Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Современные проблемы постредактирования машинного перевода

Работа №134991

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы79
Год сдачи2022
Стоимость4860 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
89
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы машинного перевода 6
1.1. Понятие машинного перевода 6
1.2. Потенциал применения машинного перевода 7
1.3. Системы машинного перевода: виды и особенности применения 9
1.3.1. Системы на основе лингвистических правил (RBMT) 9
1.3.2. Статистические системы (SMT) 10
1.3.3. Нейронные системы (NMT) 12
1.3.4. Гибридные системы (HMT) 13
1.4. Проблема качества машинного перевода 14
1.5. Проблема постредактирования машинного перевода 20
1.5.1. Виды постредактирования машинного перевода 21
1.5.2. Взаимосвязь пред- и постредактирования МП 24
1.5.3. Стратегии постредактирования МП 26
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ машинных и ручных переводов специальных текстов 32
2.1. Сравнительный анализ машинных и ручных переводов 32
2.2. Анализ полученных результатов исследования 55
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Список источников примеров 65
Список литературы 69


Машинный перевод (МП) стал новой реальностью в переводческой отрасли по всему миру. Спрос на услуги машинного перевода стремительно растёт благодаря нарастанию темпов глобализации и усилению международного сотрудничества. Несмотря на то, что многие игроки на рынке переводческих услуг активно внедряют машинный перевод в свою деятельность, возможности по предоставлению услуг по качественному машинному переводу даже у лидеров данной отрасли, тем не менее, все еще серьезно ограничены.
Актуальность темы ВКР заключается в том, благодаря растущей потребности в автоматизации переводческих процессов и востребованности высококвалифицированных услуг по машинному переводу, возникает закономерная необходимость в повышении качества машинного перевода. Несмотря на достигнутый за последние 30 лет значительный прогресс в сфере разработки и совершенствования систем машинного перевода, на данном этапе переводческий процесс не может быть полностью автоматизирован ввиду возможности получения перевода неудовлетворительного качества. Машинные переводы нуждаются в обязательной проверке и редактуре, т. е. постредактировании.
Одна из ключевых проблем, связанных с постредактированием МП, заключается в том, что данный процесс зачастую требует значительных временных и трудовых ресурсов переводчика. Выбор подходящих типов текста, грамотная настройка системы МП, знание о наиболее частотных ошибках машинного перевода и верная стратегия постредактирования могли бы существенно оптимизировать процесс постредактирования МП: сделать работу пост редактора эффективней и повысить качество выходного материла, чтобы оно могло бы быть сопоставимо с качеством профессионального перевода «с нуля».
Объект исследования – фрагменты машинных переводов специальных текстов экономической, политической и социокультурной направленности.
Предмет исследования – частотные ошибки МП.
Цель исследования – анализ современных проблем постредактирования машинного перевода и сопоставительный анализ машинных и ручных переводов специальных текстов с целью выявления частотных ошибок МП.
Поставленная цель обуславливает решение следующих задач:
• раскрыть сущность таких понятий, как «машинный перевод» и «постредактирование машинного перевода»;
• проанализировать потенциал и ограничения применения МП в переводческой деятельности;
• проанализировать современные проблемы машинного перевода и постредактирования МП;
• провести сопоставительный анализ фрагментов машинных и ручных переводов специальных текстов;
• выявить наиболее частотные ошибки машинного перевода.
Гипотеза исследования: в машинных переводах специальных текстов экономической, политической и социокультурной направленности наиболее частотными являются лексико-семантические ошибки.
Теоретическая база исследования: научные работы и исследования А.Д. Андреевой, И.А. Борисовой, Е.Н. Барашко, А.А. Арестовой, А.А. Прохоровой, Н.А. Худякова, А.А. Гончарова, Ф.Б. Ситдиковой, Н.А. Крашенинниковой, Н.А. Панасенкова, А.Р. Жаворонковой, И.В. Переходько, С.В. Бездорожева и др.
В ВКР использовались следующие методы исследования: поисковый метод, методы анализа и синтеза, сравнительный метод, сопоставительный метод, метод классификации, описательный метод, конструктивный метод, количественный метод.
Материалы исследования – статьианглоязычныхизданийThe Economist, The New York Times, Bloomberg, UN News, Forbes, The Washington Post, The BBCиThe Economic Times; материалыECBиIMF.
Теоретическая значимость исследования состоит в освещении проблемы качества МП, анализе современных проблем постредактирования МП и разработке классификации частотных ошибок МП.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейшей разработки алгоритмов систем МП и совершенствования стратегий по постредактированию МП.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников примеров и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Машинный перевод стал одной из главных тенденций в переводческой отрасли благодаря своему богатому потенциалу в оптимизации переводческого процесса: сокращении трудовых и временных затраты переводчика и получение высококачественного перевода для определённых типов текста.
Растущий спрос на высококвалифицированные услуги машинного перевода делают вопрос о повышении качества результатов МП актуальным как никогда раньше. Проблема качества МП заключается в наличии в текстах МП языковых и смысловых ошибок, а само качество машинного перевода во многом обусловлено такими факторами, как тип переводимого текста и его языковые особенности.
Постредактирование МП – это, прежде всего, работа над повышением качества перевода за счет исправления выявленных языковых и смысловых ошибок и внесение изменений согласно требованиям заказчика перевода. С учетом назначения перевода и качества полученных результатов, постредактор осуществляет легкое или полное постредактирование МП.
На текущем этапе развития технологий машинного перевода обозначались следующие проблемы постредактирования МП:
• Зависимость качества перевода от качества исходного текста.
• Значительное влияние качества перевода на длительность, трудоемкость и результаты постредактирования МП.
• Невозможность гарантии повышения качества МП до требуемого уровня при неудовлетворительном качестве «сырого» перевода».
• Ограниченное использование различных типов текста для МП.
• Нецелесообразность применения МП и постредактирования МП при больших, по сравнению с ручным переводом «с нуля», трудовых и временных затратах переводчика.
• Трудоемкость процесса полного постредактирования МП (особенно для больших переводческих проектов).
Помимо выбора подходящих типов текста и применения верной стратегии постредактирования, осведомленность о наиболее частотных ошибках МП может существенно оптимизировать постредактирование перевода –спрогнозировать возможное появление конкретных видов ошибок в тексте перевода и оперативно сделать необходимые исправления.
В результате проведения сопоставительного исследования фрагментов машинных и ручных переводов специальных текстов политической, экономической и социокультурной направленности были выявлены следующие частотные ошибки машинного перевода:
• Смысловые ошибки (т.е. искажение смысла - замена идеи на противоположную или ее подмена совершенно другой идеей).
• Семантические ошибки (т.е. ошибки неверного выбора значения лексических единиц).
• Ошибки в переводе устойчивых словосочетаний(метафор, идиом, сравнений, фразовых глаголов и других устойчивых выражений).
• Дословный перевод (т.е. буквальная, пословная передача единиц).
• Не контекстуальный перевод (т.е. перевод без учета смыслового контекста).
В качестве не частотных ошибок МП можно выделить такие лексические ошибки, как дублирование и опущение лексических единиц, а также ошибки в передаче имен собственных.
Как показало настоящее исследование, проблема качества МП все еще нуждается в решении, т.к. в переводах даже самых современных машинных переводчиков постредакторувсе еще приходится исправлять смысловые и языковые (преимущественно лексико-семантические) ошибки. Несмотря на выбор подходящих типов текстов для МП, все рассмотренные фрагменты нуждались в разной степени постредактирования. Таким образом, наличие ошибок в анализируемых фрагментах на практике подтвердило идею о необходимости постредактировании результатов МП.



1. AnEndofHubris. The Economist, London, Nov. 19th 2008 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/news/2008/11/19/an-end-of-hubris (дата обращения 12.02.2022).
2. Boucinha, Miguel. Negative rates and the transmission of monetary policy / M. Boucinha, L. Burlon // Update on economic and monetary developments: ECB Economic Bulletin – 2020. – Issue 3. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.ecb.europa.eu/pub/economic-bulletin/html/eb202003.en.html (дата обращения 12.02.2022).
3. Brody, Jane E.Brody. Scientists Tame Wild Rice, The 'Caviar Of Grains'. The New York Times, 1986. – Nov. 25th 1986 edition – Section C – p. 3. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.nytimes.com/1986/11/25/science/scientists-tame-wild-rice-the-caviar-of-grains.html (дата обращения: 12.02.2022).
4. Collins, Mike. The Pros And Cons Of Globalization. Forbes, May 6, 2015. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.forbes.com/sites/mikecollins/2015/05/06/the-pros-and-cons-of-globalization/?sh=6260e29bccce(дата обращения: 12.02.2022).
5. Crossed lines in the Caribbean. The Economist, London, Oct. 24th 2009 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/the-americas/2009/10/22/crossed-lines-in-the-caribbean (дата обращения 12.02.2022).
6. Dorgani, ron L. We Are Not a 'Cuckoo Alliance'. TheWashingtonPost, 1983. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/archive/politics/1983/10/17/we-are-not-a-cuckoo-alliance/b3678cb7-c3c5-4d44-b628-7d0a660a38ac/(дата обращения: 12.02.2022).
7. Duprey, Rich. What PepsiCo's Move From NYSE to Nasdaq Means for Investors. Yahoo! Finance, 2017. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://finance.yahoo.com/news/pepsico-apos-move-nyse-nasdaq-114900348.html (дата обращения 12.02.2022).
8. Euro Banks Cut Their Losses. Bloomberg, May 27, 2002. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.bloomberg.com/news/articles/2002-05-26/euro-banks-cut-their-losses(дата обращения: 12.02.2022).
9. Europe imposes new virus curbs as anger and frustration swell. TheEconomicTimes, Nov 03, 2020. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://economictimes.indiatimes.com/news/international/world-news/europe-imposes-new-virus-curbs-as-anger-and-frustration-swell/articleshow/79010685.cms(дата обращения: 12.02.2022).
10. Forward, March. The Economist, London, Jan 31st 2004 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/europe/2004/01/29/forward-march (дата обращения 12.02.2022).
11. Global Slowdown Worries. Forbes, Nov 11, 2019. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.forbes.com/sites/lbsbusinessstrategyreview/2019/11/11/global-slowdown-worries/?sh=5bbfa7b14a25(дата обращения: 12.02.2022).
12. Haiti at ‘crossroads’ entering post-earthquake reconstruction. UNNews, 16 February 2022. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://news.un.org/en/story/2022/02/1112102(дата обращения: 12.02.2022).
13. Li, Larry. Insights into the IMF bailout debate: A review and research agenda / L. Li, M. Sy, A. McMurray // Journal of Policy Modeling, 2015. – Vol. 37. – Issue 6 – pp. 891-914.[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0161893815001003#:~:text=In%20return%20for%20IMF%20financial,government%20spending%2C%20and%20encouraging%20privatization.(датаобращения: 12.02.2022).
14. Limping towards normality. The Economist, London, Oct 27th 2001 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/special-report/2001/10/27/limping-towards-normality(дата обращения: 12.02.2022).
15. Liverpool heads deprivation list of English councils. BBCNews, 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.bbc.com/news/uk-england-merseyside-11205011(дата обращения: 12.02.2022).
16. Merkel's hazardous course. The Economist, London, Jun 25th 2011 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/briefing/2011/06/23/merkels-hazardous-course (дата обращения 12.02.2022).
17. Next ITERation? The Economist, London, Sep 3rd 2011 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/science-and-technology/2011/09/03/next-iteration (дата обращения 12.02.2022).
18. Prachi, Juneja. Criticisms of Globalization: Growing Income Inequality. ManagementStudyGuide. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.managementstudyguide.com/growing-income-inequality-and-globalization.htm(дата обращения: 12.02.2022).
19. Shaxson, Nicholas. Tackling Tax Havens / N. Shaxson. – The IMF, Finance&Development, 2019, vol. 56, NO. 3. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/2019/09/pdf/tackling-global-tax-havens-shaxon.pdf. (датаобращения 12.02.2022).
20. Stewart, George R. International Trade and Intellectual Property: The Search for a Balanced System / George R. Stewart, Myra J. Tawfik, Maureen Irish. – England: Routledge, 2019 – p. 216.
21. The morning after. The Economist, London, Sep. 19th 2009 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/finance-and-economics/2009/09/17/the-morning-after (дата обращения 12.02.2022).
22. The three Rs behind global banks’ recovery. The Economist, London, Jan. 7th 2017 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/business/2017/01/05/the-three-rs-behind-global-banks-recovery (дата обращения 12.02.2022).
23. Tonelson, Alan. Iran and Our Supplicant Psychology. The New York Times, 1986. – Dec. 4th 1986 edition – Section A – p. 35. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.nytimes.com/1986/12/04/opinion/iran-and-our-supplicant-psychology.html (дата обращения: 12.02.2022).
24. When life gives you lemons. The Economist, London, May 7th 2016 edition. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.economist.com/finance-and-economics/2016/05/05/when-life-gives-you-lemons (дата обращения 12.02.2022).
25. Wiseman, Paul. As global economic picture dims, solutions seem out of reach / P. Wiseman, D. McHugh, J. Boak. APNews, 2019. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://apnews.com/6ba54ba727174eb79ba9b289637798e5 (дата обращения 12.02.2022).
26. World Economic Outlook 2015: Slower Growth in Emerging Markets, a Gradual Pickup in Advanced Economies. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.imf.org/en/Publications/WEO/Issues/2016/12/31/Slower-Growth-in-Emerging-Markets-a-Gradual-Pickup-in-Advanced-Economies (дата обращения 12.02.2022).

Список литературы
1. Андреева, А.Д. Обзор систем машинного перевода / А.Д. Андреева, И.Л. Меньшиков, А.А. Мокрушин // Молодой ученый. – 2013. – №12 (59). – с. 64–66. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://moluch.ru/archive/59/8581/ (дата обращения: 21.10.2021).
2. Арестова, А.А. Сравнительный анализ систем машинного перевода / А.А. Арестова // Вестник ВолГУ. Серия 9. Исследования молодых ученых. – 2015. – №13. – с. 105–110. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24373412(дата обращения: 21.10.2021).
3. Барашко, Е.Н. Современные системы машинного перевода / Е.Н. Барашко, Д.А. Храпцов // Актуальные проблемы развития естественных и технических наук: материалы международной научно-практической конференции / под ред. А.А. Зарайского. – Саратов: Центр профессионального менеджмента «Академия Бизнеса», 2008. – с. 3–9. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35465888&selid=35465895 (дата обращения: 21.10.2021).
4. Бездорожев, С.В. Новый взгляд на роль переводчика: проблема исполь-зования машинного перевода / С.В. Бездорожев // Вестник МГОУ, 2013. – №2. – с. 1–9. [Электронный ресурс] Режим досту-па:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20178518& (дата обращения: 21.10.2021).
5. Беляева, Л.Н. Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект / Л.Н. Беляева // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. – №2. – с. 8–20. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-v-rabote-perevodchika-prakticheskiy-aspekt (дата обращения: 21.10.2021).
6. Богуславский, И.М. Автоматический перевод / И.М. Богуславский // Большая российская энциклопедия. Том 1 / под ред. Ю.С. Осиповой. – М.: Большая российская энциклопедия, 2005. – 156 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/1799594 (дата обращения: 21.10.2021).
7. Борисова, И.А. К опыту постредактирования на материале англо-русского перевода с помощью автоматических систем Google Translate и PROMT / И.А. Борисова // Вестник МГЛУ. – 2014. – №13 (699). – с. 53–59. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=21681016(дата обращения: 21.10.2021).
8. Головко, Д.Р. Особенности и виды машинного перевода / Д.Р. Головко // Вестник Московского информационно-технологического института, 2020. – №4. – с. 24–29. [Электронный ресурс] Режим досту-па:https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-vidy-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 21.10.2021).
9. Гончаров, А.А. Ошибки в машинном переводе: проблемы классификации // А.А. Гончаров, Н.В. Бунтман, В.А. Нуриев. //Системы и средства информатики. – 2019. – №3. – с. 92–103. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41265694&(дата обращения: 21.10.2021).
10. Дубровина, Е.В. Основные проблемы машинного перевода / Е.В. Дубровина, А.Н. Городищева // Актуальные проблемы авиации и космонавтики. – 2014. – №10. – с. 238–240. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-problemy-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 21.10.2021).
11. Евграфова, М.О. К вопросу о постредактировании нейронного ма-шинного перевода / М.О. Евграфова, С.О. Хвостов // Проблема языка и перевода в трудах молодых ученых, 2020. – №19. – с. 51–59. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44031050&(дата обращения: 21.10.2021).
12. Европейская ассоциация машинного перевода (EAMT). [Электронный ресурс] Режим доступа:https://eamt.org/what-is-machine-translation/(дата обращения: 21.10.2021).
13. Жаворонкова, А.Р. Лексическое значение и контекстуальный перевод десемантизированных слов в текстах научно-публицистической тематики / А.Р. Жаворонкова // Вестник Черниговского национального педагогического университета. – 2012. – №101. – с. 116–120. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://publications.hse.ru/articles/76815284(дата обращения: 21.10.2021).
14. Кованова, Д.К. Фразеологические трансформации в англоязычной прессе и их передача в русскоязычном переводе (на материале современных электронных изданий) / Д.К. Кованова, Н.М. Димитрова. – СПб.: СПбГУ, 2018. – 67 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://elib.rshu.ru/files_books/pdf/rid_85f16b9a03b6459a8369258782f42b25.pdf(дата обращения: 21.10.2021).
15. Колосёнок, П. Системы машинного перевода / П. Полосёнок // LINGVA. Журнал факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. И. Ломоносова. – 2019. – №70. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lingva.ffl.msu.ru/2019 (дата обращения: 21.10.2021).
16. Красильникова, В.Г. Анализ качества машинного перевода системами GoogleTranslate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине) / В.Г. Красильникова, А.Д. Сафронова // Молодой ученый. – 2021. – №23 (365). – с. 492–494. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://moluch.ru/archive/365/81991/ (дата обращения: 21.10.2021).
17. Крашенинникова, Н.А. Классификация типичных ошибок при использовании систем машинного перевода / Н.А. Крашенинникова // Симбирский научный вестник. – 2011. – №2 (4). – с. 190–194. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=17655051(дата обращения: 21.10.2021).
18. Машинный перевод: исторический обзор и преимущества. Компания PROMT. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.promt.ru/company/press/pdf/mt_istorich_obzor_preimushestva.pdf(дата обращения: 21.10.2021).
19. Мещерякова, Е.М. Влияние различных типов орфографических ошибок на качество статистического машинного перевода / Е.М. Мещерякова и др. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. – 2013. – №12 (Т.2). – с. 154–164. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.spsl.nsc.ru/FullText/konfe/dialog-2013-2.pdf(дата обращения: 21.10.2021).
20. Мошкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев качества перевода / В.В. Мошкович // Вестник ЮУрГГПУ. – 2013. – №10. – с. 291–295. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda(дата обращения: 21.10.2021).
21. Нейросетевой машинный перевод: революция на наших глазах. Компания PROMT.[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.promt.ru/technology/neural-machine-translation/(дата обращения: 21.10.2021).
22. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: ме-тодическое пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: ВЦП, 1991. – 151 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23898730(дата обра-щения: 21.10.2021).
23. Новожилова, А.А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования / А.А. Новожилова // Вестник ВолГУ. – 2014. – №3. – с. 67–73. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnye-sistemy-perevoda-kachestvo-i-vozmozhnosti-ispolzovaniya(дата обращения: 21.10.2021).
24. О машинном переводе. Компания Яндекс [Электронный ресурс] Режим доступа: https://yandex.ru/dev/translate/doc/dg/concepts/how-works-machine-translation.html(дата обращения: 21.10.2021).
25. О постредактировании МП надо говорить серьезно и ответственно [электронный ресурс]. Национальная лига переводчиков (НЛП). Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/posteditingMT/(дата обращения: 21.10.2021).
26. Панасенков, Н.А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем “GoogleTranslate”, «Яндекс.Переводчик» и “Prompt” / Н.А. Панасенков // Педагогическое образование в России. – 2019. – №1. – с. 55–60. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/10687/1/povr-2019-01-08.pdf (дата обращения: 21.10.2021).
27. Переходько, И.В. Оценка качества компьютерного перевода / И.В. Переходько, Д.А. Мячин // Вестник ОГУ, 2017. – №2 (202). – с. 92–96. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-kompyuternogo-perevoda(дата обращения: 21.10.2021).
28. Прохорова, А.А. Анализ особенностей машинного перевода (на мате-риале финских текстов разных функциональных стилей) / А.А. Прохорова, М.В. Хохлова. – СПб.: СПбГУ, 2016. – 65 с. [Электронный ресурс] Режим дос-тупа: https://nauchkor.ru/pubs/analiz-osobennostey-mashinnogo-perevoda-na-materiale-finskih-tekstov-raznyh-funktsionalnyh-stiley-587d36835f1be77c40d5912f(дата обращения: 21.10.2021).
29. Редактирование машинного перевода: цели, задачи, средства и возможный выигрыш. Компания Lingotech. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lingotech.ru/articles/redaktirovanie-mashinnogo-perevoda-celi-sredstva-i-vozmozhnyy-vyigrysh.html(дата обращения: 21.10.2021).
30. Рябцева, Н.К. Информационные процессы и машинный перевод: лин-гвистический аспект / Н.К. Рябцева/ под ред. Р.Г. Котова. – М.: Наука, 1986. – 166 с.
31. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» направления подготовка «Лин-гвистика и межкультурная коммуникация» / А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2008. – 223 с.
32. Ситдикова, Ф.Б. «Передняя часть правого теленка» или ошибки машинного перевода (на основе анализа автоматических субтитров) / Ф.Б. Ситдикова, В.Н. Хисамова, Т.Р. Усманов // БГЖ. – 2019. – №2 (27). – с. 324–327. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perednyaya-chast-pravogo-telenka-ili-oshibki-mashinnogo-perevoda-na-osnove-analiza-avtomaticheskih-subtitrov(дата обращения: 21.10.2021).
33. Фролов, С.В. Проблемы построения машинного перевода / С.В. Фролов, Д.А. Панькова. – Тамбов: ГОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет», 2008. – № 1 (11). – c. 127–131. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vernadsky.tstu.ru/pdf/2008/01t/17t.pdf(дата обращения: 21.10.2021).
34. Худяков, Н.А. Постредактирование машинного перевода: теоретические аспекты / Н.А. Худяков // Филологический аспект. – 2019. – №1(45). – c. 232–239. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/postredaktirovanie-mashinnogo-perevoda-teoreticheskie-aspekty.html (дата обращения: 21.10.2021).
35. Шевчук, В.Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика–2 / В.Н. Шевчук. – М.: Зебра Е, 2013. – 384 с.
36. Шереметьева, С.О. Практикум по курсу машинного перевода: учебное пособие / С.О. Шереметьева. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2012. – 32 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://lib.susu.ru/ftd?base=SUSU_METHOD&key=000496197&dtype=F&etype=.pdf(дата обращения: 21.10.2021).
37. Митренина, О.В. Машинный перевод / И.С. Николаев, Т.М. Ландо Т.М. (ред.) // Прикладная и компьютерная лингвистика. – М.: URSS, 2017. – c. 156–189.
38. Новиков, В.А. Трансфер в современных системах машинного перевода / В.А. Новиков // Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: спец. 10.02.21. – М.:МПГУ, 2001. – 34с.
39. Hu, Ke. A comparative Study of Post-editing Guidelines / Ke Hu, Patrick Cadwell // Baltic Journal of Modern Computing, 2016. – Vol. 4. – №2. – pp. 346-353.[Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/303564681_A_Comparative_Study_of_Post-editing_Guidelines(дата обращения: 21.10.2021).
40. ISO 18587:2017. Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.iso.org/standard/62970.html(дата обращения: 21.10.2021).
41. MT Post-editing guidelines (2016). Translation Automation User Society (TAUS). [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.taus.net/insights/reports/taus-post-editing-guidelines (дата обращения: 21.10.2021).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ