Введение 3
Глава I Слово συνείδησις в классическом греческом языке, Септуагинте и Новом Завете 5
1.1 Συνείδησις в классическом греческом языке 5
1.2 Совесть в Ветхом Завете 9
1.3 Συνείδησις в Новом Завете 13
Выводы по главе I 25
Глава II Традиция перевода слова συνείδησις и понятия «совесть» и «сознание» в русском языке 28
2.1 Συνείδησις в английских, немецких и русских переводах 28
2.2 «Совесть» и «сознание» в русском языке 32
Выводы по главе II 37
Заключение
Приложение 43
Список использованных источников 45
В греческом языке существует слово συνείδησις, которое в разные периоды своего существования обозначало разные понятия: совесть, сознание, осознанность. При этом и сами понятия имели неодинаковые оттенки. Интересен перевод термина на русский язык. Глагол οἶδα переводится как «знать», а приставка σύν обозначает совместное действие, т. е σύνοιδα- обладать с кем-то совместным знанием. Существительное же со временем приобретает значения «совесть» и «сознание», они оба являются калькированным переводом с греческого языка, но обозначают совершенно разные понятия. Нас заинтересовало, почему так произошло, откуда слово появилось и как оно передается в других языках.
В классическом греческом языке слово συνείδησις существует, но не имеет конкретного значения. Впервые значение «совесть» ему придает апостол Павел в Новом Завете. Сам Павел никаких определений введенному впервые понятию не давал, поэтому в данной работе анализируются примеры, где он употребляет данное слово. На основании этих примеров мы делали вывод, что хотел донести до аудитории апостол Павел.
Данная тема волновала многих комментаторов Нового Завета и ученых.
Цель исследования:
• Изучить значение слова συνείδησις в Новом Завете и традиции перевода.
Задачи исследования:
1. Проанализировать исходное значение греческого слова συνείδησις
2. Выяснить, какой смысл вкладывал Павел в концепцию совести
3. Сравнить переводы слова συνείδησις в Новом Завете на английский, немецкий, русский и церковнославянский языки
4. Выяснить истоки расхождения значений однокоренных слов «совесть» и «сознание» в русском языке.
Объектом данной работы является система новозаветных представлений.
Предметом исследования является концепция «совесть», ее возникновение и историческое развитие.
При написании данной работы использовались следующие методы исследования:
1. Изучение и анализ научных работ по теме исследования.
2. Сравнительно-сопоставительный и исторический методы в изучении лингвистического материала.
3. Систематизация и обобщение информации.
Гипотеза. Мы допускаем, что греческое слово συνείδησις разошлось в синонимично корневые, но разные по значению лексемы совесть и сознание только в русском языке.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава описывает значение словаσυνείδησις в классическом греческом языке, Септуагинте и Новом Завете, а также рассматривает эволюцию понятия совести со времени Древней Греции и до наших дней. Во второй главе анализируются переводы греческого слова συνείδησις на другие языки и исследуются истоки расхождения значений русских слов «совесть» и «сознание».
Понятия «совесть» и «сознание» очень важны и распространены в современном мире. Большой энциклопедический словарь дает следующие определения совести : «понятие морального сознания, внутренняя убежденность в том, что является добром и злом, сознание нравственной ответственности за свое поведение. Совесть - выражение способности личности осуществлять нравственный самоконтроль, самостоятельно формулировать для себя нравственные обязанности, требовать от себя их выполнения и производить самооценку совершаемых поступков». Сознание, если мы принимает во внимание определение этого же словаря, современным человеком понимается как «одно из основных понятий философии, социологии и психологии, обозначающее человеческую способность идеального воспроизведения действительности в мышлении. Сознание - высшая форма психического отражения, свойственная общественно развитому человеку и связанная с речью, идеальная сторона целеполагающей деятельности.» Данные слова обозначают совершенно разные понятия, но мало кто замечает, что они сходны по своим составным частям и имеют синонимичные корни.
В результате исследования мы выяснили, что оба эти слова имеют отношение к греческой лексеме συνείδησις.
Проанализировав ряд комментариев и теологических словарей, мы пришли к заключению, что греческое слово συνείδησις появилось не позднее V века до н.э. До III века оно не имело регулярного значения и, скорее всего, обозначало негативный жизненный опыт. Затем с I века до н.э. происходит трансформация этого значения: слово начинает обозначать «совесть». Это произошло следующим образом: очевидно, что жизненный опыт относится к прошлому человека, личность имеет особенность вспоминать свои прошлые поступки. Воспроизводя в памяти свои действия, человек расценивал их как «хорошие» или «плохие». В ответ на такие воспоминания приходили чувства, если ощущения были болезненным, то древние греки называли это συνείδησις. Особенность этого слова заключается в том, что применялось оно к негативному чувству.
Павел по-новому представляет это слово В Новом Завете. Впервые оно появляется в Первом Послании Коринфянам. Существует два мнения на счет того, как данная лексема появилась в Новом Завете. Ряд ученых считает, что это произошло под влиянием стоиков, но Пирс выдвигает более убедительную, по нашему мнению, версию. Она утверждает, что Павел заимствовал этот термин у коринфян. Изначальное появление этого слова вертится вокруг темы мяса, принесенного в жертву идолам: можно его есть или нет. Именно это проблема была одной из наиболее актуальных в Коринфе.
Следующим вопросом, стоящим перед нами, было узнать, а как же слово συνείδησις понимал сам Павел. Он не давал никаких определений, поэтому мы рассмотрели все контексты, где оно используется. Павел использует данное слово достаточно широко и разнообразно. И совесть для него, в первую очередь, осознание человеком своих поступков и действий, т.е. «воспринимаемое и активное самопознание», к тому же совесть- это способность оценивать эти самые поступки, причем и в перспективном анализе.
А как это слово переводят на другие языки? Этот вопрос оказался не менее актуальным. Мы сравнили английский, немецкий, церковнославянский и русский переводы. Анализ показал, что переводчики на немецкий и церковно-славянский языки везде выбирали только один эквивалент греческому слову συνείδησις, Gewissen и съвѣсть соответственно, английские переводчики почти во всех случаях выбирают слово conscience. В русских переводах мы встретили «сознание» лишь в Послании Евреям 10:2, причем в Новом русском переводе вместо него употребляется слово «вина».
Мы выяснили, что разделение понятий «совесть» и «сознание»- это особенность исключительно русского языка. Изначально существовало древ-нерусское слово съвѣсть, обладавшее более широким спектром значений, чем современное совесть. Оно является калькой с уже известного нам греческого слова συνείδησις. «Сознание»- понятие достаточное позднее, появившееся лишь в XIX веке. Оно происходит от немецкого словаBewusstsein, которое в свою очередь берет начало от латинского conscientia, параллельного греческому συνείδησις.
1. BibliaHebraicaStuttgartensia. Antea cooperantibus Alt A., Eißfeldt O., Kahle P., ediderat Kittel R. Editio funditus renovate, adjuvantibus Bardtke H., Baumgartner W., Boer P. A. H. de, Eißfeldt O., Fichtner J., Gerleman G., Hempel J., Horst F., Jepsen A., Maass F., Meyer R., Quell G., Robinson Th. H., Тhomas D. W, cooperantibus Rüger H. P., Ziegler J., ediderunt Elliger K., Rudolph W. Edi-tio quinta emendate opera A. Schenker. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
2. Barabara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Marti-ni, Bruce M. Metzger Novum Testamentum Graece 28th edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
3.Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edi-ditRahlfsA. Stuttgart: DeutscheBibelgesellschaft, 1979.
4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами и приложением. Российское Библейское Общество: Москва, 2013.
II. Словари и комментарии
5.Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. СПб: Издание автора, 1899.1370 c.
6.Liddell H. J., Scott R., Jones H. S., A Greek-English Lexicon. Oxford: Cla-rendon Press, 1901. 1705 p.
7.Koester C.R. Hebrews: A New Translation with Introduction and Com-mentary//The Anchor Bible. Doubleday, 2001. 604 p.
8.Buchanan G. W. To the Hebrews: A New Translation with Introduction and Commentary//The Anchor Bible. Doubleday, 1972. 282 p.
9.Fitzmyer J. A. Romans: A New Translation with Introduction and Com-mentary//The Anchor Bible. Doubleday, 1993. 793 p.
10. Fitzmyer J. A. First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary//The Anchor Bible. Yale University, 2008. 660 p.
11.Furnish V. P. II Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary//The Anchor Bible. Doubleday, 1984. 619 p.
12.Orr W. F., Walther J. A. I Corinthians: A New Translation, Introduction with a Study of the Life of Paul, Notes, and Commentary//The Anchor Bible Doubleday & Company, Inc., 1981. 391 p.
13.Knight III G. W. The Pastoral Epistles: A Commentary on the Greek // New International Greek Testament Commentary. The Paternoster Press, 1999. 514 p.
14. Harris M. J. The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text // New International Greek Testament Commentary. Paternoster Press, 2005. 989 p.
15. Ellingworth P. The Epistle to the Hebrews: A Commentary on the Greek Text // New International Greek Testament Commentary. The Paternoster Press, 1992. 764 p.
16. Mounce W. D. Pastoral Epistles// Word Biblical Commentary. Thomas Nelson, Inc., 2000. 641 p.
17. Dunn J. D.G. Romans 9-16// Word Biblical Commentary. Word, 1988. 976p.
18.Martin R. P. 2 Corinthians // Word Biblical Commentary. Word, 1986. 527 p.
19. Michaels J. R. 1 Peter // Word Biblical Commentary. Word, 1988. 337 p.
20. Lane W. L. Hebrews 9-13// Word Biblical Commentary. Word, 1991. 617 p.
III. Стать и имонографии
21. MaurerC. Σύνοιδα// Theological Dictionary of the New Testament. Wm. B. Eerdmans Publishing Co, 1995. V. VII. 1055 p.
22. Brown C. Conscience// The New International Dictionary of New Tes-tament Theology. The Zondervan Corporation Grand Rapids& The Paternoster Press, 1975. V. 1. 824 p.
23. Hahn H. C.ConscienceThe New International Dictionary of New Testa-ment Theology. The Zondervan Corporation Grand Rapids& The Paternoster Press, 1975. V. 1. 824 p.
24. Прохоров Г.М. Древнерусское слово съвѣсть и современные русские слова совесть и сознание// ТОДРЛ.Российская академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Л. В. Соколова — СПб.:Дмитрий Буланин, 2004. Т.55. 592 c.