Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Некоторые особенности перевода художественных произведений японского писателя Хоси Синъити на русский язык

Работа №135110

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы53
Год сдачи2023
Стоимость4275 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
35
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА I. Особенности художественного перевода 5
1.1. Переводоведение
1.2. Понятие художественного перевода
1.3. Переводоведческий анализ и его план
ГЛАВА II. Выявление особенностей художественного стиля японского писателя Хоси Синъити
2.1. Справка о биографии, достижениях и произведениях писателя 17
2.2. Общие характерные черты произведений 23
2.3. Переводоведческий анализ рассказов писателя 26
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

В современном мире вопрос перевода как никогда актуален. Возможность общаться с людьми других культур, лично знакомиться с их традициями и мировоззрением мотивирует людей изучать иностранные языки.
Однако проблема письменных и устных переводов почти не рассматривалась детально. Сегодня продолжаются споры о том, как грамотно переводить иностранные тексты различного содержания. Какой перевод является правильным — дословный или смысловой — вопрос нового времени, который кажется вечным.
Целью данной работы является выявление основных особенностей художественного стиля работ японского писателя Хоси Синъити при переводе его рассказов на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- изучить научные работы по переводоведению и анализу XX и XXI веков;
- изучить научные работы по художественному переводу;
- ознакомиться с жизнетворчеством выбранного писателя;
- выбрать несколько рассказов для перевода, перевести их;
- проанализировать переведенные тексты, сделать выводы.
Выбор писателя для данной работы обусловлен его уникальностью в японской литературе. Несмотря на популярность на родине, о данном писателе-фантасте практически нет никакой информации в отечественных ресурсах, а его творчеством практически никто из российских литературоведов не занимался. При этом, его рассказы уникальны, в них можно обнаружить как новизну, так и классические японские мотивы. Писатель был критиком современного общества, а в своих работах предвидел будущее, которое ожидает мир в связи с технических прогрессом. Писатель имел огромное воздействие как на японское, так и на мировое литературное сообщество, а его работы долгое время используются на занятиях по японскому языку в разных странах мира .
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и использованных интернет-ресурсов, а также приложений. Во Введении обозначены цель работы, необходимые для достижения цели задачи, а также перечень некоторых авторов и работ, использованных в качестве материала. В первой главе рассматривается проблема переводоведения и переводческого анализа, а также особенности перевода художественных текстов в целом. Во второй главе представлена информация о выбранном писателе, общие характеристики его рассказов по материалам исследователей его жизнетворчества, а также переводоведческий анализ рассказа «Эй, выходи» и некоторых других. В Заключении представлены результаты исследования и общие выводы по всей работе. В Приложениях представлены переводы нескольких рассказов писателя на русский язык.
В данной работе все японские имена, названия и понятия написаны кириллицей по системе Евгения Дмитриевича Поливанова.
Для написания данной работы были изучены работы многих ученых и лингвистов, среди которых можно отметить Леонида Степановича Бархударова, Алексея Николаевича Паршина, Вилена Наумовича Комиссарова, Ирину Сергеевну Алексееву, Маргариту Петровну Брандес. Также были изучены работы по проблемам художественного перевода таких авторов как Тамара Анатольевна Казакова, Вячеслав Вячеславович Алимов и Юлия Вячеславовна Артемьева. Также были изучены иностранные материалы о писателе Синъити Хоси, переводы и анализы его текстов российских и зарубежных литературоведов.
В данной работе поддерживается мнение В.Н.Комиссарова по поводу переводческой эквивалентности.  


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Подводя итоги, можно сказать, что переводоведение как наука сегодня все еще недостаточно развита. Однако растущая популярность переводов как явления и социального, и лингвистического активно меняет ситуацию. Ученые описывают не только теоретические аспекты перевода, но и практические, регулярно составляя новые учебные пособия, которые могут быть полезны при дальнейшем изучении данной научной сферы.
Составленные некоторыми учеными планы переводоведческого анализа сегодня помогают разбирать новые и старые тексты и речи различного содержания. Тем не менее, сегодня остаются аспекты, которые сложно передать на родной язык, не потеряв сути. Ответ на вопрос о правильности перевода дословного или смыслового каждый переводчик определяет для себя самостоятельно.
Перевод художественного текста является сложной задачей для любого переводчика. Многие исследователи говорят о том, что в нем важно самому быть талантливым писателем, чтобы суметь грамотно и красиво передать оригинал. В перечень задач переводчика художественного текста входит не только сам перевод и грамотная подборка эквивалентов, но и подбор подходящих фразеологизмов, эпитетов и других средств выразительности языка перевода.
В данной работе рассматривались работы японского писателя Хоси Синъити. Несмотря на то, что автор определенно пишет в рамках художественной литературы, его работы совершенно уникальны среди всей японской прозы. В ходе исследования были выявлены следующие особенности:
1. Простота и примитивность языка. Автор намеренно избегает сложных описательных предложений, эмоциональных эпизодов, многочисленных средств выразительности;
2. Отсутствие ярко выделенных главных героев. У его персонажей нет имен и лиц, есть лишь их профессии, которые помогают читателю понять, о ком идет речь;
3. Злободневность. Каждый рассказ писателя является завуалированной историей о его современниках, об активном техническом прогрессе. В своих рассказах, что характерно для жанра фантастики, Хоси Сиъити «предсказывает» будущее, поэтому их актуальность не исчезает с годами;
4. Смешение старого и современного. Писатель с легкостью использует всем известные фольклорные, сказочные и басенные мотивы, создавая из них поучительные критические рассказы о современном обществе;
5. Жанр «сё:то-сё:то». Абсолютно все работы писателя подчиняются правилам жанра сверхкоротких рассказов.
Совершенно неудивительно, что рассказы Хоси Синъити используются в качестве текстов для изучения японского языка. Также очевидно, почему его считают одним из величайших японских писателей-фантастов. Работы писателя действительно очень легко читать. Они заставляют задуматься обо всех очевидных пороках общества, в котором мы живем, и о проблемах, которые принесли с собой новейшие технологии.



На японском языке:
1. 星新一 (Хоси Синъити) 悪魔のいる天国The Hoshi Library: 1961.
Литература и электронные ресурсы
На русском языке:
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Издательство «Союз», 2001.
3. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2010.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
5. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1988.
6. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
7. Вафеев Р.А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов // Вестник Челябинского государственного университета. Вып.39. №43(181), 2009.
8. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.
9. Гараева М.Р., Гиниятуллина А.Ю. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА TRANSLATION ANALYSIS: Учебное пособие. Казань, 2016.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002.
11. Козырев М. А. Экспрессивность текста и перевод. Казань: Издательство Казанского университета, 1991.
12. Комиссаров В.Н. СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ. Учебное пособие, М.: Издательство «ЭТС», 1998.
13. Кошляк А. Б. Категории художественного текста. // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. Уфа, 1999.
14. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1998.
15. Лисоченко Л. В. Лингвистический анализ художественного текста. Таганрог, 1997.
16. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. // Об искусстве. СПб., 2003.
17. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.
18. Марчук Ю.Н. Модели перевода : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2010.
19. Мещеряков А.Н. Книга японских символов. М.: Издательство «Наталис», Рипол Классик, 2003.
20. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. М.: Флинта: Наука, 2012.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. (Библиотека лингвиста). М.: Р. Валент, 2009.
22. Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод. // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.
23. Троцюк С.Н., Елисеева А.Н. Виды филологического анализа художественного текста: Учебное пос. СПб: Лицей, 2004.
24. Паршин А.Н. Теория и практика перевода СГУ, «Русский язык», 2000.
25. Федоров А.В., Основы общей теории перевода, Москва: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
26. Хронопуло Л. Ю. «Перевернутый мир» сборника рассказов Хоси Синъити «Бокко-тян». – Вестник СПБГУ: 2009.
27. Хронопуло Л. Ю. «Влияние микропрозы Фредерика У.Брауна на сверхкороткие рассказы Хоси Синъити и Акагава Дзиро» // Японские исследования. 2022.
На английском языке:
28. Khronopulo Liala «The Shoto Shoto Short Story of the Japanese Writers Hoshi Shinichi, Akagawa Jiro and Atoda Takashi: Artistic Method, Genre, Traditions and Innovations». Hiroshima Interdisciplinary Studies in the Humanities, 2018.
29. Pack Carnes «The Japanese Face of Aesop: Hoshi Shin'ichi and Modern Fable Tradition» Journal of Folklore Research, Vol. 29, No. 1, 1992.
30. Palatnik A., Dreyfus T. «Students’ Reasons for Introducing Auxiliary Lines in Proving Situations». The College Mathematics Journal, Vol. 50, No. 2, 2019.
31. THE HOSHI LIBRARY Kim Hines SCIENCE FICTION IN CAPSULES Hoshi: According to an American Mom [Электронный ресурс] URL: https://shinichihoshi.com/science_fiction_in_capsules.html
32. THE HOSHI LIBRARY James Kirkup OBITUARY [Электронный ресурс]. URL: https://shinichihoshi.com/obituary.html
33. THE HOSHI LIBRARY Robert Matthew HOSHI’S STORIES WILL OPEN THE EYES OF THE WESTERN READERS [Электронный ресурс]. URL: https://shinichihoshi.com/hoshis_stories_will_open_the_eyes_of_western_readers.html


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ