, где выпускаемые фильмы являются в первую очередь продуктом, нацеленным на принесение дохода, и только потом художественным произведением.
Подводя итог особенностям, свойственным отдельным периодам в развитии киноиндустрии в России 20-21 веков, однако, хотелось бы взглянуть на более полную картину и рассмотреть общее направление тенденций в локализации кинозаголовков. В результате исследования, было выявлено все большее тяготение локализаторов в сторону непрямых переводческих тактик.
Данное явление может быть связано с увеличением уровня рыночной конкуренции и усилением роли рекламной функции кинозаголовка, для максимально эффективного применения которой локализаторы прибегают к значительным изменениям оригинального заголовка.
Еще одна общая тенденция заключается в увеличении количества англицизмов, используемых в кинозаголовках. За последние несколько десятилетий английский язык действительно достиг такого уровня распространения, что его по праву можно считать языком международного взаимодействия. Процесс локализации кинофильмов и дальнейшую их дистрибуцию можно считать культурным взаимодействием разных стран, поэтому неудивительно, что в данный момент англицизмы являются частью нашей обыденной жизни и находят свое применение в кинозаголовках.
Культурная либерализация и снятие религиозных, политических и сексуальных табу также является одной из ведущих тенденций современного общества, что находит свое отражение и при локализации кинозаголовков.
Подводя итоги, хотелось бы отметить, что мы живем в мире постоянных изменений. Они затрагивают не только повседневную жизнь общества – но и находят свое отражение в культуре. Поэтому справедливым можно считать утверждение, что вместе с изменениями в обществе, будет меняться и подход к созданию и локализации продуктов массовой культуры. По результатам исследования было выяснено, что каждый выделенный период развития киноиндустрии имеет свои характерные черты и отличия в плане локализации кинозаголовков. Анализ заглавий художественных фильмов позволил провести параллели с основными процессами изменений в обществе, культуре и политическом порядке России. Таким образом, была подтверждена основная гипотеза данного исследования.
В дальнейшей перспективе исследования данной темы, для укрепления выдвинутой гипотезы, целесообразно было бы рассмотреть основные тенденции локализации англоязычных заголовках в других странах. Не меньший интерес представляет и анализ кинозаголовков в других языковых парах.
В ходе данного исследования были выявлены основные функциональные и лингвистические особенности кинозаголовков, а также были рассмотрены переводческие трансформации, применяемые при их локализации. Как было показано, кинозаголовки необходимо рассматривать именно в рамках локализационного подхода. Это объясняется изначальным происхождением такого явления как языковая локализация и ее рассмотрением объекта локализации именно как продукта или услуги. Это соответствует подходу современной киноиндустрии, где выпускаемые фильмы являются в первую очередь продуктом, нацеленным на принесение дохода, и только потом художественным произведением.
Подводя итог особенностям, свойственным отдельным периодам в развитии киноиндустрии в России 20-21 веков, однако, хотелось бы взглянуть на более полную картину и рассмотреть общее направление тенденций в локализации кинозаголовков. В результате исследования, было выявлено все большее тяготение локализаторов в сторону непрямых переводческих тактик.
Данное явление может быть связано с увеличением уровня рыночной конкуренции и усилением роли рекламной функции кинозаголовка, для максимально эффективного применения которой локализаторы прибегают к значительным изменениям оригинального заголовка.
Еще одна общая тенденция заключается в увеличении количества англицизмов, используемых в кинозаголовках. За последние несколько десятилетий английский язык действительно достиг такого уровня распространения, что его по праву можно считать языком международного взаимодействия. Процесс локализации кинофильмов и дальнейшую их дистрибуцию можно считать культурным взаимодействием разных стран, поэтому неудивительно, что в данный момент англицизмы являются частью нашей обыденной жизни и находят свое применение в кинозаголовках.
Культурная либерализация и снятие религиозных, политических и сексуальных табу также является одной из ведущих тенденций современного общества, что находит свое отражение и при локализации кинозаголовков.
Подводя итоги, хотелось бы отметить, что мы живем в мире постоянных изменений. Они затрагивают не только повседневную жизнь общества – но и находят свое отражение в культуре. Поэтому справедливым можно считать утверждение, что вместе с изменениями в обществе, будет меняться и подход к созданию и локализации продуктов массовой культуры. По результатам исследования было выяснено, что каждый выделенный период развития киноиндустрии имеет свои характерные черты и отличия в плане локализации кинозаголовков. Анализ заглавий художественных фильмов позволил провести параллели с основными процессами изменений в обществе, культуре и политическом порядке России. Таким образом, была подтверждена основная гипотеза данного исследования.
В дальнейшей перспективе исследования данной темы, для укрепления выдвинутой гипотезы, целесообразно было бы рассмотреть основные тенденции локализации англоязычных заголовках в других странах. Не меньший интерес представляет и анализ кинозаголовков в других языковых парах.
Подобные работы
- СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2018 - Проблемы перевода мультипликационного сериала "Маша и медведь" на итальянский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2020 - Специфика перевода компьютерных игр с английского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2017



