Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Основные теоретические положение ………………………………….6
1.1. Понятия «синестезия», «синестемия», «звукосимволизм»…………….….6
1.2. «Цвет» и его место в культуре……………………………………………..12
1.3. Понятие фразеологической единицы ……………………………………..21
Выводы по Главе I
Глава II. Классификационный анализ китайских и английских цветовых синестем
2.1.Цветовые фразеологизмы в китайском языке……………………………..30
2.2.Цветовые фразеологизмы в английском языке
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Приложения
Актуальность настоящей дипломной работы обусловлена необходимостью оптимизации процесса обучения иностранному языку и поиска эффективных путей обучения. Одним из таких путей мы считаем визуальную репрезентацию и использование звуко-цветовых ассоциаций в обучении английскому языку.
«Визуальная репрезентация опирается на визуальный канал восприятия, который является наиболее развитым и через который проходит большая часть информации, получаемой современным человеком- 75%»[Павловская, 2004: 89].
Следовательно, использование звуко-цветовых ассоциаций может способствовать усвоению новой лексики на занятиях по английскому языку, поскольку является одним из способов семантизации лексических единиц в обучении.
Современные методы исследований говорят о том, что звук воздействует на сознание человека. Опираясь на символы, связанные с тем или иным цветом, можно добиться эффективного запоминания новых ЛЕ.
Цветоведение - это комплексная наука о цвете, включающая систематизированную совокупность данных физики, физиологии и психологии, изучающих природный феномен цвета, а также совокупность данных философии, эстетики, истории искусства, филологии, этнографии, литературы, изучающих цвет как явление культуры.
Колористика - это раздел науки о цвете, изучающий теорию применения цвета на практике в различных областях человеческой деятельности.
В настоящем исследовании мы будем использовать понятие «синестемы», поскольку основой звукового символизма является синестемия. Синестемия подразумевает смешение ощущений разных модальностей: визуальных, слуховых, тактильных, вкусовых. В данной работе будут рассмотрены понятия синестемии и синестезии, как её основы.
Объектом работы являются цветовые синестемы в английском и китайском языках.
Цель дипломной работы - пронаблюдать соотношение звукового ряда фразеологических единиц с цветовым компонентом и их значениями.
В работе решается следующий ряд задач:
1) проанализировать понятия синестезии, синестемии, звукосимволизма по научным источникам;
2) дать определение понятия «цвет» и его место в культуре;
3) исследовать понятие фразеологической единицы;
4) рассмотреть английские и китайские идиомы с использованием названий цветов и их оттенков;
Материалом исследования послужили 124 английских, 44 китайских цветовых фразеологизмов.
Практическая значимость работы: материалы исследования могут быть применены в учебном процессе на практических занятиях по английскому языку.
В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод филологического анализа, аналитический, классификационный, метод количественного и анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 59 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению понятия «синестезия», «синестемия», «звукосимволизм»; «цвет» и его место в культуре; понятие фразеологической единицы.
Вторая глава посвящена классификационному анализу английских и китайских цветовых фразеологизмов.
В Заключении излагаются основные результаты и общие итоги исследования.
В последние годы пристальное внимание методистов приковано к поиску новых, наиболее эффективных путей преподавания иностранных языков. В случае, когда преподаватель включает в процесс обучения визуальную репрезентацию и звуко-цветовые ассоциации, можно достичь прогресса в изучении иностранного языка гораздо быстрее. Кроме того, психолингвистика как одна из отраслей лингвистики уже довольно давно успешно интегрирована в процесс обучения неродному языку. Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом. Цвет-это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, такими как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением чего-то наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Будучи одной из древнейших категорий познания, цвет приобрел символическое значение.
Психолингвистика имеет тесную связь с психологией, так как эта наука представляет собой синтез лингвистики и психологии. Нами были рассмотрены такие понятия, как синестезия, синестемия.
Синестезия в широком понимании является нейрологическим феноменом, при котором раздражение в одной сенсорной или когнитивной системе ведёт к автоматическому, непроизвольному отклику в другой сенсорной системе.
Синестэмия является психофизиологической основой звукосимволизма. Под синестэмией понимаются разнообразные способы взаимодействия и ощущения чувств и эмоций, в результате которого появляется перенос качества ощущения, а затем - перенос значения, в том числе перенос значения в звукосимволическом слове.
Звукосимволическими являются не только те слова, которые ощущаются таковыми современными носителями языка, но и те, в которых этасвязь в ходе развития языка оказалась ослабленной, но в которых спомощью метода фоносемантического анализа данная связь выявляется. Звуковой символизм иногда определяют как связь между означающим, означающим, который не является произвольным, мотивированным персонажем.
В настоящей работе был проведен анализ английских и китайских фразеологизмов, содержащих цветовой компонент. В результате работы мы получили некоторые выводы.
Китайские фразеологизмы - это тип традиционного китайского идиоматического выражения, большинство из которых состоят из четырех символов. Фразеологические единицы широко использовались в классическом китайском языке и до сих пор распространены в народном китайском письме и в разговорном языке. Они состоит из двух биномиальных компонентов и построены на основе грамматических, семантических и фонетических пар.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц:
• исконно английские фразеологические единицы;
• межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
• внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.
Фразеологические единицы с цветовой составляющей широко представлены в английском языке и являются специфическими для англоговорящего мира, что определяется национальной значимостью объектов, явлений, процессов, избирательного отношения к ним, что порождается спецификой деятельности, образ жизни и национальную культуру народа.
Проведенное исследование говорит об интернациональном характере звукосимволизма и подкрепляет тезисы о необходимости использовать звуко-цветовые ассоциации на занятиях по иностранному языку.
Данная тема является очень перспективной, и необходимо продолжать исследования в этой области.
1. Английские фразеологизмы с цветовым компонентом // Библиофонд [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444688- Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 160 с.
3. Барчукова К. В., Пескова А. В., Подкидышева Е. И., Скромных В. Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. М.: Наука, 2015. — №18. — С. 514-517.
4. Белый цвет в культуре России и Китая // Молодой ученый [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://moluch.ru/archive/91/20087/ - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
5. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация. – М.: МГУ, 2005. - №29. – 93 с.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – С. 184.
7. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка. – М., МГПУ, 2000. -47с.
8. Звукосимволизм // Лингвистический энциклопедический словарь [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://les.academic.ru/371/%D0%97%D0%B2%D1%83%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
9. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 167 с.
10. Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6).
11. Кунин А.В. Вопросы английской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1987. -148с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Наука, 2005. -160 с.
13. Лаборатория // Лингвистический ИКонизм [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://liconism.ru/laboratoriya-dictionaries/30-terminologicheskaya-laboratoriya/604-sinestemiya.html - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 119 с.
15. Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. –241с.
16. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. СПб, 2004. – 290 с.
17. Понятие фразеологических единиц // Студопедия [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://studopedia.ru/10_251508_ponyatie-frazeologicheskih-edinits.html - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
18. Символика цвета в культуре разных народов // Heaclub-psychic [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://heaclub.ru/kak-opredelit-harakter-cheloveka-po-ego-lyubimomu-cvetu-chto-nuzhno-znat-o-cvete - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
19. Синестезия // Experimental-psychic [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://experimental-psychic.ru/sinestezia/ - Загл. с экрана. (Дата обращения:29.10.2016).
20. Цветовые системы // experimental-psychic [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://experimental-psychic.ru/sinestezia/ - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
21. Chinese and Western Understanding of Various Colors and Their Symbolic Meanings // Baiduwenku [Электрон. ресурс]. – Режимдоступа: http://wenku.baidu.com/link?url=ODrCmQx7gQM29y0Tc26cCafTnpW1sUMoPdBL-rp9YH0QdOg47spSN-xDWxEnIbxmus3I7msvS4ZBGVHLs7Tt-BmJd0OKZHcwmZUX5zG_JZyb - Загл. сэкрана. (Дата обращения: 29.10.2016).