ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Вариативность и вариантность как общеязыковое явление 9
1.1. Теоретические основы изучения семантической вариативности в лингвистике, сопоставительном языкознании и теории перевода 9
1.1.1. Понятия вариативность, инвариант, норма в лингвистике 9
1.1.2. Причины возникновения вариативности в языке 14
1.1.3. Классификация видов вариативности в лингвистике 16
1.1.4. Понятие языкового варьирования в сопоставительном языкознании 19
1.1.5. Понятие инварианта в лингвистике 21
1.1.6. Специфика перевода как речевой деятельности, понятие эквивалентности перевода 24
1.1.7. Вариантность в переводоведении 29
1.1.8. Понятие инварианта в переводоведении 34
1.2. Лексико-семантическое значение слова и методы его исследования 37
1.2.1. Теории о лексическом значении слова, компоненты лексического значения слова 37
1.2.2. Полисемия и широкозначность 44
1.3. Принципы лексико-семантического анализа при изучении варьирования в сопоставительно-переводческих исследованиях 45
1.3.1. Методы структурно-семантических исследований 45
1.3.2. Виды значения слова, методы описания значений слова 49
Выводы по первой главе 50
Глава 2. Анализ проявлений вариантности в переводах романов Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby и М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 52
2.1. Анализ примеров из переводов романа Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby 53
2.2. Анализ примеров из переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 73
2.3. Количественные данные встречаемости переводческих несовпадений и типов варьирования 96
2.4. Выводы по второй главе 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
Библиографический список 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 114
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 138
Любой язык непрерывно меняется, подстраиваясь под нужды говорящих на нем и претерпевая изменения, которые обусловлены множеством лингвистических и экстралингвистических факторов. Как справедливо замечает К. С. Горбачевич в предисловии к своему труду «Вариантность слова и языковая норма», «вариантность – это объективное следствие языковой эволюции, непременный атрибут живого литературного языка» (Горбачевич 2009: 3). Варьирование формы — это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции, следовательно, сосуществование параллельных, или вариантных, форм — распространенное явление живого языка.
Такое неотъемлемое для языка явление, как вариативность, конечно, не могло не проявиться в переводе как процессе преобразования сообщений с одного языка на другой, особенно при работе с художественными произведениями (Казакова, 2001: 9). Существует множество примеров, когда одно оригинальное произведение несколько раз переводилось разными переводчиками в разные эпохи или примерно в одно время или даже одним и тем же переводчиком, но в разное время. В конце XX века появился термин гиперпереводимость, которым обозначают чрезвычайную популярность некоторых писателей у переводчиков.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы является межъязыковая семантическая вариативность, проявляющаяся в процессе перевода художественных произведений. Предмет исследования – особенности и закономерности проявления семантической вариативности при переводе, проявляющиеся при сопоставительном анализе двух или более переводов одного и того же произведения на какой-либо язык, в нашем случае с русского на английский и с английского на русский.
Актуальность данной темы обусловлена неотъемлемостью и разнообразностью явления вариативности в языке и, следовательно, в процессе перевода. Несмотря на то, что в целом явление вариативности в лингвистике является общепризнанным и всесторонне рассмотренным, оно не получило достаточно полного освещения в переводоведении с точки зрения семантической составляющей различных вариантов перевода одной и той же языковой единицы. Изучение явления вариантности при переводе имеет не только теоретическую (помогает выявить общие тенденции развития языка и переводоведения как науки), но и практическую ценность. Стоит заметить, что проблемы эквивалентности перевода, а также лексических и переводческих сопоставлений получили достаточно широкое освещение в научных кругах, однако вопросы варьирования и, соответственно, переводческих несоответствий все еще остаются малоизученными. Как справедливо отмечает в своей диссертации К.И. Ковалева, исследование проблемы переводческих несовпадений и вариантности перевода поможет выработать рекомендации для объективной оценки его качества (Ковалева 2001: 153). В данной работе нами будет предпринята попытка рассмотреть перевод художественных произведений не только с позиции эквивалентности, а также с точки зрения вариантности.
Цель исследования – выяснить на примере двух выбранных художественных произведений, как в их переводах (с английского языка на русский и с русского на английский) проявляется семантическая и синонимическая вариантность языковых единиц.
Для достижения поставленных целей необходимо выполнить следующие задачи:
• дать определение понятию вариативности, инварианта в лингвистике и переводоведении, а также понятию лексико-семантического значения слова;
• перечислить и рассмотреть методы лексико-семантического анализа, применимые в качестве инструментов исследования;
• проанализировать и сопоставить оригинальные тексты романов с их переводами;
• выявить случаи проявления вариантности в переводах и классифицировать их по предложенным в теоретической главе классификациям;
• выявить причины и возможные закономерности проявления вариантности в разных переводах одного произведения;
• обобщить проанализированные переводы языковых единиц и сделать выводы;
• создать практические рекомендации, которые могут быть использованы для повышения объективности оценки качества перевода.
Сформулированные задачи требуют комплексного междисциплинарного подхода, что обусловило выбор следующих методов исследования:
• компонентный анализ исследования семантической структуры слова;
• контрастивный семантико-синтаксический анализ для выявления случаев нелинейного перевода;
• лингвопереводческий анализ для определения вида варьирования;
• метод обобщения словарных дефиниций для наиболее полной характеристики словарного значения исходного слова;
• когнитивно-семантический анализ для установления общего соотношения смыслов оригинала и перевода;
• использование методов корпусной лингвистики для оценки сочетаемости и частоты употребления языковых единиц.
Теоретической базой работы послужили труды по языковой вариативности К.С. Горбачевича, В.Г. Гака, И.А. Стернина, А.И. Смирницкого, Н.Н. Семенюк, В.М. Солнцева; работы, посвященные теории перевода Ю. Найды, П. Ньюмарка, Дж. Кэтфорда, Л.С. Бархударова и А.Д. Швейцера; книги, посвященные переводческой вариативности Р.К. Миньяр-Белоручева, М.Я. Цвиллинга, К.И. Ковалевой, а также труды по исследованию лексического значения слова Г.В. Гака, И. В. Арнольд, Н.Н. Амосовой, В.В. Елисеевой, А.И. Смирницкого, Н.В. Комиссарова, И.А. Стернина и Д.С. Кацнельсона. Для исследования, проведенного во второй части работы, за основу были взяты классификация видов вариативности, предложенной В.Г. Гаком, классификация уровней варьирования при переводе по М.Я. Цвиллингу и К.И. Ковалевой, а также определения лексических значений слов, взятые из Толкового словаря Т.Ф. Ефремовой и монолингвальных словарей Oxford Learner’s Dictionaries, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Dictionary и некоторых других.
В качестве материала практической части исследования нами были выбраны роман Ф.С. Фитцджеральда «The Great Gatsby» и четыре его перевода на русский язык – Е. Д. Калашниковой (Великий Гэтсби), 1965; Н.Н. Лаврова, (Великий Гэтсби), 2000; С. Алукард (М.Ю. Павлова) (Великий Гэтсби), 2015; С.Б. Ильина (Великий Гэтсби), 2015), а также роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и три его перевода на английский язык – М. Гленни (The Master and Margarita), 1967; Д. Л. Бургин и К. Т. О'Коннор (The Master and Margarita), 1993; Л. Волохонской и Р. Пивер (The Master and Margarita), 1997.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, разделенных на подпункты (параграфы), заключения и списка литературы.
Итак, проблема языковой вариативности и вариантности перевода в частности представляет широкий простор для дальнейших научных исследований. Языки в процессе непрерывной эволюции накопили богатый лексический состав и разветвленную грамматическую структуру; что с одной стороны, влечет за собой варьирования на разных уровнях функционирования языковой системы, а с другой стороны, позволяет, пусть и с некоторыми неизбежными потерями, передать практически любое значение с одного языка на другой практически неисчерпаемым (в прагматически разумных пределах) множеством разных способов.
Вариантный характер перевода обусловлен большим количеством различных факторов, которые можно разделить на лингвистические, экстралингвистические и пограничные. К лингвистическим относятся:
• Неотъемлемость явления вариативности в языке;
• Безэквивалентная лексика;
• Несоответствие лексических значений эквивалентных слов в исходном и переводящем языках;
• Наличие синонимических рядов;
• Гипо-гиперонимические отношения между лексическими единицами;
• Наличие в языках фразеологических единиц.
Экстралингвистические факторы включают:
• Время выполнения перевода;
• Социально-географическая ориентированность перевода;
• Личность переводчика;
• Модус осуществления перевода;
• Интерпретативные установки переводчика.
К пограничному фактору можно отнести специфику перевода как особого вида речевой деятельности.
Существуют также факторы, ограничивающие вариативность:
• Конвенциональная норма перевода;
• Требования к эквивалентности перевода.
Данное исследование демонстрирует как могут семантически различаться слова, являющиеся общепринятыми словарными эквивалентами (при сопоставлении оригинала и перевода), а также как семантически различаются равноправные (то есть одинаково приемлемые и отвечающие требованиям эквивалентности) варианты перевода при сопоставлении друг с другом. Эти различия далеко не всегда являются ошибками или неточностями, поскольку затрагивают не основные смыслообразующие семы, а добавочные, а также оттенки значений (коннотацию) и сочетаемость. Кроме того, наличие в разных языках семантически абсолютно схожих слов – крайняя редкость. Конечно, при переводе решающим критерием является не формальное соответствие единице ИЯ единице ПЯ на основании данных словарей, а соответствие на уровне эквивалентности, общность смыслообразующих сем, которые позволят носителям принимающей культуры понять и воспринять произведение на ПЯ с минимально возможными смысловыми потерями.
Не стоит подходить к анализу перевода с позиций единственно существующего верного варианта, так как языки вариативны. Вместе с тем, необходимость объективных критериев оценки соответствия перевода оригиналу также не вызывает сомнений. Одним из таких критериев является общность и схожесть сем, в том числе тех, которые касаются коннотативных смыслов единицы – это то, что можно считать инвариантом при переводе. Таким образом, переводчикам следует всегда обращать внимание на семный состав исходных единиц и единиц, выбранных в качестве варианта перевода, анализировать их семантическую структуру, обращать внимание также на коннотативное значение, особенно при переводе слов с широким значением. Переводы как правило становятся объемнее оригинала за счет стремления переводчиков к экспликации, что может привести к избыточным приращениям, следовательно, нужно стремиться к компрессии там, где это возможно без потери смыслов.
Кроме того, значительно повысить качество перевода, особенно с родного языка на иностранный, поможет использование методов корпусной лингвистики. Это эффективный, но при этом несложный способ установить частоту употребления той или иной единицы, ее коннотативное значение и грамматическую и лексическую сочетаемость. Проблема вариантности перевода может послужить материалом для дальнейших исследований, которые станут подспорьем для практикующих переводчиков.
1. Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ, Вып. 1, № 2, 1957. – С. 103-104.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010. – 448 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
6. Виноградов В.В. О формах слова. // Известия АН СССР; Серия: ОЛЯ, т. 3, вып. 1, 1941. – С. 31 - 44.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Русский язык, 1972. – 601 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
9. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
10. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов, Ч.1. – М.: 1971. – с.95-98.
11. Гак Г.В. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
12. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. – Тверь, 2007. – 173 с.
13. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 240 с.
14. Грязнова В.Г. Понятие инварианта в лингвистике: история вопроса и современное состояние // Вестник Ставропольского государственного университета, 2009, № 65 (6). – С. 183-190.
15. Дорофеев Ю.В. Функциональная типология вариативности языка (на материале номинативных единиц славянских, германских и романских языков).: автореф. дис. д-р. филол. наук: 10.02.20. – Симферополь, 2016. – 42 с.
16. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – 80 с.
17. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. – М.: КомКнига, 2006. – 248 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
19. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М.: Едиториал УРСС, 2011. – 112 с.
20. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. – М.: Просвещение, 2006. – С. 320.
21. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. – М, 2001. – 304 с.
22. Комиссаров В. Н. О выделении компонентов в плане содержания слова. // Иностранные языки в высшей школе, Bып. 7. – М.: Высшая школа, 1972. – С. 61-68.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
25. Ломова Н.А. Нормы русского литературного языка XXI в.: проблема метаморфозы. [Электронный ресурс] – Пятигорск: Издания ПГУ, Университетские чтения, 2013. – URL: http://pglu.ru/upload/iblock/bcb/p70013.pdf (дата обращения 20.04.2020).
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
27. Недялков И.В. Очерки по контрастивной лингвистике (учебное пособие). – СПб.: СПбГУ, 2005. – 59 c.
28. Никольский Л.Б. Понятие инварианта и варианта в социолингвистике // Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докладов, 4.2. – М.: Наука, 1982. – С. 24 - 25.
29. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 440 с.
30. Падучева Е.В. О понятии конфигурации. // Вопросы языкознания, № 1. – М.: Наука, 1965. – С. 56 - 68.
31. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 368 с.
32. Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – 380 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
34. Семенюк И.Н. Некоторые вопросы изучения вариативности. // Вопросы языкознания, № 1. – М.: Наука, 1965. – С. 48-55.
35. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. – М.: Наука, 1980. – 352 с.
36. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 260 с.
37. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковых систем// Вопросы языкознания, №2. – М.: Наука, 1984. – С. 31- 42.
38. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Наука, 1977. – 341 с.
39. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова: монография. – М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. – 212 с.
40. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. – Воронеж: Истоки, 2011. – 150 с.
41. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 696 с.
42. Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи. // Вопросы культуры речи. № 7. – М.: Наука, 1996. – С. 15-22.
43. Цвиллинг М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема // Научный и общественно-политический текст. – М.: Наука, 1991. – С. 179-193.
44. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука, 2015. – 416 с.
45. Шабаев В.Г. Лексические и грамматические проблемы широкозначности. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 4. Ч. 3. – Тамбов: Грамота, 2014. – С. 192 - 201.
46. Шадрин В.И. Университетское переводоведение: учебник. – СПб.: ВВМ, 2017. – 292 с.
47. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: URSS, 2018. – 282 с.
48. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
49. Boase-Beier Jean A Critical Introduction to Translation Studies. – London: Continuum International Publishing Group, 2011. – 187 p.
50. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – Oxford: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
51. Empirical foundations for a theory of language change. Wienreich Uriel, Labov William, Herzog Marvin. In: Lehmann Paul, Malkiel Yakov (eds.). Directions for historical linguistics. – Austin: University of Texas Press, 1968. – 188 p.
52. Nida Eugene A. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in bible translating. – Leiden: E.J. Brill, 1964. – [Электронный ресурс] – URL: https://clck.ru/34Y66g (дата обращения 27.03.2023).
53. KRUG, Manfred; SCHLÜTER, Julia (eds). Research methods in language variation and change. – New York: Cambridge University Press, 2013. – 511 p.
54. Labov William. Contraction, deletion and inherent variability of the English copula. [Электронный ресурс] Language, vol. 45, nº 04, p. 715-762, 1969. – URL: https://www.jstor.org/stable/412333 (дата обращения 17.04.2023).
55. Master & Margarita // Роман // Аннотации по главам // Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными. [Электронный ресурс] – URL: https://m.masterandmargarita.eu/ru/02themas/h01.html (дата обращения 09.04.2023).
56. Wolfram Walt. Variation and language: overview. In: Brown Keith. (ed.). Encyclopedia of languages and linguistics II. Oxford. Vol. 5. [Электронный ресурс] – Elsevier, 2006. – p. 333-340. – URL: http://www.sciencedirect.com (дата обращения 17.04.2023).
Список словарей и справочных изданий
57. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999. – 672 с.
58. Большой словарь иностранных слов. [Электронный ресурс]. – URL: https://gufo.me/dict/foreign_words (дата обращения 06.03.2023).
59. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – М.: ЭТС, 2004. – 2208 с.
60. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. [Электронный ресурс] – М.: Русский язык, 2000. – URL: https://www.efremova.info/ (дата обращения 10.05.2023).
61. Кембриджский англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/ (дата обращения 10.05.2023).
62. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] – М.: Советская энциклопедия, 1990. – URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 05.03.2020).
63. Национальный корпус русского языка. // Электронный онлайн-корпус русскоязычных текстов. [Электронный ресурс] – URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения 10.04.2023).
64. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: А ТЕМП, 2013. – 874 с.
65. Пешковский А.М. Лексема. [Электронный ресурс] // Электронная публикация: ФЭБ. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. – М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. Т. 1. А-П. – С. 399-402. – URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt1/lt1-3992.htm (дата обращения 06.05.2020).
66. Словарь социолингвистических терминов. – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.
67. Философский словарь под редакцией М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. [Электронный ресурс]. – М.: Издательство политической литературы, 1963. – URL: http://bse.uaio.ru/FIL1963/fsl1963.htm#s156 (дата обращения 01.03.2020).
68. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс] – URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения 10.05.2023).
69. English Corpora. [Электронный ресурс] – URL: https://www.english-corpora.org/ (дата обращения 10.05.2023).
70. Merriam Webster Dictionary Dictionary by Merriam-Webster. [Электронный ресурс] – URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения 10.05.2023).
71. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] – URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 10.05.2023).
72. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://www.macmillandictionary.com (дата обращения 31.03.2023).
73. Michael E. Agnes. Webster's New World college dictionary, 4th Edition. – Cleveland: Wiley, 2010. – 1716 p.
74. Oxford Learner's Dictionaries. [Электронный ресурс] – URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 10.05.2023).
75. The Universal Dictionary ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс] – URL: https://www.lingvolive.com/en-us (дата обращения 31.03.2023).
Список источников
76. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. – М.: Издательство АСТ, 2022. – 448 с.
77. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс] – URL: http://masterimargo.ru/book.html (дата обращения 01.03.2023).
78. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби: роман / Фрэнсис Скотт Фицджеральд. [пер. с англ. Е. Калашниковой]. – М.: АСТ, 2004. – 251 с.
79. Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби. [пер. с англ. Н. Лаврова]. – М.: АСТ, 2011. – 256 с.
80. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. [пер. с англ. С. Алукард]. – М.: Издательство АСТ, 2022. – 256 с.
81. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. [пер. с англ. С. Ильина]. – М.: Эксмо, 2023. – 256 с.
82. Bulgakov M. The Master and Margarita. [Translated from Russian by Michael Glenny]. – London: Collins and Harvill Press, 1967. – [Электронный ресурс] – URL: https://www.masterandmargarita.eu/estore/pdf/eben001_mastermargarita_glenny.pdf (дата обращения 02.03.2023).
83. Bulgakov M. The Master and Margarita. [Translated from Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky]. – London: Penguin Classics, 2001. – 448 p. – [Электронный ресурс] – URL: https://clck.ru/34Y5iV (дата обращения 02.03.2023).
84. Bulgakov M. The Master and Margarita. [Translated from Russian by Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor]. – New York: The Overlook Press, 2011. – [Электронный ресурс] – URL: https://clck.ru/34Y5sG (дата обращения 02.03.2023).
85. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. [Электронный ресурс] – URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/64317 (дата обращения 05.03.2023).