Межъязыковая семантическая лексическая вариативность при переводе
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Вариативность и вариантность как общеязыковое явление 9
1.1. Теоретические основы изучения семантической вариативности в лингвистике, сопоставительном языкознании и теории перевода 9
1.1.1. Понятия вариативность, инвариант, норма в лингвистике 9
1.1.2. Причины возникновения вариативности в языке 14
1.1.3. Классификация видов вариативности в лингвистике 16
1.1.4. Понятие языкового варьирования в сопоставительном языкознании 19
1.1.5. Понятие инварианта в лингвистике 21
1.1.6. Специфика перевода как речевой деятельности, понятие эквивалентности перевода 24
1.1.7. Вариантность в переводоведении 29
1.1.8. Понятие инварианта в переводоведении 34
1.2. Лексико-семантическое значение слова и методы его исследования 37
1.2.1. Теории о лексическом значении слова, компоненты лексического значения слова 37
1.2.2. Полисемия и широкозначность 44
1.3. Принципы лексико-семантического анализа при изучении варьирования в сопоставительно-переводческих исследованиях 45
1.3.1. Методы структурно-семантических исследований 45
1.3.2. Виды значения слова, методы описания значений слова 49
Выводы по первой главе 50
Глава 2. Анализ проявлений вариантности в переводах романов Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby и М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 52
2.1. Анализ примеров из переводов романа Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby 53
2.2. Анализ примеров из переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 73
2.3. Количественные данные встречаемости переводческих несовпадений и типов варьирования 96
2.4. Выводы по второй главе 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
Библиографический список 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 114
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 138
Глава 1. Вариативность и вариантность как общеязыковое явление 9
1.1. Теоретические основы изучения семантической вариативности в лингвистике, сопоставительном языкознании и теории перевода 9
1.1.1. Понятия вариативность, инвариант, норма в лингвистике 9
1.1.2. Причины возникновения вариативности в языке 14
1.1.3. Классификация видов вариативности в лингвистике 16
1.1.4. Понятие языкового варьирования в сопоставительном языкознании 19
1.1.5. Понятие инварианта в лингвистике 21
1.1.6. Специфика перевода как речевой деятельности, понятие эквивалентности перевода 24
1.1.7. Вариантность в переводоведении 29
1.1.8. Понятие инварианта в переводоведении 34
1.2. Лексико-семантическое значение слова и методы его исследования 37
1.2.1. Теории о лексическом значении слова, компоненты лексического значения слова 37
1.2.2. Полисемия и широкозначность 44
1.3. Принципы лексико-семантического анализа при изучении варьирования в сопоставительно-переводческих исследованиях 45
1.3.1. Методы структурно-семантических исследований 45
1.3.2. Виды значения слова, методы описания значений слова 49
Выводы по первой главе 50
Глава 2. Анализ проявлений вариантности в переводах романов Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby и М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 52
2.1. Анализ примеров из переводов романа Ф.С. Фитцджеральда The Great Gatsby 53
2.2. Анализ примеров из переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 73
2.3. Количественные данные встречаемости переводческих несовпадений и типов варьирования 96
2.4. Выводы по второй главе 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
Библиографический список 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 114
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 138
Любой язык непрерывно меняется, подстраиваясь под нужды говорящих на нем и претерпевая изменения, которые обусловлены множеством лингвистических и экстралингвистических факторов. Как справедливо замечает К. С. Горбачевич в предисловии к своему труду «Вариантность слова и языковая норма», «вариантность – это объективное следствие языковой эволюции, непременный атрибут живого литературного языка» (Горбачевич 2009: 3). Варьирование формы — это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции, следовательно, сосуществование параллельных, или вариантных, форм — распространенное явление живого языка.
Такое неотъемлемое для языка явление, как вариативность, конечно, не могло не проявиться в переводе как процессе преобразования сообщений с одного языка на другой, особенно при работе с художественными произведениями (Казакова, 2001: 9). Существует множество примеров, когда одно оригинальное произведение несколько раз переводилось разными переводчиками в разные эпохи или примерно в одно время или даже одним и тем же переводчиком, но в разное время. В конце XX века появился термин гиперпереводимость, которым обозначают чрезвычайную популярность некоторых писателей у переводчиков.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы является межъязыковая семантическая вариативность, проявляющаяся в процессе перевода художественных произведений. Предмет исследования – особенности и закономерности проявления семантической вариативности при переводе, проявляющиеся при сопоставительном анализе двух или более переводов одного и того же произведения на какой-либо язык, в нашем случае с русского на английский и с английского на русский.
Актуальность данной темы обусловлена неотъемлемостью и разнообразностью явления вариативности в языке и, следовательно, в процессе перевода. Несмотря на то, что в целом явление вариативности в лингвистике является общепризнанным и всесторонне рассмотренным, оно не получило достаточно полного освещения в переводоведении с точки зрения семантической составляющей различных вариантов перевода одной и той же языковой единицы. Изучение явления вариантности при переводе имеет не только теоретическую (помогает выявить общие тенденции развития языка и переводоведения как науки), но и практическую ценность. Стоит заметить, что проблемы эквивалентности перевода, а также лексических и переводческих сопоставлений получили достаточно широкое освещение в научных кругах, однако вопросы варьирования и, соответственно, переводческих несоответствий все еще остаются малоизученными. Как справедливо отмечает в своей диссертации К.И. Ковалева, исследование проблемы переводческих несовпадений и вариантности перевода поможет выработать рекомендации для объективной оценки его качества (Ковалева 2001: 153). В данной работе нами будет предпринята попытка рассмотреть перевод художественных произведений не только с позиции эквивалентности, а также с точки зрения вариантности.
Цель исследования – выяснить на примере двух выбранных художественных произведений, как в их переводах (с английского языка на русский и с русского на английский) проявляется семантическая и синонимическая вариантность языковых единиц.
Для достижения поставленных целей необходимо выполнить следующие задачи:
• дать определение понятию вариативности, инварианта в лингвистике и переводоведении, а также понятию лексико-семантического значения слова;
• перечислить и рассмотреть методы лексико-семантического анализа, применимые в качестве инструментов исследования;
• проанализировать и сопоставить оригинальные тексты романов с их переводами;
• выявить случаи проявления вариантности в переводах и классифицировать их по предложенным в теоретической главе классификациям;
• выявить причины и возможные закономерности проявления вариантности в разных переводах одного произведения;
• обобщить проанализированные переводы языковых единиц и сделать выводы;
• создать практические рекомендации, которые могут быть использованы для повышения объективности оценки качества перевода.
Сформулированные задачи требуют комплексного междисциплинарного подхода, что обусловило выбор следующих методов исследования:
• компонентный анализ исследования семантической структуры слова;
• контрастивный семантико-синтаксический анализ для выявления случаев нелинейного перевода;
• лингвопереводческий анализ для определения вида варьирования;
• метод обобщения словарных дефиниций для наиболее полной характеристики словарного значения исходного слова;
• когнитивно-семантический анализ для установления общего соотношения смыслов оригинала и перевода;
• использование методов корпусной лингвистики для оценки сочетаемости и частоты употребления языковых единиц.
Теоретической базой работы послужили труды по языковой вариативности К.С. Горбачевича, В.Г. Гака, И.А. Стернина, А.И. Смирницкого, Н.Н. Семенюк, В.М. Солнцева; работы, посвященные теории перевода Ю. Найды, П. Ньюмарка, Дж. Кэтфорда, Л.С. Бархударова и А.Д. Швейцера; книги, посвященные переводческой вариативности Р.К. Миньяр-Белоручева, М.Я. Цвиллинга, К.И. Ковалевой, а также труды по исследованию лексического значения слова Г.В. Гака, И. В. Арнольд, Н.Н. Амосовой, В.В. Елисеевой, А.И. Смирницкого, Н.В. Комиссарова, И.А. Стернина и Д.С. Кацнельсона. Для исследования, проведенного во второй части работы, за основу были взяты классификация видов вариативности, предложенной В.Г. Гаком, классификация уровней варьирования при переводе по М.Я. Цвиллингу и К.И. Ковалевой, а также определения лексических значений слов, взятые из Толкового словаря Т.Ф. Ефремовой и монолингвальных словарей Oxford Learner’s Dictionaries, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Dictionary и некоторых других.
В качестве материала практической части исследования нами были выбраны роман Ф.С. Фитцджеральда «The Great Gatsby» и четыре его перевода на русский язык – Е. Д. Калашниковой (Великий Гэтсби), 1965; Н.Н. Лаврова, (Великий Гэтсби), 2000; С. Алукард (М.Ю. Павлова) (Великий Гэтсби), 2015; С.Б. Ильина (Великий Гэтсби), 2015), а также роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и три его перевода на английский язык – М. Гленни (The Master and Margarita), 1967; Д. Л. Бургин и К. Т. О'Коннор (The Master and Margarita), 1993; Л. Волохонской и Р. Пивер (The Master and Margarita), 1997.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, разделенных на подпункты (параграфы), заключения и списка литературы.
Такое неотъемлемое для языка явление, как вариативность, конечно, не могло не проявиться в переводе как процессе преобразования сообщений с одного языка на другой, особенно при работе с художественными произведениями (Казакова, 2001: 9). Существует множество примеров, когда одно оригинальное произведение несколько раз переводилось разными переводчиками в разные эпохи или примерно в одно время или даже одним и тем же переводчиком, но в разное время. В конце XX века появился термин гиперпереводимость, которым обозначают чрезвычайную популярность некоторых писателей у переводчиков.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы является межъязыковая семантическая вариативность, проявляющаяся в процессе перевода художественных произведений. Предмет исследования – особенности и закономерности проявления семантической вариативности при переводе, проявляющиеся при сопоставительном анализе двух или более переводов одного и того же произведения на какой-либо язык, в нашем случае с русского на английский и с английского на русский.
Актуальность данной темы обусловлена неотъемлемостью и разнообразностью явления вариативности в языке и, следовательно, в процессе перевода. Несмотря на то, что в целом явление вариативности в лингвистике является общепризнанным и всесторонне рассмотренным, оно не получило достаточно полного освещения в переводоведении с точки зрения семантической составляющей различных вариантов перевода одной и той же языковой единицы. Изучение явления вариантности при переводе имеет не только теоретическую (помогает выявить общие тенденции развития языка и переводоведения как науки), но и практическую ценность. Стоит заметить, что проблемы эквивалентности перевода, а также лексических и переводческих сопоставлений получили достаточно широкое освещение в научных кругах, однако вопросы варьирования и, соответственно, переводческих несоответствий все еще остаются малоизученными. Как справедливо отмечает в своей диссертации К.И. Ковалева, исследование проблемы переводческих несовпадений и вариантности перевода поможет выработать рекомендации для объективной оценки его качества (Ковалева 2001: 153). В данной работе нами будет предпринята попытка рассмотреть перевод художественных произведений не только с позиции эквивалентности, а также с точки зрения вариантности.
Цель исследования – выяснить на примере двух выбранных художественных произведений, как в их переводах (с английского языка на русский и с русского на английский) проявляется семантическая и синонимическая вариантность языковых единиц.
Для достижения поставленных целей необходимо выполнить следующие задачи:
• дать определение понятию вариативности, инварианта в лингвистике и переводоведении, а также понятию лексико-семантического значения слова;
• перечислить и рассмотреть методы лексико-семантического анализа, применимые в качестве инструментов исследования;
• проанализировать и сопоставить оригинальные тексты романов с их переводами;
• выявить случаи проявления вариантности в переводах и классифицировать их по предложенным в теоретической главе классификациям;
• выявить причины и возможные закономерности проявления вариантности в разных переводах одного произведения;
• обобщить проанализированные переводы языковых единиц и сделать выводы;
• создать практические рекомендации, которые могут быть использованы для повышения объективности оценки качества перевода.
Сформулированные задачи требуют комплексного междисциплинарного подхода, что обусловило выбор следующих методов исследования:
• компонентный анализ исследования семантической структуры слова;
• контрастивный семантико-синтаксический анализ для выявления случаев нелинейного перевода;
• лингвопереводческий анализ для определения вида варьирования;
• метод обобщения словарных дефиниций для наиболее полной характеристики словарного значения исходного слова;
• когнитивно-семантический анализ для установления общего соотношения смыслов оригинала и перевода;
• использование методов корпусной лингвистики для оценки сочетаемости и частоты употребления языковых единиц.
Теоретической базой работы послужили труды по языковой вариативности К.С. Горбачевича, В.Г. Гака, И.А. Стернина, А.И. Смирницкого, Н.Н. Семенюк, В.М. Солнцева; работы, посвященные теории перевода Ю. Найды, П. Ньюмарка, Дж. Кэтфорда, Л.С. Бархударова и А.Д. Швейцера; книги, посвященные переводческой вариативности Р.К. Миньяр-Белоручева, М.Я. Цвиллинга, К.И. Ковалевой, а также труды по исследованию лексического значения слова Г.В. Гака, И. В. Арнольд, Н.Н. Амосовой, В.В. Елисеевой, А.И. Смирницкого, Н.В. Комиссарова, И.А. Стернина и Д.С. Кацнельсона. Для исследования, проведенного во второй части работы, за основу были взяты классификация видов вариативности, предложенной В.Г. Гаком, классификация уровней варьирования при переводе по М.Я. Цвиллингу и К.И. Ковалевой, а также определения лексических значений слов, взятые из Толкового словаря Т.Ф. Ефремовой и монолингвальных словарей Oxford Learner’s Dictionaries, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Dictionary и некоторых других.
В качестве материала практической части исследования нами были выбраны роман Ф.С. Фитцджеральда «The Great Gatsby» и четыре его перевода на русский язык – Е. Д. Калашниковой (Великий Гэтсби), 1965; Н.Н. Лаврова, (Великий Гэтсби), 2000; С. Алукард (М.Ю. Павлова) (Великий Гэтсби), 2015; С.Б. Ильина (Великий Гэтсби), 2015), а также роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и три его перевода на английский язык – М. Гленни (The Master and Margarita), 1967; Д. Л. Бургин и К. Т. О'Коннор (The Master and Margarita), 1993; Л. Волохонской и Р. Пивер (The Master and Margarita), 1997.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, разделенных на подпункты (параграфы), заключения и списка литературы.
Итак, проблема языковой вариативности и вариантности перевода в частности представляет широкий простор для дальнейших научных исследований. Языки в процессе непрерывной эволюции накопили богатый лексический состав и разветвленную грамматическую структуру; что с одной стороны, влечет за собой варьирования на разных уровнях функционирования языковой системы, а с другой стороны, позволяет, пусть и с некоторыми неизбежными потерями, передать практически любое значение с одного языка на другой практически неисчерпаемым (в прагматически разумных пределах) множеством разных способов.
Вариантный характер перевода обусловлен большим количеством различных факторов, которые можно разделить на лингвистические, экстралингвистические и пограничные. К лингвистическим относятся:
• Неотъемлемость явления вариативности в языке;
• Безэквивалентная лексика;
• Несоответствие лексических значений эквивалентных слов в исходном и переводящем языках;
• Наличие синонимических рядов;
• Гипо-гиперонимические отношения между лексическими единицами;
• Наличие в языках фразеологических единиц.
Экстралингвистические факторы включают:
• Время выполнения перевода;
• Социально-географическая ориентированность перевода;
• Личность переводчика;
• Модус осуществления перевода;
• Интерпретативные установки переводчика.
К пограничному фактору можно отнести специфику перевода как особого вида речевой деятельности.
Существуют также факторы, ограничивающие вариативность:
• Конвенциональная норма перевода;
• Требования к эквивалентности перевода.
Данное исследование демонстрирует как могут семантически различаться слова, являющиеся общепринятыми словарными эквивалентами (при сопоставлении оригинала и перевода), а также как семантически различаются равноправные (то есть одинаково приемлемые и отвечающие требованиям эквивалентности) варианты перевода при сопоставлении друг с другом. Эти различия далеко не всегда являются ошибками или неточностями, поскольку затрагивают не основные смыслообразующие семы, а добавочные, а также оттенки значений (коннотацию) и сочетаемость. Кроме того, наличие в разных языках семантически абсолютно схожих слов – крайняя редкость. Конечно, при переводе решающим критерием является не формальное соответствие единице ИЯ единице ПЯ на основании данных словарей, а соответствие на уровне эквивалентности, общность смыслообразующих сем, которые позволят носителям принимающей культуры понять и воспринять произведение на ПЯ с минимально возможными смысловыми потерями.
Не стоит подходить к анализу перевода с позиций единственно существующего верного варианта, так как языки вариативны. Вместе с тем, необходимость объективных критериев оценки соответствия перевода оригиналу также не вызывает сомнений. Одним из таких критериев является общность и схожесть сем, в том числе тех, которые касаются коннотативных смыслов единицы – это то, что можно считать инвариантом при переводе. Таким образом, переводчикам следует всегда обращать внимание на семный состав исходных единиц и единиц, выбранных в качестве варианта перевода, анализировать их семантическую структуру, обращать внимание также на коннотативное значение, особенно при переводе слов с широким значением. Переводы как правило становятся объемнее оригинала за счет стремления переводчиков к экспликации, что может привести к избыточным приращениям, следовательно, нужно стремиться к компрессии там, где это возможно без потери смыслов.
Кроме того, значительно повысить качество перевода, особенно с родного языка на иностранный, поможет использование методов корпусной лингвистики. Это эффективный, но при этом несложный способ установить частоту употребления той или иной единицы, ее коннотативное значение и грамматическую и лексическую сочетаемость. Проблема вариантности перевода может послужить материалом для дальнейших исследований, которые станут подспорьем для практикующих переводчиков.
Вариантный характер перевода обусловлен большим количеством различных факторов, которые можно разделить на лингвистические, экстралингвистические и пограничные. К лингвистическим относятся:
• Неотъемлемость явления вариативности в языке;
• Безэквивалентная лексика;
• Несоответствие лексических значений эквивалентных слов в исходном и переводящем языках;
• Наличие синонимических рядов;
• Гипо-гиперонимические отношения между лексическими единицами;
• Наличие в языках фразеологических единиц.
Экстралингвистические факторы включают:
• Время выполнения перевода;
• Социально-географическая ориентированность перевода;
• Личность переводчика;
• Модус осуществления перевода;
• Интерпретативные установки переводчика.
К пограничному фактору можно отнести специфику перевода как особого вида речевой деятельности.
Существуют также факторы, ограничивающие вариативность:
• Конвенциональная норма перевода;
• Требования к эквивалентности перевода.
Данное исследование демонстрирует как могут семантически различаться слова, являющиеся общепринятыми словарными эквивалентами (при сопоставлении оригинала и перевода), а также как семантически различаются равноправные (то есть одинаково приемлемые и отвечающие требованиям эквивалентности) варианты перевода при сопоставлении друг с другом. Эти различия далеко не всегда являются ошибками или неточностями, поскольку затрагивают не основные смыслообразующие семы, а добавочные, а также оттенки значений (коннотацию) и сочетаемость. Кроме того, наличие в разных языках семантически абсолютно схожих слов – крайняя редкость. Конечно, при переводе решающим критерием является не формальное соответствие единице ИЯ единице ПЯ на основании данных словарей, а соответствие на уровне эквивалентности, общность смыслообразующих сем, которые позволят носителям принимающей культуры понять и воспринять произведение на ПЯ с минимально возможными смысловыми потерями.
Не стоит подходить к анализу перевода с позиций единственно существующего верного варианта, так как языки вариативны. Вместе с тем, необходимость объективных критериев оценки соответствия перевода оригиналу также не вызывает сомнений. Одним из таких критериев является общность и схожесть сем, в том числе тех, которые касаются коннотативных смыслов единицы – это то, что можно считать инвариантом при переводе. Таким образом, переводчикам следует всегда обращать внимание на семный состав исходных единиц и единиц, выбранных в качестве варианта перевода, анализировать их семантическую структуру, обращать внимание также на коннотативное значение, особенно при переводе слов с широким значением. Переводы как правило становятся объемнее оригинала за счет стремления переводчиков к экспликации, что может привести к избыточным приращениям, следовательно, нужно стремиться к компрессии там, где это возможно без потери смыслов.
Кроме того, значительно повысить качество перевода, особенно с родного языка на иностранный, поможет использование методов корпусной лингвистики. Это эффективный, но при этом несложный способ установить частоту употребления той или иной единицы, ее коннотативное значение и грамматическую и лексическую сочетаемость. Проблема вариантности перевода может послужить материалом для дальнейших исследований, которые станут подспорьем для практикующих переводчиков.



