Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Цветовые синестемы в китайском и английском языках

Работа №134994

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы59
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
42
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Основные теоретические положение ………………………………….6
1.1. Понятия «синестезия», «синестемия», «звукосимволизм»…………….….6
1.2. «Цвет» и его место в культуре……………………………………………..12
1.3. Понятие фразеологической единицы ……………………………………..21
Выводы по Главе I
Глава II. Классификационный анализ китайских и английских цветовых синестем
2.1.Цветовые фразеологизмы в китайском языке……………………………..30
2.2.Цветовые фразеологизмы в английском языке
Выводы по Главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Приложения


Актуальность настоящей дипломной работы обусловлена необходимостью оптимизации процесса обучения иностранному языку и поиска эффективных путей обучения. Одним из таких путей мы считаем визуальную репрезентацию и использование звуко-цветовых ассоциаций в обучении английскому языку.
«Визуальная репрезентация опирается на визуальный канал восприятия, который является наиболее развитым и через который проходит большая часть информации, получаемой современным человеком- 75%»[Павловская, 2004: 89].
Следовательно, использование звуко-цветовых ассоциаций может способствовать усвоению новой лексики на занятиях по английскому языку, поскольку является одним из способов семантизации лексических единиц в обучении.
Современные методы исследований говорят о том, что звук воздействует на сознание человека. Опираясь на символы, связанные с тем или иным цветом, можно добиться эффективного запоминания новых ЛЕ.
Цветоведение - это комплексная наука о цвете, включающая систематизированную совокупность данных физики, физиологии и психологии, изучающих природный феномен цвета, а также совокупность данных философии, эстетики, истории искусства, филологии, этнографии, литературы, изучающих цвет как явление культуры.
Колористика - это раздел науки о цвете, изучающий теорию применения цвета на практике в различных областях человеческой деятельности.
В настоящем исследовании мы будем использовать понятие «синестемы», поскольку основой звукового символизма является синестемия. Синестемия подразумевает смешение ощущений разных модальностей: визуальных, слуховых, тактильных, вкусовых. В данной работе будут рассмотрены понятия синестемии и синестезии, как её основы.
Объектом работы являются цветовые синестемы в английском и китайском языках.
Цель дипломной работы - пронаблюдать соотношение звукового ряда фразеологических единиц с цветовым компонентом и их значениями.
В работе решается следующий ряд задач:
1) проанализировать понятия синестезии, синестемии, звукосимволизма по научным источникам;
2) дать определение понятия «цвет» и его место в культуре;
3) исследовать понятие фразеологической единицы;
4) рассмотреть английские и китайские идиомы с использованием названий цветов и их оттенков;
Материалом исследования послужили 124 английских, 44 китайских цветовых фразеологизмов.
Практическая значимость работы: материалы исследования могут быть применены в учебном процессе на практических занятиях по английскому языку.
В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод филологического анализа, аналитический, классификационный, метод количественного и анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 59 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению понятия «синестезия», «синестемия», «звукосимволизм»; «цвет» и его место в культуре; понятие фразеологической единицы.
Вторая глава посвящена классификационному анализу английских и китайских цветовых фразеологизмов.
В Заключении излагаются основные результаты и общие итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В последние годы пристальное внимание методистов приковано к поиску новых, наиболее эффективных путей преподавания иностранных языков. В случае, когда преподаватель включает в процесс обучения визуальную репрезентацию и звуко-цветовые ассоциации, можно достичь прогресса в изучении иностранного языка гораздо быстрее. Кроме того, психолингвистика как одна из отраслей лингвистики уже довольно давно успешно интегрирована в процесс обучения неродному языку. Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом. Цвет-это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, такими как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением чего-то наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Будучи одной из древнейших категорий познания, цвет приобрел символическое значение.
Психолингвистика имеет тесную связь с психологией, так как эта наука представляет собой синтез лингвистики и психологии. Нами были рассмотрены такие понятия, как синестезия, синестемия.
Синестезия в широком понимании является нейрологическим феноменом, при котором раздражение в одной сенсорной или когнитивной системе ведёт к автоматическому, непроизвольному отклику в другой сенсорной системе.
Синестэмия является психофизиологической основой звукосимволизма. Под синестэмией понимаются разнообразные способы взаимодействия и ощущения чувств и эмоций, в результате которого появляется перенос качества ощущения, а затем - перенос значения, в том числе перенос значения в звукосимволическом слове.
Звукосимволическими являются не только те слова, которые ощущаются таковыми современными носителями языка, но и те, в которых этасвязь в ходе развития языка оказалась ослабленной, но в которых спомощью метода фоносемантического анализа данная связь выявляется. Звуковой символизм иногда определяют как связь между означающим, означающим, который не является произвольным, мотивированным персонажем.
В настоящей работе был проведен анализ английских и китайских фразеологизмов, содержащих цветовой компонент. В результате работы мы получили некоторые выводы.
Китайские фразеологизмы - это тип традиционного китайского идиоматического выражения, большинство из которых состоят из четырех символов. Фразеологические единицы широко использовались в классическом китайском языке и до сих пор распространены в народном китайском письме и в разговорном языке. Они состоит из двух биномиальных компонентов и построены на основе грамматических, семантических и фонетических пар.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы фразеологических единиц:
• исконно английские фразеологические единицы;
• межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
• внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.
Фразеологические единицы с цветовой составляющей широко представлены в английском языке и являются специфическими для англоговорящего мира, что определяется национальной значимостью объектов, явлений, процессов, избирательного отношения к ним, что порождается спецификой деятельности, образ жизни и национальную культуру народа.
Проведенное исследование говорит об интернациональном характере звукосимволизма и подкрепляет тезисы о необходимости использовать звуко-цветовые ассоциации на занятиях по иностранному языку.
Данная тема является очень перспективной, и необходимо продолжать исследования в этой области.



1. Английские фразеологизмы с цветовым компонентом // Библиофонд [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=444688- Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 160 с.
3. Барчукова К. В., Пескова А. В., Подкидышева Е. И., Скромных В. Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. М.: Наука, 2015. — №18. — С. 514-517.
4. Белый цвет в культуре России и Китая // Молодой ученый [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://moluch.ru/archive/91/20087/ - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
5. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация. – М.: МГУ, 2005. - №29. – 93 с.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – С. 184.
7. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка. – М., МГПУ, 2000. -47с.
8. Звукосимволизм // Лингвистический энциклопедический словарь [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://les.academic.ru/371/%D0%97%D0%B2%D1%83%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
9. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 167 с.
10. Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6).
11. Кунин А.В. Вопросы английской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1987. -148с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Наука, 2005. -160 с.
13. Лаборатория // Лингвистический ИКонизм [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://liconism.ru/laboratoriya-dictionaries/30-terminologicheskaya-laboratoriya/604-sinestemiya.html - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 119 с.
15. Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. –241с.
16. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. СПб, 2004. – 290 с.
17. Понятие фразеологических единиц // Студопедия [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://studopedia.ru/10_251508_ponyatie-frazeologicheskih-edinits.html - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
18. Символика цвета в культуре разных народов // Heaclub-psychic [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://heaclub.ru/kak-opredelit-harakter-cheloveka-po-ego-lyubimomu-cvetu-chto-nuzhno-znat-o-cvete - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
19. Синестезия // Experimental-psychic [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://experimental-psychic.ru/sinestezia/ - Загл. с экрана. (Дата обращения:29.10.2016).
20. Цветовые системы // experimental-psychic [Электрон.ресурс]. – Режим доступа: http://experimental-psychic.ru/sinestezia/ - Загл. с экрана. (Дата обращения: 29.10.2016).
21. Chinese and Western Understanding of Various Colors and Their Symbolic Meanings // Baiduwenku [Электрон. ресурс]. – Режимдоступа: http://wenku.baidu.com/link?url=ODrCmQx7gQM29y0Tc26cCafTnpW1sUMoPdBL-rp9YH0QdOg47spSN-xDWxEnIbxmus3I7msvS4ZBGVHLs7Tt-BmJd0OKZHcwmZUX5zG_JZyb - Загл. сэкрана. (Дата обращения: 29.10.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ