МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПОНЯТИЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В АМЕРИКАНСКОМ И РОССИЙСКОМ ПАТЕНТНОМ ПРАВЕ
|
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы изучения межъязыковых понятийных соответствий в патентном праве России и США 7
1.1 Терминология и термин. История изучения, понятие и классификация 7
1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом 7
1.1.2 Определение терминологии 8
1.1.3 Определение термина 8
1.1.4 Признаки термина 9
1.1.5 Дефинированность термина. Типы терминологических дефиниций. Иные способы фиксации терминологического значения 12
1.2 Терминологическая понятийная эквивалентность. Межъязыковые понятийные соответствия 17
1.2.1 Понятие эквивалентности 17
1.2.2 Лексическая и терминологическая эквивалентность 19
1.2.3 Межъязыковые понятийные соответствия 23
1.2.4 Способы перевода безэквивалентной терминологии 25
1.3 Юридическая терминология и перевод юридических текстов 26
1.3.1 Особенности юридической терминологии 26
1.3.2 Особенности перевода юридических текстов 27
1.4 Патентное право как особая отрасль права. Сравнительная характеристика американского и российского патентного права 29
1.4.1 Место патентного права в системе права 29
1.4.2. Сравнительная характеристика американского и российского патентного права 30
Выводы по Главе 1 33
Глава 2 Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве 34
2.1 Описание хода исследования 34
2.1.1 Принципы отбора терминологии. Характеристика материалов исследования 34
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов 36
2.2 Полные соответствия 37
2.2.1 Термины PCT 37
2.2.2 Термины национальных понятийных систем 43
2.3 Частичные соответствия 45
2.3.1 Неполные соответствия. 46
2.3.2 Соотношения «одно-несколько понятий» 50
2.4 Отсутствие эквивалента 52
2.4.1 Безэквивалентние англоязычные термины 52
2.4.2 Безэквивалентние русскоязычные термины 56
Выводы по Главе 2 59
Заключение 62
Библиографический список 64
Глава 1 Теоретические основы изучения межъязыковых понятийных соответствий в патентном праве России и США 7
1.1 Терминология и термин. История изучения, понятие и классификация 7
1.1.1 Истоки терминоведения в России и за рубежом 7
1.1.2 Определение терминологии 8
1.1.3 Определение термина 8
1.1.4 Признаки термина 9
1.1.5 Дефинированность термина. Типы терминологических дефиниций. Иные способы фиксации терминологического значения 12
1.2 Терминологическая понятийная эквивалентность. Межъязыковые понятийные соответствия 17
1.2.1 Понятие эквивалентности 17
1.2.2 Лексическая и терминологическая эквивалентность 19
1.2.3 Межъязыковые понятийные соответствия 23
1.2.4 Способы перевода безэквивалентной терминологии 25
1.3 Юридическая терминология и перевод юридических текстов 26
1.3.1 Особенности юридической терминологии 26
1.3.2 Особенности перевода юридических текстов 27
1.4 Патентное право как особая отрасль права. Сравнительная характеристика американского и российского патентного права 29
1.4.1 Место патентного права в системе права 29
1.4.2. Сравнительная характеристика американского и российского патентного права 30
Выводы по Главе 1 33
Глава 2 Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве 34
2.1 Описание хода исследования 34
2.1.1 Принципы отбора терминологии. Характеристика материалов исследования 34
2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов 36
2.2 Полные соответствия 37
2.2.1 Термины PCT 37
2.2.2 Термины национальных понятийных систем 43
2.3 Частичные соответствия 45
2.3.1 Неполные соответствия. 46
2.3.2 Соотношения «одно-несколько понятий» 50
2.4 Отсутствие эквивалента 52
2.4.1 Безэквивалентние англоязычные термины 52
2.4.2 Безэквивалентние русскоязычные термины 56
Выводы по Главе 2 59
Заключение 62
Библиографический список 64
Патентное право – активно развивающаяся юридическая отрасль, в силу своей специфики ежегодно порождающая огромное количество требующих перевода текстов. По данным годового отчета, опубликованного Федеральной службой по интеллектуальной собственности, за 2016 год в России было рассмотрено 41587 заявок на патент (из них 14792 заявки от иностранных заявителей) и выдано 34283 патента (из них 13229 – иностранным заявителям). За пять лет в период с 1995 по 1999 год в США было выдано более полумиллиона патентов [Durham 1999: ix]. Поскольку существует необходимость регистрации патента в каждой отдельной стране, где требуется защита прав на изобретение, перевод в сфере патентного права высоко востребован на рынке переводов. Тем не менее национальные системы патентного права, в том числе в России и США, обладают рядом существенных отличий, вызывающих проблемы перевода подобного рода документации, в частности из-за различий в используемой терминологии и несовпадения объема понятий существующих соответствий. Быстрое развитие технологий и усиление международных контактов в сфере науки и бизнеса подчеркивает актуальность исследований патентной терминологии, особенно в сравнительном аспекте.
В современном языкознании и переводоведении прослеживается большой интерес к изучению как общетеоретических вопросов терминологии и терминоведения, которым посвящены работы таких отечественных исследователей, как В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов, А.Д. Хаютин и др., а также таких зарубежных исследователей, как Х. Сагер, Т. Кабре, А. Рей, Б. де Бессе, П. тен Хакен и др. В отечественной науке юридической терминологии посвящены исследования С.П. Хижняк, Н.Н. Вопленко, В.М. Савицкого, А.С. Пиголкина и др. Среди зарубежных ученых-лингвистов, занимающихся исследованиями в области юридической терминологии, можно выделить Дж. Гарзоне, M. Хрома, С. Шартчевич и др.
Большая часть опубликованных англо-русских словарей патентной терминологии датируются 70-ми и 80-ми гг. XX века и во многом устарели, поскольку системы патентного права как России, так и США с тех пор претерпели существенные изменения. Опубликованный же в 2004 году "Англо-Русский словарь по патентам и товарным знакам" С.В. Глядкова не содержит дефиниций и достаточных пояснений при наличии нескольких вариантов перевода термина, что в ряде случаев может привести к ошибкам при переводе. Глубокого же анализа понятийных соответствий патентной терминологии России и США, который позволил бы создать более четкую картину существующей языковой практики и оценить удачность используемых эквивалентов, ранее не проводилось, что обусловливает новизну настоящей работы.
Целью работы является сопоставительный анализ наиболее частотных терминов американского и российского патентного права и установление степени их понятийных соответствий на основе существующей языковой практики и особенностей национальных правовых систем.
Поставленная цель обусловила выбор следующих задач, преследуемых в работе:
• охарактеризовать различные подходы к определению понятий «терминология», «термин», «лексическая» и «терминологическая эквивалентность», рассмотреть основные характеристики термина и терминологической дефиниции;
• рассмотреть особенности перевода юридических текстов и особенности юридической терминологии в целом и в области патентного права;
• предоставить сравнительный обзор систем патентного права в России и США;
• провести отбор терминов и анализ их дефиниций на основе терминографических источников в области патентного права;
• выделить группы полных, частичных понятийных соответствий и безэквивалентных терминов, а также их виды;
• предложить собственный вариант перевода безэквивалентных терминов.
Объектом исследования служит терминология российского и американского патентного права.
Предмет исследования составляют межъязыковые понятийные соответствия основных терминов российского и американского патентного права.
Материалом исследования послужили одноязычные глоссарии по терминологии патентного права, находящиеся в открытом доступе, тексты российских и американских нормативных актов, материалы сайтов государственных и международных организаций, тексты патентов и патентной документации, учебные пособия и словари, из которых методом сплошной выборки были отобраны термины. Другие методы, используемые в исследовании, включают метод сопоставительного и системного анализа.
Структура работы включает в себя Введение, две Главы, Заключение и Библиографический список.
Апробация работы: основные положения исследования были изложены в докладе на XXI Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ, тезисы доклада опубликованы в сборнике материалов конференции
В современном языкознании и переводоведении прослеживается большой интерес к изучению как общетеоретических вопросов терминологии и терминоведения, которым посвящены работы таких отечественных исследователей, как В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов, А.Д. Хаютин и др., а также таких зарубежных исследователей, как Х. Сагер, Т. Кабре, А. Рей, Б. де Бессе, П. тен Хакен и др. В отечественной науке юридической терминологии посвящены исследования С.П. Хижняк, Н.Н. Вопленко, В.М. Савицкого, А.С. Пиголкина и др. Среди зарубежных ученых-лингвистов, занимающихся исследованиями в области юридической терминологии, можно выделить Дж. Гарзоне, M. Хрома, С. Шартчевич и др.
Большая часть опубликованных англо-русских словарей патентной терминологии датируются 70-ми и 80-ми гг. XX века и во многом устарели, поскольку системы патентного права как России, так и США с тех пор претерпели существенные изменения. Опубликованный же в 2004 году "Англо-Русский словарь по патентам и товарным знакам" С.В. Глядкова не содержит дефиниций и достаточных пояснений при наличии нескольких вариантов перевода термина, что в ряде случаев может привести к ошибкам при переводе. Глубокого же анализа понятийных соответствий патентной терминологии России и США, который позволил бы создать более четкую картину существующей языковой практики и оценить удачность используемых эквивалентов, ранее не проводилось, что обусловливает новизну настоящей работы.
Целью работы является сопоставительный анализ наиболее частотных терминов американского и российского патентного права и установление степени их понятийных соответствий на основе существующей языковой практики и особенностей национальных правовых систем.
Поставленная цель обусловила выбор следующих задач, преследуемых в работе:
• охарактеризовать различные подходы к определению понятий «терминология», «термин», «лексическая» и «терминологическая эквивалентность», рассмотреть основные характеристики термина и терминологической дефиниции;
• рассмотреть особенности перевода юридических текстов и особенности юридической терминологии в целом и в области патентного права;
• предоставить сравнительный обзор систем патентного права в России и США;
• провести отбор терминов и анализ их дефиниций на основе терминографических источников в области патентного права;
• выделить группы полных, частичных понятийных соответствий и безэквивалентных терминов, а также их виды;
• предложить собственный вариант перевода безэквивалентных терминов.
Объектом исследования служит терминология российского и американского патентного права.
Предмет исследования составляют межъязыковые понятийные соответствия основных терминов российского и американского патентного права.
Материалом исследования послужили одноязычные глоссарии по терминологии патентного права, находящиеся в открытом доступе, тексты российских и американских нормативных актов, материалы сайтов государственных и международных организаций, тексты патентов и патентной документации, учебные пособия и словари, из которых методом сплошной выборки были отобраны термины. Другие методы, используемые в исследовании, включают метод сопоставительного и системного анализа.
Структура работы включает в себя Введение, две Главы, Заключение и Библиографический список.
Апробация работы: основные положения исследования были изложены в докладе на XXI Открытой конференции студентов-филологов СПбГУ, тезисы доклада опубликованы в сборнике материалов конференции
Проведенное исследование, в ходе которого был осуществлен сопоставительный анализ терминологических понятий американского и российского патентного права, получена общая картина соотношения терминосфер американской и российской системы патентного права и выявлены их сходства и различия, подтвердило гипотезу о том, что данная отрасль права постепенно стремится ко все большему единообразию в силу своего международного характера, что выражается в преобладающем количестве терминологических понятий, относящихся к полным (или условно полным) межъязыковым соответствиям. Тем не менее, с другой стороны, в данной сфере продолжают сохраняться существенные национальные различия, при этом правовые понятийные системы могут не только характеризоваться существованием особых, присущих лишь одной из систем терминов, но также различаться объемом понятий на первый взгляд соответствующих друг другу терминов, а также правовыми последствиями, предусмотренными в разных странах для одного и того же правового понятия. В таком случае даже сравнительно небольшое количество неполных соответствий и безэквивалентных понятий (которые нередко являются довольно частотными) может усложнять процесс толкования документов и послужить причиной серьезных трудностей в процессе перевода.
В целом необходимо отметить отсутствие на сегодняшний день единого актуального и качественного двуязычного терминологического глоссария в сфере патентного права, использование которого могло бы способствовать решению описанных выше проблем. Имеющиеся материалы (особенно касающиеся русскоязычных терминов) разрозненны, при этом большая часть русскоязычных терминов вообще не представлена в словарях и глоссариях, в связи с чем возникает необходимость извлекать их определения напрямую из нормативно-правовых актов, которые часто не приводят четких родо-видовых дефиниций, ограничиваясь контекстуальными. Существующие же словари и глоссарии нередко содержат неточную или устаревшую информацию, а также не приводят достаточных комментариев при наличии синонимов и альтернативных вариантов перевода.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в качестве основы для составления специализированного глоссария патентного права, который отражал бы реальную и современную языковую практику, а также содержал бы все необходимые переводчику сведения о несовпадении объемов понятий.
При этом исследование возможно расширить путем проведения сравнительного анализа терминосистем патентного права других англоязычных стран, кроме того исследование можно дополнить терминами из смежных областей права интеллектуальной собственности.
В целом необходимо отметить отсутствие на сегодняшний день единого актуального и качественного двуязычного терминологического глоссария в сфере патентного права, использование которого могло бы способствовать решению описанных выше проблем. Имеющиеся материалы (особенно касающиеся русскоязычных терминов) разрозненны, при этом большая часть русскоязычных терминов вообще не представлена в словарях и глоссариях, в связи с чем возникает необходимость извлекать их определения напрямую из нормативно-правовых актов, которые часто не приводят четких родо-видовых дефиниций, ограничиваясь контекстуальными. Существующие же словари и глоссарии нередко содержат неточную или устаревшую информацию, а также не приводят достаточных комментариев при наличии синонимов и альтернативных вариантов перевода.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в качестве основы для составления специализированного глоссария патентного права, который отражал бы реальную и современную языковую практику, а также содержал бы все необходимые переводчику сведения о несовпадении объемов понятий.
При этом исследование возможно расширить путем проведения сравнительного анализа терминосистем патентного права других англоязычных стран, кроме того исследование можно дополнить терминами из смежных областей права интеллектуальной собственности.



