Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВИДЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Работа №135027

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы99
Год сдачи2017
Стоимость4990 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
41
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Понятие и типы эквивалентности ……………………………………..7
1.1. Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода ….....7
1.2. Подходы к определению эквивалентности ……………………………….16
1.3. Типы переводческой эквивалентности ……………………………………17
1.4. Терминологическая эквивалентность ……………………………….…….20
1.5. Эквивалентность в международных стандартах ISO …………………….27
1.6. Стандартизированные определения внешнеторговых данных
и таможенной терминологии
Выводы по главе I
Глава 2. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии
2.1. Общая характеристика таможенной терминологии ……………………...34
2.2.Случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела
2.3. Случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела
2.4. Случаи отсутствия эквивалентного термина
Выводы по главе II
Заключение
Список литературы
Приложение


Особое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики обусловлено тем, что в любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. В целях определения понятия «язык, используемый для целей профессиональной коммуникации», чаще всего используется термин «язык для специальных целей» (далее – ЯСЦ) или же его международный эквивалент «languageforspecialpurposes» (далее – LSP). Также, наряду с вышеуказанным наименованием может употребляется равноценное понятие «профессиональный язык».
Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, применяемые в текстах законодательства, что и предопределяет их особый статус: терминологические наименования таможенного дела, необходимые для понимания литературы, а также, общения в области таможенного дела и смежных сфер деятельности; тексты нормативно-правовых актов адресованы не только специалистам, но всем лицам, интересующимся актуальными вопросами в области таможенного дела, а также, вступающим в правоотношения, регулируемые таможенным законодательством, поэтому профессиональный язык данной специальности реализуется через специальную функцию, а именно, посредством оказания эффективной помощи как широкому кругу специалистов, занятых в работе таможенных органов и использующих в своей деятельности знание английского языка, так и лицам, имеющим непосредственное отношение к сфере таможенного дела.
Актуальность темы диссертационной работы определяется, прежде всего тем, что в настоящее время все большее значение приобретает объединение усилий таможенных ведомств различных стран. При этом чрезвычайно актуален обмен научно – техническими и практическими знаниями, опытом профилактики таможенных правонарушений, борьбы с контрабандой и нелегальным распространением наркотиков. Однако естественное многоязычие народов мира, наличие в таможенной лексике различных стран большого количества неоднозначно трактуемых терминов, создание и внедрение прогрессивных таможенных технологий и использованием компьютерной техники, принятие новых международных документов с новыми понятиями затрудняют обмен информацией даже между профессиональными таможенниками, владеющими иностранными языками. Возникают сложности из-за языковых барьеров и во внешнеэкономической деятельности. Причем непонимание смысла документа порой приводит к серьезным финансовым издержкам. Например, в некоторых случаях, когда нет устоявшегося русского термина или он понятен лишь узкому кругу специалистов, вводится объяснение и толкование термина. Также, часть терминов характеризует особенности сложившегося таможенного процесса в России. Для этих терминов русский язык очень часто является первичным, а английская терминология развивается как переводная. Значение и объем этой терминологии в английском языке быстро возрастает, что представляет собой результат процесса интеграции России в международное экономическое сообщество.
Научная новизна диссертационного исследования предопределена прежде всего материалом исследования: терминологическая лексика современного таможенного законодательства, отраслевой справочной, научной, научно-учебной и учебно-методической литературы до настоящего времени не была объектом системного изучения в лингвистике.
Объектом исследования данной магистерской диссертации является терминосистема таможенного дела.
Предметом исследования - терминологическая межъязыковая эквивалентность в области таможенного дела.
Цель диссертационного исследования - выявить закрепленные в ЯСЦ виды терминологической эквивалентности, а также, основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
1. получить представление о таможенной терминологии;
2. рассмотреть вопросы стандартизации и гармонизации таможенных терминов;
3. выявить виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии по трём основаниям: рассмотреть случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела; случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела и случаи отсутствия эквивалентного термина;
4. выявить основные закономерности и тенденции в формировании и развитии терминосистемы таможенного дела.
В процессе изучения материала применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий.
Материалом исследования являются тексты нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность таможенных органов Российской Федерации, тексты международных правовых актов о таможенном деле, являющихся составной частью правовой системы Российской Федерации, отраслевые терминологические словари и справочные издания, учебная и учебно-методическая литература по таможенному делу и таможенному праву.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении категорий терминов, отражающих случаи полной эквивалентности, частично (неполной) эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, а также случаи отсутствия терминов и отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической практике.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении определяется актуальность и научная новизна данного исследования, определяется предмет и объект исследования, цель исследования и его задачи, а также перечисляются методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования. В первой главе
представлены основной теоретический материал, используемый в работе. Во второй главе даётся характеристика таможенной терминологии и рассматриваются виды межъязыковых соответствий в таможенной терминологии. В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Терминологическая лексика является объектом многочисленных научных исследований. Современное отечественное терминоведение достигло очень высоких результатов, хотя многие вопросы все еще не решены. Многие вопросы остаются дискуссионными, что особенно ощутимо при изучении новых, формирующихся терминосистем, в которых языковые формы находятся в процессе своего становления и развития. В настоящее время терминосистема таможенного дела является одной из таких формирующихся научных терминосистем. Экстралингвистические факторы являются определяющими факторами ее становления как научной терминосистемы. Развитие науки и производства в современном обществе ведет к постоянному расширению и обновлению языков для специальных целей. Полноценное функционирование новой отраслевой терминосистемы возможно лишь при условии ее удовлетворительной кодификации.
В первой главе «Понятие и типы эквивалентности», представляющей собой теоретический аспект исследования, установлено, что в современном переводоведении существуют различные подходы к понятию «эквивалент», рассмотрены подходы к определению эквивалентности, типы переводческой эквивалентности, вопросы стандартизации и унификации таможенной терминологии.
Далее, во второй главе, представляющей собой практический аспект исследования, проведен сопоставительный анализ английских и русских терминологических единиц, а также предпринята попытка установить основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы, что представляет собой несомненный интерес и значимость для межкультурной коммуникации.
В процессе работы, при проведении сопоставительного анализа терминов ИЯ и ПЯ оказалось, что у большого количества английских терминов, применяемых в сфере таможенного дела, существует один терминологический эквивалент русского языка, то есть, говоря другими словами, рассмотренные понятия полностью совпадают по всем понятийным признакам. Также, в процессе проводимого исследования выявлено, что некоторым английским таможенным терминам соответствуют несколько значений в русском языке, наблюдается некоторое расхождение в точном объеме понятия, в дифференциации понятия, а некоторые термины и вовсе не имеют эквивалентных терминологических единиц в русском языке.
Проведенное исследование показало, что терминологии в сфере таможенного дела свойственен официально-деловой стиль, что находит свое отражение в информативности содержания, логичности, выраженной в строгой последовательности и точности, что, в свою очередь, предопределяетясность и понятность данного терминологического пласта лексики. Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.
Особо следует отметить то, что ввиду имеющихся различий терминосистем ИЯ и ПЯ, возникает необходимость исследования и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики, а, следовательно, выявление расхождений в системе понятий, выраженных терминами ИЯ и ПЯ, представляет собой важнейшую ступень на пути межъязыковой гармонизации, стандартизации и унификации как национальной, так и международной терминосистем, что приведет к четкости терминосистем и обеспечит условия решения проблем перевода терминов в сфере их функционирования и использования, то есть, относительно данного исследования, в сфере таможенного дела.



1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия//Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.6/Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие. Изд. Стереотип. – М.: ЛЕНАНД, 2017.
3. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус. Яз. При участии ТОО «Рея», 1993.
4. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков: Учебное пособие для студентов переводческих отделений магистратуры. – СПб., 2013.
5. Баскаков Современное состояние терминологии в языках народов СССР// Вопросы терминологии. – М.: Изд. АН СССР. 1961.
6. Бекяшев К.А., Моисеев Е.Г. Таможенное право: учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва: Проспект, 2015.
7. Бизнес. Толковый словарь. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". ГрэхэмБетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М., 1998.
8. Боков К.И. Становление и развитие таможенного дела и таможенного законодательства в России в XIX – XX века: монография. – Москва: Проспект, 2014.
9. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
10. Вакуленко А.В. О понятии "контрабанда" в законодательстве РФ и международном праве // Закон и право. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004, № 9.
11. Вдовичев А.В. Перевод экономических текстов: учеб. пособие/ А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1973.
13. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001
14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. – Т.У. Сб. статей по языковедению. М., 1939.
15. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009.
16. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2002.
17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
18. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. – СПб., 2004.
19. Графова Л.Л., Палей С.М. Англо-русский таможенный словарь. М.: Международная книга, 1997.
20. Гуменюк М. В. Совершенствование таможенного контроля товаров при помещении под таможенную процедуру таможенного транзита // Молодой ученый. — 2016. — №10.1.
21. Ершов А.Д. Международные таможенные отношения: Учебное пособие. – СПб.:ИВЭСЭП, С-Петербургский филиал РТА имени В.Б. Бобкова, «Знание», 2000.
22. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006.
23. Интервью начальника Главного управления организации таможенного оформления и таможенного контроля ФТС России Дмитрия Некрасова // Журнал Таможня. N 112010.
24. Кисловский Ю.Г. История таможенного дела и таможенной политики России. М., 2004.
25. Кисловский Ю.Г. История таможенного дела России: Учебник. Кн.1 (VI – начало XX в.). – М.: РУСИНА-ПРЕСС, 2004.
26. В.Н. Комиссаров. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. Изд-во: Международные отношения, М., 1973.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./Репринтное воспроизведение издания 1990 г. – М.: Альянс, 2013.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011.
29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.
30. Н.Г. Комлев. Словарь иностранных слов: Более 4500 слов и выражений. – М.: ЭКСМО, 2006.
31. Кулешов А.В. Контракты и внешнеторговая документация: Учебное пособие/ А.В. Кулешов, Л.А. Желтова, О.В. Шишкина. – СПб.: Троицкий мост, 2012.
32. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003.
33. Лейчик 2009: 27, 30-32 Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
34. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, 1990.
35. Лодыженский К. История русского таможенного тарифа. – СПб.: Типография В.С. Балашева, 1886. – С. III – IV.
36. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.
37. Михайленко Т.Д. Терминосистема как основной компонент отраслевого подъязыка // Вестник Российской таможенной академии. N 3. 2013.
38. Пальмирский таможенный тариф// Таможенные ведомости. № 7. 1995.
39. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации=Translationofcommercialdocumentation: учебное пособие/ М.С. Пестова. – Ростов н/Д: Феникс, 2012.
40. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Нижний Новгород, 2002.
41. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004.
42. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография/ В.В. Сдобников. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.
43. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. – СПб.: «Дуэт», 1994.
44. Таможенное право: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности 021100 «Юриспруденция»/ [М.М. Рассолов и др.]; под ред. М.М. Рассолова, Н.Д. Эриашвили. – 3-е изд., перераб. И доп. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007.
45. Таможенные службы мира. – Изд-во «Синтез-Полиграф», СПб, 2003.
46. Таможенноедело. Толковыйсловарь. — Минск:Юрспектр. М. Е. Романова. 2011.
47. Тебе, выпускник: Справочник. СПб.: Издательство ООО «Архей», 2008.
48. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009.
49. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем. – М.: ГУ-ВШЭ, 2004.
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-товиностр.языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
51. Е.А. Федорченко «О дефинициях терминов таможенного дела» // Вестник Российской таможенной академии. 2009. N 2.
52. VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Санкт-Петербург, 19-21 октября 2006 г.: Тезисы докладов/ Отв. ред. проф. И.В. Недялков – СПб.: Филологический факультет СПБГУ, 2006.
53. Халипов С.В. Таможенное право: вопросы и ответы. 4-е изд., доп./ С.В. Халипов. – М.: ИД «Юриспруденция», 2015.
54. Шумилов М.М. История торговли и таможенного дела в России IX – XVIII вв. – СПб.: «Синтез-Полиграф», 1999.
55. EnglishinCustomsMonologue. Учебное пособие по дисциплине Английский язык. – СПб.: РИО СПб филиала РТА, 2009.
56. V. Leonardi. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality// Translation Journal, 2000.
57. Black'slawdictionary. HENRYCAMPBELLBLACK, M. A. 1990.
58. Федеральный закон от 29 июня 2015 года № 162-ФЗ (ред. От 03.07.2016) «О стандартизации в Российской Федерации».
59. Таможенный Кодекс Таможенного союза (в редакции от 08.05.2015) (приложение к Договору о Таможенном кодексе Таможенного союза, принятому Решением Межгосударственного Совета ЕврАзЭС на уровне глав государств от 27.11.2009 № 17).
60. Федеральный закон от 21.07.2012 № 126-ФЗ «О ратификации Протокола о присоединении Российской Федерации к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года».
61. Федеральный закон от 3 ноября 2010 года N 279-ФЗ "О присоединении Российской Федерации к Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 года в редакции Протокола о внесении изменений в Международную конвенцию об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 26 июня 1999 года".
62. Постановление Правительства РФ от 04.06.2012 N 546 "Об утверждении Положения о содержании пограничного контроля при пропуске лиц, транспортных средств, грузов, товаров и животных через государственную границу Российской Федерации".
63. Федеральный Закон от 21.07.2014 № 206-ФЗ (ред.15.07.2015) «О карантине растений».
64. Соглашение о Единых правилах определения страны происхождения товаров (непреференциальные правила определения страны происхождения товаров, 25.01.2008).
65. Правила определения страны происхождения товаров и развивающихся и наименее развитых стран в рамках Единой системы тарифных преференций, 12.12.2008.
66. Правила определения страны происхождения товаров в рамках соглашений о свободной торговле.
67. Решение Комитета Евразийской Экономической Комиссии от 15.12.2016 № 154.
68. Приказа ФТС России от 27 мая 2011 года № 1070 «Об утверждении положения о совершении таможенных операций и проведении таможенного контроля в отношении воздушных судов и перемещаемых ими товаров».
69. Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org
70. Электронный ресурс: https://customsforum.ru
71. Электронный ресурс: http://www.vavt.ru
72. Электронный ресурс: http://opredelim.com.
73. Электронный ресурс: www. businessdictionary.com
74. https://unnext.unescap.org/ The United Nations Network of Experts for Paperless Trade and Transport in Asia and the Pacific (UNNExT) is a community of knowledge and practice for experts from developing countries and transition economies from Asia and the Pacific involved in the implementation of electronic trade systems and trade facilitation. It was established by the UN ESCAP and UNECE in 2009.
75. UN/CEFACT Recommendation and Guidelines on establishing a Single WindowNo33.URL:ресурс:http://www.unece.org/fileadmin/DAM/cefact/recommendations/rec33/rec33_trd352e.pdf.
76. "Compendium of Trade Facilitation Recommendations", issued by UN/ECE (TRADE/WP.4/INF.91); published by UNCTAD: TD/B/FAL/INF.91.
77. Vishny, Paul H. (1981). Guide to international commerce law. St. Paul, MN: West Group. (Электронный ресурс https://en.wikipedia.org/wiki/Incoterms).
78. (Электронный ресурс: Easyform Glossary of Law Terms. — UK law terms/www.academic.ru).
79. (Электронный ресурс: The Essential Law Dictionary. — Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008./www.academic.ru).
80. (Электронный ресурс: Dictionary from West's Encyclopedia of American Law. 2005./www.academic.ru).
(Электронный ресурс: Short Dictionary of (mostly American) Legal Terms and Abbreviations/ www.academic.ru).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ