Введение 4
Глава 1 Теоретические основы изучения межъязыковых понятийных соответствий в патентном праве России и США 7
1.1 Терминология и термин. История изучения, понятие и классификация 7
1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом 7
1.1.2 Определение терминологии 8
1.1.3 Определение термина 8
1.1.4 Признаки термина 9
1.1.5 Дефинированность термина. Типы терминологических дефиниций. Иные способы фиксации терминологического значения 12
1.2 Терминологическая понятийная эквивалентность. Межъязыковые понятийные соответствия 17
1.2.1 Понятие эквивалентности 17
1.2.2 Лексическая и терминологическая эквивалентность 19
1.2.3 Межъязыковые понятийные соответствия 23
1.2.4 Способы перевода безэквивалентной терминологии 25
1.3 Юридическая терминология и перевод юридических текстов 26
1.3.1 Особенности юридической терминологии 26
1.3.2 Особенности перевода юридических текстов 27
1.4 Патентное право как особая отрасль права. Сравнительная характеристика американского и российского патентного права 29
1.4.1 Место патентного права в системе права 29
1.4.2. Сравнительная характеристика американского и российского патентного права 30
Выводы по Главе 1 33
Глава 2 Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве 34
2.1 Описание хода исследования 34
2.1.1 Принципы отбора терминологии. Характеристика материалов исследования 34
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов 36
2.2 Полные соответствия 37
2.2.1 Термины PCT 37
2.2.2 Термины национальных понятийных систем 43
2.3 Частичные соответствия 45
2.3.1 Неполные соответствия. 46
2.3.2 Соотношения «одно-несколько понятий» 50
2.4 Отсутствие эквивалента 52
2.4.1 Безэквивалентние англоязычные термины 52
2.4.2 Безэквивалентние русскоязычные термины 56
Выводы по Главе 2 59
Заключение 62
Библиографический список 64
Патентное право – активно развивающаяся юридическая отрасль, в силу своей специфики ежегодно порождающая огромное количество требующих перевода текстов. По данным годового отчета, опубликованного Федеральной службой по интеллектуальной собственности, за 2016 год в России было рассмотрено 41587 заявок на патент (из них 14792 заявки от иностранных заявителей) и выдано 34283 патента (из них 13229 – иностранным заявителям). За пять лет в период с 1995 по 1999 год в США было выдано более полумиллиона патентов [Durham 1999: ix]. Поскольку существует необходимость регистрации патента в каждой отдельной стране, где требуется защита прав на изобретение, перевод в сфере патентного права высоко востребован на рынке переводов. Тем не менее национальные системы патентного права, в том числе в России и США, обладают рядом существенных отличий, вызывающих проблемы перевода подобного рода документации, в частности из-за различий в используемой терминологии и несовпадения объема понятий существующих соответствий. Быстрое развитие технологий и усиление международных контактов в сфере науки и бизнеса подчеркивает актуальность исследований патентной терминологии, особенно в сравнительном аспекте.
В современном языкознании и переводоведении прослеживается большой интерес к изучению как общетеоретических вопросов терминологии и терминоведения, которым посвящены работы таких отечественных исследователей, как В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов, А.Д. Хаютин и др., а также таких зарубежных исследователей, как Х. Сагер, Т. Кабре, А. Рей, Б. де Бессе, П. тен Хакен и др. В отечественной науке юридической терминологии посвящены исследования С.П. Хижняк, Н.Н. Вопленко, В.М. Савицкого, А.С. Пиголкина и др. Среди зарубежных ученых-лингвистов, занимающихся исследованиями в области юридической терминологии, можно выделить Дж. Гарзоне, M. Хрома, С. Шартчевич и др.
Большая часть опубликованных англо-русских словарей патентной терминологии датируются 70-ми и 80-ми гг. XX века и во многом устарели, поскольку системы патентного права как России, так и США с тех пор претерпели существенные изменения. Опубликованный же в 2004 году "Англо-Русский словарь по патентам и товарным знакам" С.В. Глядкова не содержит дефиниций и достаточных пояснений при наличии нескольких вариантов перевода термина, что в ряде случаев может привести к ошибкам при переводе. Глубокого же анализа понятийных соответствий патентной терминологии России и США, который позволил бы создать более четкую картину существующей языковой практики и оценить удачность используемых эквивалентов, ранее не проводилось, что обусловливает новизну настоящей работы.
Целью работы является сопоставительный анализ наиболее частотных терминов американского и российского патентного права и установление степени их понятийных соответствий на основе существующей языковой практики и особенностей национальных правовых систем.
Поставленная цель обусловила выбор следующих задач, преследуемых в работе:
• охарактеризовать различные подходы к определению понятий «терминология», «термин», «лексическая» и «терминологическая эквивалентность», рассмотреть основные характеристики термина и терминологической дефиниции;
• рассмотреть особенности перевода юридических текстов и особенности юридической терминологии в целом и в области патентного права;
• предоставить сравнительный обзор систем патентного права в России и США;
• провести отбор терминов и анализ их дефиниций на основе терминографических источников в области патентного права;
• выделить группы полных, частичных понятийных соответствий и безэквивалентных терминов, а также их виды;
• предложить собственный вариант перевода безэквивалентных терминов.
Объектом исследования служит терминология российского и американского патентного права.
Предмет исследования составляют межъязыковые понятийные соответствия основных терминов российского и американского патентного права.
Материалом исследования послужили одноязычные глоссарии по терминологии патентного права, находящиеся в открытом доступе, тексты российских и американских нормативных актов, материалы сайтов государственных и международных организаций, тексты патентов и патентной документации, учебные пособия и словари, из которых методом сплошной выборки были отобраны термины. Другие методы, используемые в исследовании, включают метод сопоставительного и системного анализа.
Структура работы включает в себя Введение, две Главы, Заключение и Библиографический список.
Апробация работы: основные положения исследования были изложены в докладе на XXI Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ, тезисы доклада опубликованы в сборнике материалов конференции
Проведенное исследование, в ходе которого был осуществлен сопоставительный анализ терминологических понятий американского и российского патентного права, получена общая картина соотношения терминосфер американской и российской системы патентного права и выявлены их сходства и различия, подтвердило гипотезу о том, что данная отрасль права постепенно стремится ко все большему единообразию в силу своего международного характера, что выражается в преобладающем количестве терминологических понятий, относящихся к полным (или условно полным) межъязыковым соответствиям. Тем не менее, с другой стороны, в данной сфере продолжают сохраняться существенные национальные различия, при этом правовые понятийные системы могут не только характеризоваться существованием особых, присущих лишь одной из систем терминов, но также различаться объемом понятий на первый взгляд соответствующих друг другу терминов, а также правовыми последствиями, предусмотренными в разных странах для одного и того же правового понятия. В таком случае даже сравнительно небольшое количество неполных соответствий и безэквивалентных понятий (которые нередко являются довольно частотными) может усложнять процесс толкования документов и послужить причиной серьезных трудностей в процессе перевода.
В целом необходимо отметить отсутствие на сегодняшний день единого актуального и качественного двуязычного терминологического глоссария в сфере патентного права, использование которого могло бы способствовать решению описанных выше проблем. Имеющиеся материалы (особенно касающиеся русскоязычных терминов) разрозненны, при этом большая часть русскоязычных терминов вообще не представлена в словарях и глоссариях, в связи с чем возникает необходимость извлекать их определения напрямую из нормативно-правовых актов, которые часто не приводят четких родо-видовых дефиниций, ограничиваясь контекстуальными. Существующие же словари и глоссарии нередко содержат неточную или устаревшую информацию, а также не приводят достаточных комментариев при наличии синонимов и альтернативных вариантов перевода.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в качестве основы для составления специализированного глоссария патентного права, который отражал бы реальную и современную языковую практику, а также содержал бы все необходимые переводчику сведения о несовпадении объемов понятий.
При этом исследование возможно расширить путем проведения сравнительного анализа терминосистем патентного права других англоязычных стран, кроме того исследование можно дополнить терминами из смежных областей права интеллектуальной собственности.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
2. Ачкасов А.В. Основы двуязычной терминографии для переводчиков. СПб.: СПбГУ, 2013. — 89 с.
3. Баринова И.A. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник РХГА. 2012. №4 — С.227-232.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.:Междунар. отношения, 1975 г. — 240 с.
5. Весманова Е.В. Терминологические параллели в лексическом минимуме по русскому языку как иностранному: на примере англо-русских лингвистических терминов // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образова- ние». 2015. № 4 (20). — С. 96–102.
6. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 140–162.
7. Горский Д.П. Определение (логико-методологические проблемы). М.: Мысль, 1974. — 311 с.
8. ГОСТ ИСО/МЭК 11179-4–2012 "Информационная технология – Регистры метаданных (РМД) – Часть 4: Формулировка определений данных" (ISO/IEC 11179-4:2008). Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии. М.: Стандартинформ, 2014.
9. Гринев-Гриневич С.В. Сопоставительное терминоведение: современное состояние // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: филология. Теория языка. Языковое образование. 1 (25). 2017. — С. 68-75.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. — 304 с.
11. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М.: Наука, 1977. — 246 с.
12. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1986. — 150 с.
13. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969. — С. 32-61.
14. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. — 155 с.
15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). Монография. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
16. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1975. - 722 с.
17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
18. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. — 256 с.
19. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. —157 с.
20. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. — 144 с.
21. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М.: Наука, 1972. — С. 102-116.
22. Пиличева А.В. Лекарственные средства как объекты патентных прав. Инфотропик Медиа, 2016. — 184 с.
23. Рассказов Л.П. Сходство и различие российской правовой системы и романо-германской правовой семьи // Ленинградский юридический журнал. 2013. №4 (34) С.76-84.
24. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С. 103 - 125.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с.
26. Ступин В.А. Терминологическая структура // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. II. М., 1971. — С. 74-77.
27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 248 с.
28. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
29. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официальногохарактера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №12 С.132-137.
30. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. Уфа, 1996. — 590 с.
31. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура.: Учебное пособие. Самарканд: Издательство СГУ, 1972. – 130 с.
32. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1997. — 136 с.
33. Чиронова И.И. Теоретические основы анализа юридической терминологии // Современные гуманитарные исследования. Издательство "Спутник+", 2007. № 6. — С. 145-150.
34. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2003. — 280 с.
35. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990. — 200 с.
36. Besse, Bruno de. Terminological Definitions // Handbook of Terminology Management Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. Amsterdam: John Benjamins, 1997. — P. 63–74.
37. Cabre, M. Teresa. Terminology Today // Terminology, LSP, and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager / edited by Harold Somers. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1996. — P. 15-34.
38. Cabre, M. Teresa. Terminology: theory, methods, and applications. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999. — 248 p.
39. Catherine L. Fisk. Credit Where It’s Due: The Law and Norms of Attribution // Georgetown Law Journal, Forthcoming, Duke Law School Legal Studies Paper No. 102. 2006, — 70 p.
40. Correa C. Integrating Public Health Concerns into Patent Legislation in. Developing Countries. University of Buenos Aires. Argentina, 2001. — 127 p.
41. Dubuc, R., Lauriston, A. Terms and Contexts. Definitions // Handbook of Terminology Management Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. Amsterdam: John Benjamins, 1997. — P. 80–88.
42. Durham, Alan L. Patent law essentials: a concise guide. Greenwood Publishing Group, 1999. — 230 p.
43. Hacken, Pius ten. Terms and specialized vocabulary // The Handbook of Terminology. Edited by Hendrik J. Kockaert., Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2015. — P. 3-13.
44. Kim, Dohun. Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond. SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2015, vol. 8, no. 1 — P. 60-75.
45. Klasson K. Developments in the terminology of physics and technology / Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm studies in English; 42. Stockholm, 1977. — С. 195-201
46. Kocbek, A. Translating contracts as 'culturemes'. International Journal of Translation n.13, 2011. pp. 93-104.
47. Löckinger G., Kockaert, H. Budin G. Intensional Definitions // The Handbook of Terminology. Edited by Hendrik J. Kockaert., Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2015. — P. 60–100.
48. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd., 1988. — 292 p.
49. Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Routledge. 2014. — 171 p.
50. Rek J. Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer between two different legal systems: Polish and English // harroptranslations.com, 2011.
51. Rek J. Key aspects and problem areas in the jurilinguistic translation of certain forms of legal contracts in terms of terminology transfer between two different legal systems: Polish and English // harroptranslations.com, 2011. P.81
52. Rey, Alain. Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. — 223 p.
53. Sager, Juan C. Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing, 1990. - 264 p.
54. Sarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. University of Rijeka, Croatia. 2000. [Электронный ресурс] URL: www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf (дата обращения: 12.12.2017).
55. Shiflett M.M. Functional Equivalence and its Role in Legal Translation // English Matters III .2015. P.29-33.
Нормативно-правовые акты и договоры:
56. "Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)" от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 01.07.2017) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2018)
57. "Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях" от 30.12.2001 N 195-ФЗ (ред. от 07.03.2018.
58. "Уголовный кодекс Российской Федерации" от 13.06.1996 N 63-ФЗ (ред. от 19.02.2018)
59. Конвенция по охране промышленной собственности (Заключена в Париже 20.03.1883) (ред. от 02.10.1979)
60. Приказ Минэкономразвития России от 25.05.2016 N 316 (ред. от 12.03.2018). Требования к документам заявки на выдачу патента на изобретение. Раздел V п. 56.
61. Федеральный закон от 30 декабря 2008 г. N 316-ФЗ "О патентных поверенных"
62. ISO 1087-1. 2000 Terminology work — Vocabulary. Part 1: Theory and Application. International standard.
63. ISO 5964-1985. Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri.
64. Patent Cooperation Treaty. Done at Washington on June 19, 1970, amended on September 28, 1979, modified on February 3, 1984, and on October 3, 2001. (as in force from April 1, 2002)
65. Title 35, United States Code
Электронные ресурсы:
66. [ЕАПО] Веб-сайт Евразийской патентной организации. URL: https://www.eapo.org/ru (дата обращения: 10.04.2018).
67. [Роспатент] Веб-сайт Федеральной службы по интеллектуальной собственности. Годовой отчет за 2016 год. URL: http://www.rupto.ru/about/reports/2016/otchet_2016_ru.pdf (дата обращения: 13.12.2017).
68. [WIPO] Веб-сайт Всемирной организации по охране интеллектуальной собственности. Статья о полезных моделях. URL: http://www.wipo.int/patents/en/topics/utility_models.html (дата обращения: 03.04.2018).
Словари и глоссарии:
69. [LED] Legal English Dictionary. TransLegal. URL: https://www.translegal.com/legal-english-dictionary (дата обращения: 22.04.2018).
70. [MLO] Glossary of Patent Terms - Morgan Law Offices. Электронный ресурс. URL: www.patentaz.com/patent_glossary.pdf (дата обращения: 28.03.2018).
71. [Multitran] Словарь Мультитран. Электронный ресурс. URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 28.03.2018).
72. [OECD] Organisation for Economic Co-operation and Development. Glossary of Patent Terminology. Электронный ресурс. URL: https://www.oecd.org/sti/sci-tech/37569498.pdf (дата обращения: 28.03.2018).
73. [PLD] The Patent Law Dictionary: United States Domestic Patent Law Terms. Rachel Gader-Shafran MA JD. iUniverse Inc., 2013. — 250 p.
74. [RGIP] Rensselaer Glossary of Intellectual Property related terminology. URL:http://www.rpi.edu/dept/finance/docs/research/GlossaryIntellectualProperty.pdf (дата обращения: 27.04.2018).
75. [USPTO] USPTO Glossary. Электронный ресурс. URL: https://www.uspto.gov/learning-and-resources/glossary (дата обращения: 28.03.2018).
76. [БЮР] Большой юридический словарь. Додонов В. Н., Ермаков В. Д., Крылова М. А. и др. М.: 2001. — 790 с.
77. [ГОИС] Глоссарий по Объектам интеллектуальной собственности КФУ. URL:http://kpfu.ru/portal/docs/F_1207918917/Glossarij.pdf (дата обращения: 27.04.2018).
78. PCT Glossary. Электронный ресурс. URL: http://www.wipo.int/pct/en/texts/glossary.html (дата обращения: 28.03.2018).
79. Англо-русский патентный словарь [Текст] : Около 7500 терминов / Сост. канд. юрид. наук А. С. Берсон, А. А. Лиллевяли, Б. П. Мясников, В. М. Яшина ; [Науч. ред. канд. юрид. наук Г. А. Матвеев]. - Москва : Сов. энциклопедия, 1973. - 232 с.
80. Бизнес. Толковый словарь. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 1998. Электронный ресурс. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/business/ (дата обращения: 28.03.2018).
81. Глоссарий PCT. Электронный ресурс. URL: http://www.wipo.int/pct/ru/texts/glossary.html (дата обращения: 28.03.2018).
82. Глядков С.В.. English-Russian dictionary of patents and trademarks. Англо-Русский словарь по патентам и товарным знакам. 2004
83. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.:Политиздат, 1981. - 445 с.
84. Юридическая энциклопедия /М. Ю. Тихомиров, Л. В.
Тихомирова; под общ. ред. М. Ю. Тихомирова. -6-е изд., доп
. и перераб. -М.:Изд. Тихомирова М. Ю.,2012. -1088 с. Электронный ресурс. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/business/ (дата обращения: 28.03.2018).