Тема: Межъязыковая семантическая лексическая вариативность при переводе
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Вариативность и вариантность как общеязыковое явление 9
1.1. Теоретические основы изучения семантической вариативности в лингвистике, сопоставительном языкознании и теории перевода 9
1.1.1. Понятия вариативность, инвариант, норма в лингвистике 9
1.1.2. Причины возникновения вариативности в языке 14
1.1.3. Классификация видов вариативности в лингвистике 16
1.1.4. Понятие языкового варьирования в сопоставительном языкознании 19
1.1.5. Понятие инварианта в лингвистике 21
1.1.6. Специфика перевода как речевой деятельности, понятие эквивалентности перевода 24
1.1.7. Вариантность в переводоведении 29
1.1.8. Понятие инварианта в переводоведении 34
1.2. Лексико-семантическое значение слова и методы его исследования 37
1.2.1. Теории о лексическом значении слова, компоненты лексического значения слова 37
1.2.2. Полисемия и широкозначность 44
1.3. Принципы лексико-семантического анализа при изучении варьирования в сопоставительно-переводческих исследованиях 45
1.3.1. Методы структурно-семантических исследований 45
1.3.2. Виды значения слова, методы описания значений слова 49
Выводы по первой главе 50
Глава 2. Анализ проявлений вариантности в переводах романов Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby и М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 52
2.1. Анализ примеров из переводов романа Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby 53
2.2. Анализ примеров из переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 73
2.3. Количественные данные встречаемости переводческих несовпадений и типов варьирования 96
2.4. Выводы по второй главе 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
Библиографический список 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 114
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 138
📖 Введение
Такое неотъемлемое для языка явление, как вариативность, конечно, не могло не проявиться в переводе как процессе преобразования сообщений с одного языка на другой, особенно при работе с художественными произведениями (Казакова, 2001: 9). Существует множество примеров, когда одно оригинальное произведение несколько раз переводилось разными переводчиками в разные эпохи или примерно в одно время или даже одним и тем же переводчиком, но в разное время. В конце XX века появился термин гиперпереводимость, которым обозначают чрезвычайную популярность некоторых писателей у переводчиков.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы является межъязыковая семантическая вариативность, проявляющаяся в процессе перевода художественных произведений. Предмет исследования – особенности и закономерности проявления семантической вариативности при переводе, проявляющиеся при сопоставительном анализе двух или более переводов одного и того же произведения на какой-либо язык, в нашем случае с русского на английский и с английского на русский.
Актуальность данной темы обусловлена неотъемлемостью и разнообразностью явления вариативности в языке и, следовательно, в процессе перевода. Несмотря на то, что в целом явление вариативности в лингвистике является общепризнанным и всесторонне рассмотренным, оно не получило достаточно полного освещения в переводоведении с точки зрения семантической составляющей различных вариантов перевода одной и той же языковой единицы. Изучение явления вариантности при переводе имеет не только теоретическую (помогает выявить общие тенденции развития языка и переводоведения как науки), но и практическую ценность. Стоит заметить, что проблемы эквивалентности перевода, а также лексических и переводческих сопоставлений получили достаточно широкое освещение в научных кругах, однако вопросы варьирования и, соответственно, переводческих несоответствий все еще остаются малоизученными. Как справедливо отмечает в своей диссертации К.И. Ковалева, исследование проблемы переводческих несовпадений и вариантности перевода поможет выработать рекомендации для объективной оценки его качества (Ковалева 2001: 153). В данной работе нами будет предпринята попытка рассмотреть перевод художественных произведений не только с позиции эквивалентности, а также с точки зрения вариантности.
Цель исследования – выяснить на примере двух выбранных художественных произведений, как в их переводах (с английского языка на русский и с русского на английский) проявляется семантическая и синонимическая вариантность языковых единиц.
Для достижения поставленных целей необходимо выполнить следующие задачи:
• дать определение понятию вариативности, инварианта в лингвистике и переводоведении, а также понятию лексико-семантического значения слова;
• перечислить и рассмотреть методы лексико-семантического анализа, применимые в качестве инструментов исследования;
• проанализировать и сопоставить оригинальные тексты романов с их переводами;
• выявить случаи проявления вариантности в переводах и классифицировать их по предложенным в теоретической главе классификациям;
• выявить причины и возможные закономерности проявления вариантности в разных переводах одного произведения;
• обобщить проанализированные переводы языковых единиц и сделать выводы;
• создать практические рекомендации, которые могут быть использованы для повышения объективности оценки качества перевода.
Сформулированные задачи требуют комплексного междисциплинарного подхода, что обусловило выбор следующих методов исследования:
• компонентный анализ исследования семантической структуры слова;
• контрастивный семантико-синтаксический анализ для выявления случаев нелинейного перевода;
• лингвопереводческий анализ для определения вида варьирования;
• метод обобщения словарных дефиниций для наиболее полной характеристики словарного значения исходного слова;
• когнитивно-семантический анализ для установления общего соотношения смыслов оригинала и перевода;
• использование методов корпусной лингвистики для оценки сочетаемости и частоты употребления языковых единиц.
Теоретической базой работы послужили труды по языковой вариативности К.С. Горбачевича, В.Г. Гака, И.А. Стернина, А.И. Смирницкого, Н.Н. Семенюк, В.М. Солнцева; работы, посвященные теории перевода Ю. Найды, П. Ньюмарка, Дж. Кэтфорда, Л.С. Бархударова и А.Д. Швейцера; книги, посвященные переводческой вариативности Р.К. Миньяр-Белоручева, М.Я. Цвиллинга, К.И. Ковалевой, а также труды по исследованию лексического значения слова Г.В. Гака, И. В. Арнольд, Н.Н. Амосовой, В.В. Елисеевой, А.И. Смирницкого, Н.В. Комиссарова, И.А. Стернина и Д.С. Кацнельсона. Для исследования, проведенного во второй части работы, за основу были взяты классификация видов вариативности, предложенной В.Г. Гаком, классификация уровней варьирования при переводе по М.Я. Цвиллингу и К.И. Ковалевой, а также определения лексических значений слов, взятые из Толкового словаря Т.Ф. Ефремовой и монолингвальных словарей Oxford Learner’s Dictionaries, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Dictionary и некоторых других.
В качестве материала практической части исследования нами были выбраны роман Ф.С. Фитцджеральда «The Great Gatsby» и четыре его перевода на русский язык – Е. Д. Калашниковой (Великий Гэтсби), 1965; Н.Н. Лаврова, (Великий Гэтсби), 2000; С. Алукард (М.Ю. Павлова) (Великий Гэтсби), 2015; С.Б. Ильина (Великий Гэтсби), 2015), а также роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и три его перевода на английский язык – М. Гленни (The Master and Margarita), 1967; Д. Л. Бургин и К. Т. О'Коннор (The Master and Margarita), 1993; Л. Волохонской и Р. Пивер (The Master and Margarita), 1997.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, разделенных на подпункты (параграфы), заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Вариантный характер перевода обусловлен большим количеством различных факторов, которые можно разделить на лингвистические, экстралингвистические и пограничные. К лингвистическим относятся:
• Неотъемлемость явления вариативности в языке;
• Безэквивалентная лексика;
• Несоответствие лексических значений эквивалентных слов в исходном и переводящем языках;
• Наличие синонимических рядов;
• Гипо-гиперонимические отношения между лексическими единицами;
• Наличие в языках фразеологических единиц.
Экстралингвистические факторы включают:
• Время выполнения перевода;
• Социально-географическая ориентированность перевода;
• Личность переводчика;
• Модус осуществления перевода;
• Интерпретативные установки переводчика.
К пограничному фактору можно отнести специфику перевода как особого вида речевой деятельности.
Существуют также факторы, ограничивающие вариативность:
• Конвенциональная норма перевода;
• Требования к эквивалентности перевода.
Данное исследование демонстрирует как могут семантически различаться слова, являющиеся общепринятыми словарными эквивалентами (при сопоставлении оригинала и перевода), а также как семантически различаются равноправные (то есть одинаково приемлемые и отвечающие требованиям эквивалентности) варианты перевода при сопоставлении друг с другом. Эти различия далеко не всегда являются ошибками или неточностями, поскольку затрагивают не основные смыслообразующие семы, а добавочные, а также оттенки значений (коннотацию) и сочетаемость. Кроме того, наличие в разных языках семантически абсолютно схожих слов – крайняя редкость. Конечно, при переводе решающим критерием является не формальное соответствие единице ИЯ единице ПЯ на основании данных словарей, а соответствие на уровне эквивалентности, общность смыслообразующих сем, которые позволят носителям принимающей культуры понять и воспринять произведение на ПЯ с минимально возможными смысловыми потерями.
Не стоит подходить к анализу перевода с позиций единственно существующего верного варианта, так как языки вариативны. Вместе с тем, необходимость объективных критериев оценки соответствия перевода оригиналу также не вызывает сомнений. Одним из таких критериев является общность и схожесть сем, в том числе тех, которые касаются коннотативных смыслов единицы – это то, что можно считать инвариантом при переводе. Таким образом, переводчикам следует всегда обращать внимание на семный состав исходных единиц и единиц, выбранных в качестве варианта перевода, анализировать их семантическую структуру, обращать внимание также на коннотативное значение, особенно при переводе слов с широким значением. Переводы как правило становятся объемнее оригинала за счет стремления переводчиков к экспликации, что может привести к избыточным приращениям, следовательно, нужно стремиться к компрессии там, где это возможно без потери смыслов.
Кроме того, значительно повысить качество перевода, особенно с родного языка на иностранный, поможет использование методов корпусной лингвистики. Это эффективный, но при этом несложный способ установить частоту употребления той или иной единицы, ее коннотативное значение и грамматическую и лексическую сочетаемость. Проблема вариантности перевода может послужить материалом для дальнейших исследований, которые станут подспорьем для практикующих переводчиков.



