Тема: Понятия «совесть» и «сознание» в Новом Завете и в традиции перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Слово συνείδησις в классическом греческом языке, Септуагинте и Новом Завете 5
1.1 Συνείδησις в классическом греческом языке 5
1.2 Совесть в Ветхом Завете 9
1.3 Συνείδησις в Новом Завете 13
Выводы по главе I 25
Глава II Традиция перевода слова συνείδησις и понятия «совесть» и «сознание» в русском языке 28
2.1 Συνείδησις в английских, немецких и русских переводах 28
2.2 «Совесть» и «сознание» в русском языке 32
Выводы по главе II 37
Заключение
Приложение 43
Список использованных источников 45
📖 Введение
В классическом греческом языке слово συνείδησις существует, но не имеет конкретного значения. Впервые значение «совесть» ему придает апостол Павел в Новом Завете. Сам Павел никаких определений введенному впервые понятию не давал, поэтому в данной работе анализируются примеры, где он употребляет данное слово. На основании этих примеров мы делали вывод, что хотел донести до аудитории апостол Павел.
Данная тема волновала многих комментаторов Нового Завета и ученых.
Цель исследования:
• Изучить значение слова συνείδησις в Новом Завете и традиции перевода.
Задачи исследования:
1. Проанализировать исходное значение греческого слова συνείδησις
2. Выяснить, какой смысл вкладывал Павел в концепцию совести
3. Сравнить переводы слова συνείδησις в Новом Завете на английский, немецкий, русский и церковнославянский языки
4. Выяснить истоки расхождения значений однокоренных слов «совесть» и «сознание» в русском языке.
Объектом данной работы является система новозаветных представлений.
Предметом исследования является концепция «совесть», ее возникновение и историческое развитие.
При написании данной работы использовались следующие методы исследования:
1. Изучение и анализ научных работ по теме исследования.
2. Сравнительно-сопоставительный и исторический методы в изучении лингвистического материала.
3. Систематизация и обобщение информации.
Гипотеза. Мы допускаем, что греческое слово συνείδησις разошлось в синонимично корневые, но разные по значению лексемы совесть и сознание только в русском языке.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава описывает значение словаσυνείδησις в классическом греческом языке, Септуагинте и Новом Завете, а также рассматривает эволюцию понятия совести со времени Древней Греции и до наших дней. Во второй главе анализируются переводы греческого слова συνείδησις на другие языки и исследуются истоки расхождения значений русских слов «совесть» и «сознание».
✅ Заключение
В результате исследования мы выяснили, что оба эти слова имеют отношение к греческой лексеме συνείδησις.
Проанализировав ряд комментариев и теологических словарей, мы пришли к заключению, что греческое слово συνείδησις появилось не позднее V века до н.э. До III века оно не имело регулярного значения и, скорее всего, обозначало негативный жизненный опыт. Затем с I века до н.э. происходит трансформация этого значения: слово начинает обозначать «совесть». Это произошло следующим образом: очевидно, что жизненный опыт относится к прошлому человека, личность имеет особенность вспоминать свои прошлые поступки. Воспроизводя в памяти свои действия, человек расценивал их как «хорошие» или «плохие». В ответ на такие воспоминания приходили чувства, если ощущения были болезненным, то древние греки называли это συνείδησις. Особенность этого слова заключается в том, что применялось оно к негативному чувству.
Павел по-новому представляет это слово В Новом Завете. Впервые оно появляется в Первом Послании Коринфянам. Существует два мнения на счет того, как данная лексема появилась в Новом Завете. Ряд ученых считает, что это произошло под влиянием стоиков, но Пирс выдвигает более убедительную, по нашему мнению, версию. Она утверждает, что Павел заимствовал этот термин у коринфян. Изначальное появление этого слова вертится вокруг темы мяса, принесенного в жертву идолам: можно его есть или нет. Именно это проблема была одной из наиболее актуальных в Коринфе.
Следующим вопросом, стоящим перед нами, было узнать, а как же слово συνείδησις понимал сам Павел. Он не давал никаких определений, поэтому мы рассмотрели все контексты, где оно используется. Павел использует данное слово достаточно широко и разнообразно. И совесть для него, в первую очередь, осознание человеком своих поступков и действий, т.е. «воспринимаемое и активное самопознание», к тому же совесть- это способность оценивать эти самые поступки, причем и в перспективном анализе.
А как это слово переводят на другие языки? Этот вопрос оказался не менее актуальным. Мы сравнили английский, немецкий, церковнославянский и русский переводы. Анализ показал, что переводчики на немецкий и церковно-славянский языки везде выбирали только один эквивалент греческому слову συνείδησις, Gewissen и съвѣсть соответственно, английские переводчики почти во всех случаях выбирают слово conscience. В русских переводах мы встретили «сознание» лишь в Послании Евреям 10:2, причем в Новом русском переводе вместо него употребляется слово «вина».
Мы выяснили, что разделение понятий «совесть» и «сознание»- это особенность исключительно русского языка. Изначально существовало древ-нерусское слово съвѣсть, обладавшее более широким спектром значений, чем современное совесть. Оно является калькой с уже известного нам греческого слова συνείδησις. «Сознание»- понятие достаточное позднее, появившееся лишь в XIX веке. Оно происходит от немецкого словаBewusstsein, которое в свою очередь берет начало от латинского conscientia, параллельного греческому συνείδησις.



