Тема: МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В АМЕРИКАНСКОМ И РОССИЙСКОМ ПАТЕНТНОМ ПРАВЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы изучения межъязыковых понятийных соответствий в патентном праве России и США 7
1.1 Терминология и термин. История изучения, понятие и классификация 7
1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом 7
1.1.2 Определение терминологии 8
1.1.3 Определение термина 8
1.1.4 Признаки термина 9
1.1.5 Дефинированность термина. Типы терминологических дефиниций. Иные способы фиксации терминологического значения 12
1.2 Терминологическая понятийная эквивалентность. Межъязыковые понятийные соответствия 17
1.2.1 Понятие эквивалентности 17
1.2.2 Лексическая и терминологическая эквивалентность 19
1.2.3 Межъязыковые понятийные соответствия 23
1.2.4 Способы перевода безэквивалентной терминологии 25
1.3 Юридическая терминология и перевод юридических текстов 26
1.3.1 Особенности юридической терминологии 26
1.3.2 Особенности перевода юридических текстов 27
1.4 Патентное право как особая отрасль права. Сравнительная характеристика американского и российского патентного права 29
1.4.1 Место патентного права в системе права 29
1.4.2. Сравнительная характеристика американского и российского патентного права 30
Выводы по Главе 1 33
Глава 2 Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве 34
2.1 Описание хода исследования 34
2.1.1 Принципы отбора терминологии. Характеристика материалов исследования 34
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов 36
2.2 Полные соответствия 37
2.2.1 Термины PCT 37
2.2.2 Термины национальных понятийных систем 43
2.3 Частичные соответствия 45
2.3.1 Неполные соответствия. 46
2.3.2 Соотношения «одно-несколько понятий» 50
2.4 Отсутствие эквивалента 52
2.4.1 Безэквивалентние англоязычные термины 52
2.4.2 Безэквивалентние русскоязычные термины 56
Выводы по Главе 2 59
Заключение 62
Библиографический список 64
📖 Введение
В современном языкознании и переводоведении прослеживается большой интерес к изучению как общетеоретических вопросов терминологии и терминоведения, которым посвящены работы таких отечественных исследователей, как В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов, А.Д. Хаютин и др., а также таких зарубежных исследователей, как Х. Сагер, Т. Кабре, А. Рей, Б. де Бессе, П. тен Хакен и др. В отечественной науке юридической терминологии посвящены исследования С.П. Хижняк, Н.Н. Вопленко, В.М. Савицкого, А.С. Пиголкина и др. Среди зарубежных ученых-лингвистов, занимающихся исследованиями в области юридической терминологии, можно выделить Дж. Гарзоне, M. Хрома, С. Шартчевич и др.
Большая часть опубликованных англо-русских словарей патентной терминологии датируются 70-ми и 80-ми гг. XX века и во многом устарели, поскольку системы патентного права как России, так и США с тех пор претерпели существенные изменения. Опубликованный же в 2004 году "Англо-Русский словарь по патентам и товарным знакам" С.В. Глядкова не содержит дефиниций и достаточных пояснений при наличии нескольких вариантов перевода термина, что в ряде случаев может привести к ошибкам при переводе. Глубокого же анализа понятийных соответствий патентной терминологии России и США, который позволил бы создать более четкую картину существующей языковой практики и оценить удачность используемых эквивалентов, ранее не проводилось, что обусловливает новизну настоящей работы.
Целью работы является сопоставительный анализ наиболее частотных терминов американского и российского патентного права и установление степени их понятийных соответствий на основе существующей языковой практики и особенностей национальных правовых систем.
Поставленная цель обусловила выбор следующих задач, преследуемых в работе:
• охарактеризовать различные подходы к определению понятий «терминология», «термин», «лексическая» и «терминологическая эквивалентность», рассмотреть основные характеристики термина и терминологической дефиниции;
• рассмотреть особенности перевода юридических текстов и особенности юридической терминологии в целом и в области патентного права;
• предоставить сравнительный обзор систем патентного права в России и США;
• провести отбор терминов и анализ их дефиниций на основе терминографических источников в области патентного права;
• выделить группы полных, частичных понятийных соответствий и безэквивалентных терминов, а также их виды;
• предложить собственный вариант перевода безэквивалентных терминов.
Объектом исследования служит терминология российского и американского патентного права.
Предмет исследования составляют межъязыковые понятийные соответствия основных терминов российского и американского патентного права.
Материалом исследования послужили одноязычные глоссарии по терминологии патентного права, находящиеся в открытом доступе, тексты российских и американских нормативных актов, материалы сайтов государственных и международных организаций, тексты патентов и патентной документации, учебные пособия и словари, из которых методом сплошной выборки были отобраны термины. Другие методы, используемые в исследовании, включают метод сопоставительного и системного анализа.
Структура работы включает в себя Введение, две Главы, Заключение и Библиографический список.
Апробация работы: основные положения исследования были изложены в докладе на XXI Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ, тезисы доклада опубликованы в сборнике материалов конференции
✅ Заключение
В целом необходимо отметить отсутствие на сегодняшний день единого актуального и качественного двуязычного терминологического глоссария в сфере патентного права, использование которого могло бы способствовать решению описанных выше проблем. Имеющиеся материалы (особенно касающиеся русскоязычных терминов) разрозненны, при этом большая часть русскоязычных терминов вообще не представлена в словарях и глоссариях, в связи с чем возникает необходимость извлекать их определения напрямую из нормативно-правовых актов, которые часто не приводят четких родо-видовых дефиниций, ограничиваясь контекстуальными. Существующие же словари и глоссарии нередко содержат неточную или устаревшую информацию, а также не приводят достаточных комментариев при наличии синонимов и альтернативных вариантов перевода.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в качестве основы для составления специализированного глоссария патентного права, который отражал бы реальную и современную языковую практику, а также содержал бы все необходимые переводчику сведения о несовпадении объемов понятий.
При этом исследование возможно расширить путем проведения сравнительного анализа терминосистем патентного права других англоязычных стран, кроме того исследование можно дополнить терминами из смежных областей права интеллектуальной собственности.



