Тема: ПРИЕМЫ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ АЛЛЮЗИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П.Г. ВУДХАУСА И ИХ ПЕРЕВОДОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА 10
1.1. Теории уровней эквивалентностей переводов 10
1.2. Лексические стратегии перевода 23
1.3. Синтаксические стратегии перевода 28
1.4. Критерии сравнения переводов 33
Выводы к Главе 1 44
ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ 46
2.1. Понятие аллюзий и их классификации 46
2.2. Интертекстуальность в переводе 55
2.3. Референциональность аллюзий 61
2.4. Эмоциональная тональность аллюзий 67
2.5. Роль аллюзий в произведениях П.Г.Вудхауса 69
Выводы к Главе 2 72
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ СЕНТИМЕНТ-АНАЛИЗА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ СРАВНЕНИИ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ 74
3.1. Возможности сентимент-анализа при его использовании для сравнения разных переводов 74
3.2. Разработка веб-приложения EmotionalAnalyz.ru для оценки эмоциональной окраски переводных текстов 81
3.3. Анализ приемов и стратегий переводов аллюзий из произведений П.Г. Вудхауса в соответствии с теориями эквивалентности и методами сентимент-анализа 84
Выводы к Главе 3 135
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 141
ПРИЛОЖЕНИЯ 161
📖 Введение
Использование аллюзий в художественной литературе является одним из наиболее эффективных способов создания сложного текста со многими смысловыми подтекстами и связями с другими произведениями и культурными традициями. Несмотря на наличие многочисленных переводов, системный анализ таких проявлений интертекстуальности с позиции переводоведения еще не проводился. Это создает проблемы для переводчиков, которые сталкиваются с необходимостью передачи скрытых цитат и аллюзий в переводе, при сохранении стиля и эмоциональной окраски оригинала. В данной работе планируется провести такой анализ с позиции уровней эквивалентности, достигнутых в том или ином переводе, а также рассмотреть разные методы сравнения полноты передачи аллюзий в переводе, используя статистический и сентимент-анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью системного переводческого анализа аллюзий в художественном тексте как одного из видов проявления интертекстуальности в культурном пространстве языка, требующего формирования характерной переводческой стратегии и использования наиболее масштабных переводческих приёмов в целях адекватной передачи содержания и идеи художественного произведения. Дополнительная актуальность раскрывается в части передачи прагматической направленности аллюзий, которая как правило неразрывно связана с их лингвокультурной обусловленностью, что заметно усложняет задачу поиска адекватного варианта перевода.
Гипотеза исследования: аллюзия в художественном тексте несёт в себе аксиологию культурного кода и эмоциональный потенциал, данные две составляющие должны в той или иной мере учитываться при решении задачи адекватного перевода аллюзии. Перевод аллюзии подчиняется мультифакторному алгоритму в составе указанных двух составляющих.
Степень разработанности темы. Тема передачи аллюзий в переводе ещё не была достаточно освещена в теории перевода. До сих пор нет общепринятых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе. Многие исследования на эту тему были проведены на материале литературных произведений различных авторов. В данной диссертации мы рассматриваем эту проблему на материале произведений английского писателя П.Г. Вудхауса.
Среди исследователей, занимающихся данной темой, можно назвать таких авторов как Ф.И. Кожевникова, И.М. Резника, Е.А. Халикову, А.А. Яковлеву и др.
В настоящий момент тема оценки передачи аллюзий в переводе находится в фокусе внимания российских исследователей и продолжает активно разрабатываться.
...
✅ Заключение
В ходе проведенного исследования были решены следующие задачи:
• рассмотрены основные подходы к определению эквивалентности в переводоведении с учетом специфики передачи интертекстуальности в переводе, отобраны теоретические подходы, наиболее применимые к передаче аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса;
• проведен системный анализ подходов к определению понятия аллюзии и разных типов интертекстуальности, с этих позиций была осуществлена интерпретация применения аллюзий в произведениях П.Г. Вудхауса;
• осуществлен сопоставительный анализ передачи аллюзий в различных переводах произведений П.Г. Вудхауса, выполненных разными переводчиками в разные периоды, с позиции определения уровней эквивалентности перевода;
• сформирован комплекс методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса, включающий сентимент-анализ, статистический метод и другие методы, учитывающие специфику передачи интертекстуальности в переводе;
• разработан оптимальный алгоритм передачи аллюзий в переводе художественных текстов, учитывающий вид аллюзии, степень узнаваемости аллюзии в языке оригинала и перевода, характер эмоциональной тональности аллюзии и оптимально достижимый уровень эквивалентности;
• по итогам проведенного исследования были разработаны рекомендации для переводчиков по передаче аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса.
...



