Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы машинного перевода 6
1.1. Понятие машинного перевода 6
1.2. Потенциал применения машинного перевода 7
1.3. Системы машинного перевода: виды и особенности применения 9
1.3.1. Системы на основе лингвистических правил (RBMT) 9
1.3.2. Статистические системы (SMT) 10
1.3.3. Нейронные системы (NMT) 12
1.3.4. Гибридные системы (HMT) 13
1.4. Проблема качества машинного перевода 14
1.5. Проблема постредактирования машинного перевода 20
1.5.1. Виды постредактирования машинного перевода 21
1.5.2. Взаимосвязь пред- и постредактирования МП 24
1.5.3. Стратегии постредактирования МП 26
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ машинных и ручных переводов специальных текстов 32
2.1. Сравнительный анализ машинных и ручных переводов 32
2.2. Анализ полученных результатов исследования 55
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Список источников примеров 65
Список литературы 69
📖 Введение
Машинный перевод (МП) стал новой реальностью в переводческой отрасли по всему миру. Спрос на услуги машинного перевода стремительно растёт благодаря нарастанию темпов глобализации и усилению международного сотрудничества. Несмотря на то, что многие игроки на рынке переводческих услуг активно внедряют машинный перевод в свою деятельность, возможности по предоставлению услуг по качественному машинному переводу даже у лидеров данной отрасли, тем не менее, все еще серьезно ограничены.
Актуальность темы ВКР заключается в том, благодаря растущей потребности в автоматизации переводческих процессов и востребованности высококвалифицированных услуг по машинному переводу, возникает закономерная необходимость в повышении качества машинного перевода. Несмотря на достигнутый за последние 30 лет значительный прогресс в сфере разработки и совершенствования систем машинного перевода, на данном этапе переводческий процесс не может быть полностью автоматизирован ввиду возможности получения перевода неудовлетворительного качества. Машинные переводы нуждаются в обязательной проверке и редактуре, т. е. постредактировании.
Одна из ключевых проблем, связанных с постредактированием МП, заключается в том, что данный процесс зачастую требует значительных временных и трудовых ресурсов переводчика. Выбор подходящих типов текста, грамотная настройка системы МП, знание о наиболее частотных ошибках машинного перевода и верная стратегия постредактирования могли бы существенно оптимизировать процесс постредактирования МП: сделать работу пост редактора эффективней и повысить качество выходного материла, чтобы оно могло бы быть сопоставимо с качеством профессионального перевода «с нуля».
Объект исследования – фрагменты машинных переводов специальных текстов экономической, политической и социокультурной направленности.
Предмет исследования – частотные ошибки МП.
Цель исследования – анализ современных проблем постредактирования машинного перевода и сопоставительный анализ машинных и ручных переводов специальных текстов с целью выявления частотных ошибок МП.
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
• раскрыть сущность таких понятий, как «машинный перевод» и «постредактирование машинного перевода»;
• проанализировать потенциал и ограничения применения МП в переводческой деятельности;
• проанализировать современные проблемы машинного перевода и постредактирования МП;
• провести сопоставительный анализ фрагментов машинных и ручных переводов специальных текстов;
• выявить наиболее частотные ошибки машинного перевода.
Гипотеза исследования: в машинных переводах специальных текстов экономической, политической и социокультурной направленности наиболее частотными являются лексико-семантические ошибки.
Теоретическая база исследования: научные работы и исследования А.Д. Андреевой, И.А. Борисовой, Е.Н. Барашко, А.А. Арестовой, А.А. Прохоровой, Н.А. Худякова, А.А. Гончарова, Ф.Б. Ситдиковой, Н.А. Крашенинниковой, Н.А. Панасенкова, А.Р. Жаворонковой, И.В. Переходько, С.В. Бездорожева и др.
В ВКР использовались следующие методы исследования: поисковый метод, методы анализа и синтеза, сравнительный метод, сопоставительный метод, метод классификации, описательный метод, конструктивный метод, количественный метод.
Материалы исследования – статьианглоязычныхизданийThe Economist, The New York Times, Bloomberg, UN News, Forbes, The Washington Post, The BBCиThe Economic Times; материалыECBиIMF.
Теоретическая значимость исследования состоит в освещении проблемы качества МП, анализе современных проблем постредактирования МП и разработке классификации частотных ошибок МП.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейшей разработки алгоритмов систем МП и совершенствования стратегий по постредактированию МП.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников примеров и списка литературы.
✅ Заключение
Машинный перевод стал одной из главных тенденций в переводческой отрасли благодаря своему богатому потенциалу в оптимизации переводческого процесса: сокращении трудовых и временных затраты переводчика и получение высококачественного перевода для определённых типов текста.
Растущий спрос на высококвалифицированные услуги машинного перевода делают вопрос о повышении качества результатов МП актуальным как никогда раньше. Проблема качества МП заключается в наличии в текстах МП языковых и смысловых ошибок, а само качество машинного перевода во многом обусловлено такими факторами, как тип переводимого текста и его языковые особенности.
Постредактирование МП – это, прежде всего, работа над повышением качества перевода за счет исправления выявленных языковых и смысловых ошибок и внесение изменений согласно требованиям заказчика перевода. С учетом назначения перевода и качества полученных результатов, постредактор осуществляет легкое или полное постредактирование МП.
На текущем этапе развития технологий машинного перевода обозначались следующие проблемы постредактирования МП:
• Зависимость качества перевода от качества исходного текста.
• Значительное влияние качества перевода на длительность, трудоемкость и результаты постредактирования МП.
• Невозможность гарантии повышения качества МП до требуемого уровня при неудовлетворительном качестве «сырого» перевода».
• Ограниченное использование различных типов текста для МП.
• Нецелесообразность применения МП и постредактирования МП при больших, по сравнению с ручным переводом «с нуля», трудовых и временных затратах переводчика.
• Трудоемкость процесса полного постредактирования МП (особенно для больших переводческих проектов).
Помимо выбора подходящих типов текста и применения верной стратегии постредактирования, осведомленность о наиболее частотных ошибках МП может существенно оптимизировать постредактирование перевода –спрогнозировать возможное появление конкретных видов ошибок в тексте перевода и оперативно сделать необходимые исправления.
В результате проведения сопоставительного исследования фрагментов машинных и ручных переводов специальных текстов политической, экономической и социокультурной направленности были выявлены следующие частотные ошибки машинного перевода:
• Смысловые ошибки (т.е. искажение смысла - замена идеи на противоположную или ее подмена совершенно другой идеей).
• Семантические ошибки (т.е. ошибки неверного выбора значения лексических единиц).
• Ошибки в переводе устойчивых словосочетаний(метафор, идиом, сравнений, фразовых глаголов и других устойчивых выражений).
• Дословный перевод (т.е. буквальная, пословная передача единиц).
• Не контекстуальный перевод (т.е. перевод без учета смыслового контекста).
В качестве не частотных ошибок МП можно выделить такие лексические ошибки, как дублирование и опущение лексических единиц, а также ошибки в передаче имен собственных.
Как показало настоящее исследование, проблема качества МП все еще нуждается в решении, т.к. в переводах даже самых современных машинных переводчиков постредакторувсе еще приходится исправлять смысловые и языковые (преимущественно лексико-семантические) ошибки. Несмотря на выбор подходящих типов текстов для МП, все рассмотренные фрагменты нуждались в разной степени постредактирования. Таким образом, наличие ошибок в анализируемых фрагментах на практике подтвердило идею о необходимости постредактировании результатов МП.