ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА 10
1.1. Теории уровней эквивалентностей переводов 10
1.2. Лексические стратегии перевода 23
1.3. Синтаксические стратегии перевода 28
1.4. Критерии сравнения переводов 33
Выводы к Главе 1 44
ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ 46
2.1. Понятие аллюзий и их классификации 46
2.2. Интертекстуальность в переводе 55
2.3. Референциональность аллюзий 61
2.4. Эмоциональная тональность аллюзий 67
2.5. Роль аллюзий в произведениях П.Г.Вудхауса 69
Выводы к Главе 2 72
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ СЕНТИМЕНТ-АНАЛИЗА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ СРАВНЕНИИ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ 74
3.1. Возможности сентимент-анализа при его использовании для сравнения разных переводов 74
3.2. Разработка веб-приложения EmotionalAnalyz.ru для оценки эмоциональной окраски переводных текстов 81
3.3. Анализ приемов и стратегий переводов аллюзий из произведений П.Г. Вудхауса в соответствии с теориями эквивалентности и методами сентимент-анализа 84
Выводы к Главе 3 135
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 141
ПРИЛОЖЕНИЯ 161
Перевод аллюзий является одной из наиболее сложных задач в переводческой практике. Она вызывает трудности не только у начинающих переводчиков, но и у опытных профессионалов. Передача аллюзий в переводе особенно важна для литературных произведений, где аллюзии могут иметь большое значение для понимания сюжета и характеров. Таким образом, разработка эффективных методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе является важной проблемой для переводческой теории и практики.
Использование аллюзий в художественной литературе является одним из наиболее эффективных способов создания сложного текста со многими смысловыми подтекстами и связями с другими произведениями и культурными традициями. Несмотря на наличие многочисленных переводов, системный анализ таких проявлений интертекстуальности с позиции переводоведения еще не проводился. Это создает проблемы для переводчиков, которые сталкиваются с необходимостью передачи скрытых цитат и аллюзий в переводе, при сохранении стиля и эмоциональной окраски оригинала. В данной работе планируется провести такой анализ с позиции уровней эквивалентности, достигнутых в том или ином переводе, а также рассмотреть разные методы сравнения полноты передачи аллюзий в переводе, используя статистический и сентимент-анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью системного переводческого анализа аллюзий в художественном тексте как одного из видов проявления интертекстуальности в культурном пространстве языка, требующего формирования характерной переводческой стратегии и использования наиболее масштабных переводческих приёмов в целях адекватной передачи содержания и идеи художественного произведения. Дополнительная актуальность раскрывается в части передачи прагматической направленности аллюзий, которая как правило неразрывно связана с их лингвокультурной обусловленностью, что заметно усложняет задачу поиска адекватного варианта перевода.
Гипотеза исследования: аллюзия в художественном тексте несёт в себе аксиологию культурного кода и эмоциональный потенциал, данные две составляющие должны в той или иной мере учитываться при решении задачи адекватного перевода аллюзии. Перевод аллюзии подчиняется мультифакторному алгоритму в составе указанных двух составляющих.
Степень разработанности темы. Тема передачи аллюзий в переводе ещё не была достаточно освещена в теории перевода. До сих пор нет общепринятых методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе. Многие исследования на эту тему были проведены на материале литературных произведений различных авторов. В данной диссертации мы рассматриваем эту проблему на материале произведений английского писателя П.Г. Вудхауса.
Среди исследователей, занимающихся данной темой, можно назвать таких авторов как Ф.И. Кожевникова, И.М. Резника, Е.А. Халикову, А.А. Яковлеву и др.
В настоящий момент тема оценки передачи аллюзий в переводе находится в фокусе внимания российских исследователей и продолжает активно разрабатываться.
...
Данная работа посвящена проблеме передачи в переводе таких проявлений интертекстуальности как аллюзии. Целью работы было определить алгоритм оптимальных стратегий перевода аллюзий в художественном тексте, а также комплексная разработка методов оценки полноты передачи в переводе такой сложной стилистической фигуры как аллюзия. В качестве материала исследования послужили произведения П.Г. Вудхауса и их переводы на русский язык. Исследование опиралось на сопоставительный анализ различных методов передачи интертекстуальности в переводе, применение теории уровней эквивалентности к анализу полноты передачи семантической и прагматической информации в переводах, применение метода сентимент-аналза к оценке эмоциональной составляющей содержания.
В ходе проведенного исследования были решены следующие задачи:
• рассмотрены основные подходы к определению эквивалентности в переводоведении с учетом специфики передачи интертекстуальности в переводе, отобраны теоретические подходы, наиболее применимые к передаче аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса;
• проведен системный анализ подходов к определению понятия аллюзии и разных типов интертекстуальности, с этих позиций была осуществлена интерпретация применения аллюзий в произведениях П.Г. Вудхауса;
• осуществлен сопоставительный анализ передачи аллюзий в различных переводах произведений П.Г. Вудхауса, выполненных разными переводчиками в разные периоды, с позиции определения уровней эквивалентности перевода;
• сформирован комплекс методов оценки полноты передачи аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса, включающий сентимент-анализ, статистический метод и другие методы, учитывающие специфику передачи интертекстуальности в переводе;
• разработан оптимальный алгоритм передачи аллюзий в переводе художественных текстов, учитывающий вид аллюзии, степень узнаваемости аллюзии в языке оригинала и перевода, характер эмоциональной тональности аллюзии и оптимально достижимый уровень эквивалентности;
• по итогам проведенного исследования были разработаны рекомендации для переводчиков по передаче аллюзий в переводе на материале произведений П.Г. Вудхауса.
...
1. Абдулов, А.Ю., Исаева, Е.Р. Оценка качества машинного перевода: проблемы и подходы. / А.Ю. Абдулов, Е.Р. Исаева // Мир новой экономики. – 2017. – № 11(3). – С. 5-13.
2. Аксютин, Д.Э. Особенности вертикального контекста художественного телефильма: исторический аспект / Д. Э. Аксютин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9. – С. 22-30.
3. Алексеева, Е.А., Бодрова-Гоженмос Т.И. Перевод текста в свете интепретативной теории перевода / Е.А. Алексеева, Т.И. Бодрова-Гоженмос // Исследования в области французского языка и французской культуры. Материалы второй международной научной конференции. Пятигорск: Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2007. – С. 102-106.
4. Апресян, Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств слова / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1973. – С. 278-348.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. / И.В. Арнольд // М.: URSS, – 1990. – С. 103-104.
6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова // М.: Наука, 1988. – 341 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике: сборник. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). – М.: Радуга, 1982. – С. 5-40.
8. Бабенко, Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин // М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
9. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. / А.Н. Баранов // – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Баранова, Е.Ю. Интертекстуальность как категория литературоведения / Е.Б. Баранова // Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология». 2015, Т.28. – №67. – С. 51-54.
11. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского. / М.М. Бахтин // Киев, Next, 1994, – С. 9-179.
12. Бахтин, М.М. Человек в мире слова. / М.М. Бахтин // М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995. – 144 с.
13. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. // 4-е изд. – М.: Советская Россия, 1979. – 320 с.
14. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин // М.: изд-во: МГУ, 1988. – 120 с.
15. Березин, Ф.М. Основы теории перевода: учебное пособие / Ф.М. Березин // Москва: Флинта, 2005. – 240 с.
...
всего 206 источников